咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 木野子

ネット日記

[复制链接]
发表于 2011-3-17 12:50:05 | 显示全部楼层
日記、がんばってますね。
nomimiさんは時間をかけて間違いを直してくださって、親切な方ですね。
木野子さんは間違いを恐れずに書いてくださいね。
まちがっても書くことは大事です。一生懸命書けば気持ちは伝わります。

上達しようと思ったら、直してもらった文章を繰り返し声に出すことです。
nomimiさんの日本語はレベルが高いですから、自然な日本語といえます。
自分の自己流のくせを直すには、正しい日本語に多く触れて、真似(まね)をすることです。
真似をしなければ、いつまでも自己流のままです。

中国人の若い青年たちと友達でしたが、
ひとりは日本でも自己流の日本語を話していたため、5年たってもへたなまま帰国しました。
もうひとりは来日した時は日本語は話せませんでしたが、バイト仲間の話をまるごと真似して、あっという間に日本人の若者の自然な言葉を習得しました。

直してもらった文章は宝物です。上手に生かしてくださいね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-17 22:52:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-3-28 11:11 编辑

回复 melanie 的帖子

お褒めの言葉を頂き、有難うございます。自然な日本語ですという評価がもらえますように頑張ります。

自分の日本語能力が不十分であることはじゅうぶん分ります。自分なら、出した文章に不自然なところがありましたら、直してくれる人がいてくれたらいいなという思いがあります。勝手ながら木野子さんも同じような思いが有るのではないかと推測して、文章を直してみました。その上に、また不自然なところがありましたら、直してくれる人がいたらありがたいです。

皆様よろしく頼みます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-18 11:41:43 | 显示全部楼层
回复 melanie 的帖子

melanieさん
ありがとう御座います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-18 11:53:27 | 显示全部楼层
3月18日 曇り
昨日、母に電話しました。新しい会社に来て以来、電話代が惜しくて、あまり母に電話しないようになっています。私は一人子なので、父と母の希望、誇りと言っても言い過ぎないと思います。それに対して、ストレスもいっぱいあります。小学校から、同齢の友達と身長、成績などにおいて、比べられました。卒業してから、仕事のこと、給料のこと、彼氏のこと、ひいては部屋のことを比較されています。父と母をがっかりさせたくないので、ずっと、一生懸命に、頑張って、彼らの望んているような人になりたいです。でも、本当に疲れていました。父とあまり話しません。母の気持ちが多少分かります。分かるのは分かりますが、現時点において、私は無力感がしています。何もかも変えないですから。(給料も、部屋も。。。)

点评

「树欲静风不止,子欲养亲不待」---你是幸福的,请好好珍惜! 今は大変でしょうけど、頑張ってください。  发表于 2011-3-19 11:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-19 11:15:56 | 显示全部楼层
昨日、母に電話しました。
新しい会社に来て以来、電話代が惜しくて、あまり母に電話しないようになっています。
新しい会社に入ってからは、電話代が惜しくなり、母にあまり電話しなくなりました。

私は一人子なので、父と母の希望、誇りと言っても言い過ぎないと思います。
私は一人子なので、両親の冀望であり、誇りでもあると言っても過言ではありません

それに対して、ストレスもいっぱいあります。
それだけでもかなりのストレスになります。

小学校から、同齢の友達と身長、成績などにおいて、比べられました。
学生時代は、同年齢の仲間と身長や成績などを比較されていました(比べられました)。

卒業してから、仕事のこと、給料のこと、彼氏のこと、ひいては部屋のことを比較されています。
社会に出てからは、仕事と給料そして家(住宅)ひいては彼氏のことまで比較されています。

父と母をがっかりさせたくないので、ずっと、一生懸命に、頑張って、彼らの望んているような人になりたいです。
両親を失望させたくないから、彼らの望む人間になろうといつも全身全霊を掛けて頑張っています。

でも、本当に疲れていました。父とあまり話しません。
本音を言えば、私は疲れています。今は父とあまり口を聞きたくありません。

母の気持ちが多少分かります。分かるのは分かりますが、
母の気持ちは分らないでもないのですが

現時点において、私は無力感がしています。何もかも変えないですから。(給料も、部屋も)。
現時点では私は無力感を感じています。何も変えられませんから。(給料のことも、住宅のことも)。

勝手ながら、私なりの表現に直してみました。
①私は父と母の「希望」…中文では良く使われる表現ですが、日本語では..?? あえて「冀望」にしました。
②「現時点において」でもいいが、この文書の場合は「では」の方がいいと思います。

皆様、ご指導を宜しく。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-19 13:22:47 | 显示全部楼层
34楼、木野子さんの文章ですが、意味は全部通じます。何を言いたいのか、私にはしっかり通じました。細かい間違いは多々ありますが、ここまで書ければなかなかのものです。

35楼、nomimiさん、ALL OKです。すごいですね。
「冀望」恥ずかしながら、初めて見た漢字です。読めませんでした。ということは一般的な漢字ではないですね。
どういう言い方をするのか考えてみました。
「私は両親の自慢の娘です」
「両親は私に期待しています」
「両親の期待に応えたいと思ってがんばっていますが、期待が重くてストレスを感じます」

