咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 大木鱼

《挪威的森林》阅读笔记

[复制链接]
发表于 2005-12-17 16:36:20 | 显示全部楼层
不要叫“兄”啦。叫姐姐我同意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-17 20:52:37 | 显示全部楼层
闻道有先后,术业有专攻。先登堂入室者为(师)兄为(师)姐,这也是理所当然的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-17 20:57:13 | 显示全部楼层
緑はかすれた口笛を吹いた。 译为“绿子吹了声嘶哑的口哨。”查一下字典,“かすれる”为嘶哑、掠过、飞白等几个意思。这里似乎只有译为嘶哑比较合适。不过嘶哑的口哨是怎么回事,口哨怎么会是嘶哑的呢?大家知道口哨是气流磨擦嘴唇时发出的声音,所以“掠过”这个意思更符合这句话所表达的意思。至于翻译时可以不译出这个词。 “私、あのときあなたが追ってきてもたぶん拒否できなかったわよ。あのときすごく参ってたから” “当时你要是死乞白赖,我恐怕很难拒绝的,那时候简直都瘫痪了。” “参る”有“累垮”的意思,这里应该译为累瘫了,累得动弹不得。“瘫痪”这个词容易产生歧义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-21 00:55:32 | 显示全部楼层
彼女が僕の新しい生活のことを訊ね、僕は家の間取りやら広い庭やら猫のかもめやら家主のことやらを話した。 “楽しい?” “悪ないね”と僕は言った。 “でもそのわりに元気がないのね”と緑が言った。 “春なのにね”と僕は言った。 “そして彼女が`編んでくれた素敵なセーター着てるのにね。” 僕はびっくりして自分の着ている葡萄色のセーターに目をやった。“どうしてそんなことを分かったのかな?” “あなたって正直ねえ。そんなのあてずっぽうにきまってるじゃない”と緑はあきれたように言った。 她(绿子)打听了我的新生活。我讲了房间的配置,宽阔的庭园,叫“海鸥”的猫,以及房东等等。“有意思?” “不坏”我说。 “可就是没精神。” “可惜了大好春光。” “可惜还穿着她给织的漂亮毛衣。” 我吃一惊,看了看自己身上的紫色毛衣:“你怎么会知道?” “你这人真算老实,那肯定是挖苦你的嘛!”绿子意外地说道:“干吗没精神?” “我倒想拿出精神。” 这里有几个地方值得探讨。“そして彼女が`編んでくれた素敵なセーター着てるのにね。”被译为“可惜还穿着她给织的漂亮毛衣。”看了译文,不明白译者要表达什么意思。仔细阅读原文之后,认为这里表达的是这样一个意思:渡边没精神,可惜了大好春光(不能好好享受春光),也可惜了这件漂亮的毛衣(不出去玩,无法向他人展示这件漂亮的毛衣)。所以这里我觉得翻译为“也可惜了她给你织的这件漂亮的毛衣”比较恰当。 “あなたって正直ねえ。そんなのあてずっぽうにきまってるじゃない”と緑はあきれたように言った。被译为“你这人真算老实,那肯定是挖苦你的嘛!”绿子意外地说道。 这一句译文有几处值得探讨。“你这人真算老实”,我觉得这口语很别扭,“真算老实”,好象没听过有人这样说话。日常都说“你这人太老实了。” “那肯定是挖苦你的嘛!”,感觉不知所云,因为这里没有挖苦的意思呀。“あてずっぽう”是“瞎猜”的意思,从上下文来看,意思也非常明显,怎么会翻译成“挖苦”,这我怎么也不能理解。这句应该译为“那当然是瞎猜了”。 “绿子意外地说道”,“あきれる”是吃惊的意思,这里是对渡边的老实感到吃惊,很自然译为“绿子吃惊地说道。”“意外”这个词虽然与吃惊差不多,但用在这里在太别扭了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-21 10:00:28 | 显示全部楼层
