咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: tibimaruko

【翻译问题】中国語で何と言いますか。

[复制链接]
发表于 2005-11-17 13:51:35 | 显示全部楼层
楼主都下了,白翻译了!咳!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 13:53:07 | 显示全部楼层
下面是引用魔女の条件于2005-11-17 13:43发表的:
今期初めに本社からの貸付金と相殺が終了した検品料をxxxに支払う事になり、社内で検品した商品1枚につき20円を支払うということで、既に支払うを実行しています。

本期初与本公司的贷款金相互抵消已经结束了,检品费用,以改为由xxx支付,社内检品的商品一件为20日元,现已开始实行。

でも、原文は”検品料をxxxに支払う事”だから、”以改为由xxx支付”だったら、違うんじゃないのかな?


(今期初めに本社からの貸付金と相殺が終了した)定语       検品料をxxxに支払う事になり、社内で検品した商品1枚につき20円を支払うということで、既に支払うを実行しています。

なり  是变成的意思    中文意思是,检品费用变成由xxx支付,xxx这样的说法不是怪怪的吗?
所以说成改为xxx支付,不是说得通一点吗?

个人意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 13:55:59 | 显示全部楼层
下面是引用木棉于2005-11-17 13:53发表的:



(今期初めに本社からの貸付金と相殺が終了した)定语       検品料をxxxに支払う事になり、社内で検品した商品1枚につき20円を支払うということで、既に支払うを実行しています。

.......

***に支払う应该是支付给***阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 13:58:50 | 显示全部楼层
下面是引用木棉于2005-11-17 13:53发表的:



(今期初めに本社からの貸付金と相殺が終了した)定语       検品料をxxxに支払う事になり、社内で検品した商品1枚につき20円を支払うということで、既に支払うを実行しています。

.......
你说的没错,但我觉得应该是·向……支付·,而不是·由……支付·

个人意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 13:58:56 | 显示全部楼层
支付,付款的意思啊!
支払いを請求する  作何解啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 14:01:02 | 显示全部楼层
今期开初由本部支付的贷付金和在xxx支付的检品材料费用相抵结束,在社内检品的商品每件支付20日元,现已执行支付。怎么样啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 14:02:41 | 显示全部楼层
下面是引用魔女の条件于2005-11-17 13:58发表的:

你说的没错,但我觉得应该是·向……支付·,而不是·由……支付·

个人意见


对啊!这里省略了一个xxxに支払う事(を請求する)になり   

我是这样想的。

我觉得我的语感比语法好!呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 14:03:44 | 显示全部楼层
下面是引用木棉于2005-11-17 13:58发表的:
支付,付款的意思啊!
支払いを請求する  作何解啊?

还任性
私が支払う
私に支払う
有什么区别啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 14:08:05 | 显示全部楼层
越解释越乱!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 14:10:30 | 显示全部楼层
君子协定:各让一步(不理他了)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-17 14:11:56 | 显示全部楼层
皆様:わざわざありがとう、だいぶ分かった。thanks!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 14:21:57 | 显示全部楼层
tibimaruko さんへ

こんにちは。本当にわかりましたか?私たちもどっちか正しいのかわからないですよ。(笑)
でも、何とか自分訳したほうがいい気がするんですけどね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 14:23:44 | 显示全部楼层
tibimaruko さんへ
私たちは大変親切なので、わからなかったことがあったら、是非聞いてくださいね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 14:25:12 | 显示全部楼层
下面是引用魔女の条件于2005-11-17 14:21发表的:
tibimaruko さんへ

こんにちは。本当にわかりましたか?私たちもどっちか正しいのかわからないですよ。(笑)
でも、何とか自分訳したほうがいい気がするんですけどね!

そういう場合こそ、俺の登場なり。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-17 14:26:24 | 显示全部楼层
下面是引用魔女の条件于2005-11-17 14:23发表的:
tibimaruko さんへ
私たちは大変親切なので、わからなかったことがあったら、是非聞いてくださいね!

楼主去问一下吧!,这样也可以把答案告诉我们,我们也觉得安心一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 10:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表