咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: cocohaiyan

[工作经验交流] 工作心情~~~能力不足

[复制链接]
发表于 2010-7-17 18:07:15 | 显示全部楼层
就这样我还是坚持到了日方基本撤退了,才走了.
没有过不去的坎,也没有人有义务帮你的.
要坚持自学,否则你到那个公司基本都一样的,像忍者这样的人,我是从来没有看见过.
说说我的日本上司,他就不会护着我,为啥?他在中国年薪120万以上就是一般的日本人可能也不多件把,其他不算,我说到手啊.在日本总部他不过是个小科长,他不会和钱过不去的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 22:19:08 | 显示全部楼层
要坚持啊~~~我现在也挺后悔自己当初离开的公司,因为自己给自己的压力大于别人给的!!要是当初我能扛住也许会看到一个不一样的明天
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 23:24:39 | 显示全部楼层
我也是,日语不好,还经常被同事穿小鞋,然后还听不懂~~~
我才学了几个月的日语~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 11:43:29 | 显示全部楼层
我也是,日语不好,还经常被同事穿小鞋,然后还听不懂~~~
我才学了几个月的日语~~~
小姨子 发表于 2010-7-17 23:24



    我记得小姨子曾经在这里招聘
  不会如此吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 12:20:50 | 显示全部楼层
记得上学时学的古文
天降大任于斯人也 必先苦其心智 劳其筋骨饿其体肤空乏其身

我不会因为能力不足而辞职,只会因学有所成而抬腿
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 14:34:36 | 显示全部楼层
回复 27# 忍者


    谢谢忍着大哥,我要把自己的自制力变强点,监督好自己加油喽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 14:44:09 | 显示全部楼层
回复 28# kitty3319


    好好地看了姐姐你的经历,真的自叹不如!如果是我是绝对坚持不下去的,我自尊心强的要命,很轻易就会觉得内心很受伤,还被人一说就会哭,掉眼泪,呵呵,大学毕业了一年,在这方面还是没有进步,kitty姐姐的曲折艰难的工作经历真的震撼到我了,以后我想退缩的时候就先想想姐姐的经历,嘿嘿,前两天经理找我谈话,说公司的出纳要辞职,觉得我工作能力还不错(前段时间接了生产计划),又得知我在学会计,想让我去做出纳,是不是离会计这一行近了一步了呢 kitty姐姐,真的很佩服你,在职场经历了这么多,现在终于能够独挡一面了,你是我们刚走出校门不久的人的榜样哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 14:45:14 | 显示全部楼层
回复 35# soukan88


    嘿嘿,您说的很对呢,我的行动要跟这个思想接轨才行~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 14:50:04 | 显示全部楼层
日语能力不足,但还没有辞职的必要吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 14:54:38 | 显示全部楼层
回复 33# 小姨子


  明白你的心情的,感觉很不好的对吧,若不是翻译还好,若是的话就更郁闷了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-20 09:03:31 | 显示全部楼层
我也是,一直挺有自信的,日语老早过了1级,可是来到日企发现做个口译翻译,真的好难。尤其是会议翻译,经常连中文都搞不明白,说了那么多根本抓不到重点。日本人讲一连串就更不明白了。公司里有个翻译很厉害,在日本工作过一段时间,年龄和我差不多的,但是口译听力很好。我觉得很有压力,现在的能力也只不过邮件能看懂,日常交流而已。很郁闷。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-20 09:12:29 | 显示全部楼层
回复 41# zitengqiuye


    恩,所以我常觉得日语专业毕业就去当日语翻译是悲剧的开始,要结束这个悲剧需要好几年的辛苦历练的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-20 09:23:12 | 显示全部楼层
我也是,一直挺有自信的,日语老早过了1级,可是来到日企发现做个口译翻译,真的好难。尤其是会议翻译,经常 ...
zitengqiuye 发表于 2010-7-20 09:03



    做翻译不是那么简单
  首先你要知道讲话内容。否则连中文听不懂就不要谈翻译
  学会速记,能准确掌握谈话中心思想
  脑子要灵。又是需要瞎编。

  归根结底,做翻译如同考验自己的能力。
  外语水平只是个敲门砖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-21 10:24:16 | 显示全部楼层
我个人觉得日语专业毕业的 头两年做翻译还是利大于弊的。
1:学校里学的日语是基础,实际的工作才知道怎么用日语。
2:毕竟在学校大部分时间都贡献给专业了。对于其他的工作岗位既没有相关培训,也不了解。但是通过翻译,可以看到公司里的很多职位。为将来的转职提供一个现实的观摩。
3:在实际工作中锻炼日语的实际水平,同时还能锻炼工作中如何接人待物(特别是对客户),如何应对紧急情况。(针对翻译经常陪同出差的)
4:如果经常开会的话,还能体会经理们是如何运筹帷幄的,说到开会的翻译。确实很辛苦。但是很锻炼人滴。不是说你的日语越好,就越没有问题。需要的是归纳和总结能力。这个在实际中你会发现有很大的提高的。
5:做翻译的时候,要懂得虚心请教。日本人的有些做法,比如他们的办公软件的运用。和他们归纳问题的一些演示(ppt,白板上的流程图等)这些我觉得很有条理,也是会不知不觉的学到的。

有了前面的翻译经验,工作中的语言没有问题了,对公司里的一些岗位也有了感受,转职的时候自己的目标也会更明确。而且也有比较系统的社会人的一些工作做法。
所以我觉得还是很有价值的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-21 11:04:10 | 显示全部楼层
赞同楼上
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-18 12:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表