(不出去玩,无法向他人展示这件漂亮的毛衣)。 原来的意思是 春光明媚却无精打采,(辜负了春光) 穿着PLMM给你编的漂亮毛衣你却无精打采。(辜负了PLMM的心)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-21 11:31:26 | 显示全部楼层
コーヒーを飲んでいると緑のクラスの友達らしい女の子が二人店に入ってきて, 译为:“正喝咖啡时,闯进两个绿子同学模样的少女,” “らしい”这里译为“模样”,感觉容易引起误解。难道绿子的同学们都有表示自己身份的特殊的穿着?而且这里用了“闯进”这个词,但查看原文,并没有什么地方显示这两女孩给人以风风火火的感觉,原文仅仅是用了“入ってきて”,即“进来”的意思。这句话应译为:“正喝咖啡时,进来两个好象是绿子同学的女孩。” 絵を見たいと僕は言ったが,恥しいものだからと言って見せてくれなかった。 我说想看看画,他说不好意思,没让我看。 译文有些模糊,其实原文的意思很明确,“恥しいものだから”,意即“因为是让人害羞的东西(画得不好,给人看让自己害羞)”,按汉语的习惯说法,应译为“他说拿不出手(也可以说画的不好),没让我看。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-21 11:34:13 | 显示全部楼层
原来的意思是 春光明媚却无精打采,(辜负了春光)穿着PLMM给你编的漂亮毛衣你却无精打采。(辜负了PLMM的心) 不错,就是这么个意思,受教了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-21 11:39:44 | 显示全部楼层
店員には雨の匂いが漂い、店員たちもなんとなく手持ち御無沙汰な風情だった。 译者译为:“整个店里充溢着雨气味,店员们也因无所事事显出无聊的神情。” “手持ち御無沙汰な風情”译为“因无所事事显出无聊的神情”我觉得的不妥,这明显与下面的描述相矛盾。“昼食どきだったが,食堂もそれほど混んではいなかった。”,“虽然正是午饭时间,但饭馆里的人并不是很多。”这说明还是有一些客人,店员们怎么会无所事事呢?查看原文,“御無沙汰”是久不访问的意思,这里的意思就很明显,以前交往时他们经常来这里,而绿子因为生渡边的气,已经有两个多月没有搭理渡边了,这是他们两个月后第一次来这里吃饭,对于熟悉他们的店员来说,看到他们,露出的是一种久违的神情。无论是从原文来看,还是从上下文的关系来看,与“无所事事”、“无聊”等根本就不搭边啊。 另外,从遣词造句来看,我觉得译者经常用一些在我们日常生活中,或者说小说中不常用的一些词。也许我是文学专业出身,这种感觉特明显。拿上句来说,“雨气味”这种说法是很少见的,读起来也很生硬,译为“雨的气息”则比较妥当。又比如紧接着有一句“デパートの食堂で飯食うなんて久しぶりだね。” “在商店的食堂吃饭,这可是相隔相久的事了。”对照原文,这话一点没错,可读起来就是别扭。因为我们习惯上不这样说。一般都说:“很久没在商店的餐厅吃饭了。”“食堂”让人联想到的是工矿企业等单位的服务性质的食堂,一般不对外营业,所以这里原封不动地将日语的“食堂”搬来,我觉得不妥。 另:“幕の内弁当”怎样一种盒饭?有谁知道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-21 13:50:50 | 显示全部楼层
店員には雨の匂いが漂い、店員たちもなんとなく手持ち御無沙汰な風情だった。 译者译为:“整个店里充溢着雨气味,店员们也因无所事事显出无聊的神情。” てもち-ぶさた 4 【手持ち無▼沙▼汰】 (名・形動)[文]ナリ 何もすることがなくて、間がもたないこと。所在ないこと。また、そのさま。 「応接室で待たされて、―で困った」 译者的译文并没有找错方向。 这句话说成:店里也充满了雨水的气息,店员们也因无事可做而多少显得有点无精打采。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-12-21 13:52:25 | 显示全部楼层