点评

見てくれて、有難う。これからも宜しく!  发表于 2011-3-19 13:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-20 14:02:39 | 显示全部楼层
回复 melanie 的帖子

melanieさん
ずっと、励ましてくれて、本当にどうもありがとうございます。
木野子が頑張ります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-20 14:20:53 | 显示全部楼层
3月19日 小雨
社会の発展に連れて、女性の地位がだんだんアップしています。会社でどんどん活躍している女性も相次いでいます。それと同時に、「剰女」という言葉が流行っています。特に「大齢剰女」という言葉がよく耳にします。(剰女とは、年を取っているのに、彼氏はない未婚女性とのことです。)昨日、いい友達に男の子を紹介してあげました。初めて、仲人という役目に務めております。幸い、二人は気が合っているようです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-21 00:56:03 | 显示全部楼层
よく書きました。木野子さんはよく頑張っていますね!細かいところに何点かアドバイスさせて下さい。

社会の発展に連れて、女性の地位がだんだんアップしています。
会社でどんどん活躍している女性も相次いでいます。
会社でどんどん活躍する女性も相次いで出てきています。

それと同時に、「剰女」という言葉が流行っています。
特に「大齢剰女」という言葉がよく耳にします。
特に「大齢剰女」という言葉よく耳にします(がよく耳に入ります)。

(剰女とは、年を取っているのに、彼氏はない未婚女性とのことです。)
(剰女とは、年を取っているのに、彼氏がいない未婚女性とのことです。)

(1)  昨日、いい友達に男の子を紹介してあげました。
  昨日、仲のいい友達に男の(彼氏)を紹介してあげました。

(2)  初めて、仲人という役目に務めております。
    初めて、仲人という役目に務めました。

幸い、二人は気が合っているようです。
幸い、二人は気が合っているようです。

(1)「男の子」は学生な感じがしますので
  この場合は「男の人」、若しくは「彼氏」と言う表現にしたほうがいいでしょう。
(2) 紹介するアクション(役目)はもう終わっていますので、過去形にします。

皆様はどう思いますか。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-21 04:27:11 | 显示全部楼层
回复 melanie 的帖子

「希望」を「頼りの綱」にしたらどうでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-21 14:58:49 | 显示全部楼层
40楼nomimiさん、「希望」と「頼みの綱」は意味合いが少し違うと思うんだけど、どうかしら?
その人の力が必要な時に「あなたが頼みの綱なんだから、お願いね」みたいな感じで使います。
経済的に頼ってる人だったり、何かを成し遂げるための中心的な人物の場合に使います。

38楼木野子さん、本当に良く書けています。
「大齢剰女」とは面白い言い方ですね。
日本の昔の言い方だと「ハイミス」。でも、今は死語(使われていない言葉)です。
今はなんて言うのかな~???


社会の発展にともない、女性の地位がだんだんアップしています。会社でどんどん活躍している女性も相次いでいます。それと同時に、「剰女」という言葉が流行っています。特に「大齢剰女」という言葉をよく耳にします。(剰女とは、年を取っているのに、彼氏はいない未婚女性のことです。昨日、仲のいい友達に男の子を紹介してあげました。初めて、仲人という役目を務めました。幸い、二人は気が合っているようです。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-22 07:41:06 | 显示全部楼层
melanie さん、ご指導を有難う。

私のエッセイではないのに、勝手にいろいろ書き込んで、「楼主」に申し訳ないと思いますが、語学の勉強って、皆と一緒に論議して習得するのもいい方法ではないかと思います(楼主を混乱さえさせなければ)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-22 08:42:49 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

二人様からいろいろご指摘いただき、誠にありがとう御座います。
これからもよろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-22 09:26:40 | 显示全部楼层
3月21日~3月22日 雨
この二日間。ずっと、一つのことに気になっています。彼氏が上海の会社に募集されました。彼が今、上海に行くかどうか考えています。私も迷っております。上海から蘇州まであまり離れていないけれども、心理的には、すぐ受けられません。私が広州の仕事をやめて、蘇州に来ている理由は彼氏です。蘇州に親友一人もいない私にとって、彼氏が私の生活の中心になります。今、いきなり、私の中心がずれました。心のショックが他人に言えない程大きいです。が、私には「NO」という権利がありません。彼氏が既に、私のせいで、南京の仕事を放棄しました。これ以上、彼を無理にするなら、恥ずかしいと思います。もちろん、私としては、再度仕事をやめて、上海に行くことが出来ません。なぜかと言うと、自分なりの人生がほしいです。男の人を中心して、個性無くすことが大嫌いですから。
そういう女性も軽んじるのですが、いつの間にか、自分でもそんな女になりました。悲しくてたまらないです。男中心、不自信が嫌です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-22 13:33:29 | 显示全部楼层
距離がある恋愛はトラブル発生しやすいのですが、それなりのいいこともあるのではと思います。
ずっと一緒にいればたまに自分のスベース、自由時間がほしくなるじゃないのですか?しかも蘇州から上海への高鉄は多く走ってるから、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-17 12:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表