食堂 我想过去 翻译成 饭馆 比较恰当。餐厅 有专门的对译词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-22 08:50:35 | 显示全部楼层
“大きくなったらデパートの食堂に一人できて食べたいものをいっぱい食べてやろうと思ったの、子どもの頃”と緑は言った。 “小时候我就想好了,长大以后,我一定一个人来商店食堂饱饱地吃上一顿”绿子说道。 乍一看这句话,还以为绿子生活在万恶的旧社会,没怎么吃过饱饭,才有长大以后,一个人饱饱地吃上一顿的想法。关键是这里漏译了一个词,“食べたいもの”。因此,这句话应译为:“小时候我就想好了,长大以后,我一定一个人来商店餐厅,拣自己喜欢吃的美美地吃上一顿。” 原文的性描写在译文中基本都作了删节,而有的地方则对原文作了修改,这些都可以理解。但有的地方虽不是性描写部分,但也作了改动,有的则属于漏译,不清楚原因是什么,难道原版书还有其它的版本吗? そしてバスローブの裾から手を入れて僕の勃起しているベニスを手にとった。そして息を呑んだ。 “ねえ、ワタナベ君、悪いけどこれ本当に冗談抜きで駄目。こんな大きくて固いのとても入んないわよ。嫌だ。” “冗談だろう”と僕はため息をついて言った。 “大丈夫よ。安心しなさい。これくらいならなんとかちゃんと入るから。ねえ、くわしく見ていい?” “好きにしていいよ”と僕は言った。 緑は布団の中にもぐりこんでしばらく僕のベニスをいじりまわした。皮をひっばったり、手のはらで睾丸の重さを測ったりしていた。そして布団から首を出してふうっと息をついた。“でも私あなたのこれすごく好きよ。お世辞じゃなくて” “ありがとう”と僕は素直に礼を言った。 “でもワタナベ君、私とやりたくないんでしょ?いろんなことがはっきりするまでは” “やりたくないわけがないだろう”と僕は言った。“頭がおかしくなるくらいやりたいよ。でもやるわけにはいかないんだよ” “頑固な人ねえ。もし私があなただったらやっちゃうけどな。そしてやっちゃってから考えるけどな” “本当にそうする?” “嘘よ”と緑は小さな声で言った。“私もやらないと思うわ。もし私があなただったら、やはりやらないと思う。そして私、あなたのそういうところが好きなの。本当に本当に好きなのよ” “どれくらい好き?”と僕は訊いたが、彼女は答えなかった。そして答えるかわりに僕の体にぴったりと身を寄せて僕の乳首に唇をつけ、ベニスを握った手をゆっくりと動かしはじめた。僕は最初に思ったのは直子の手の動かし方とはずいぶん違うなということだった。どちらも優しくて素敵なのだけれど、何かが違っていて、そえでまったく別の体験のように感じられてしなうのだ。 “ねえ、ワタナベ君、他の女の人のこと考えてるでしょ?” “考えてないよ”と僕は嘘をついた。 “本当?” “本当だよ” “こうしてるとき他の女の人のこと考えちゃ嫌よ” 这一段的译文如下: 绿子把手从我的浴衣下摆伸进去,屏息道:“喂,渡边,可别见怪,老实说真的不成,这么大!” “开玩笑吧?”我叹息一声。 “是玩笑。”绿子吃吃笑着,“不要紧,放心好了。” 绿子缩进被里,摆弄了好半天。我的第一个反应就是她同直子手的动作相当不同。两者都充满温存,妙不可言,然而总有的地方相异,使我觉得是在经受迥然有别的另一种体验。 “喂,渡边君,又在想别的女人吧?” “没想。”我撒谎道。 “真的?” “真的。” “这种时候可不许你想别的女人。” “想不成的。”我说。 以上是林少华版本的译文。如果对照原文就可发现改动是相当大的。有时候我在想,像这样的改动后的文字能算是译文吗?我想这决非个别现象,大概是翻译界普遍存在的现状吧,也基于此,我说了一句话,看原版远比译本好得多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-12-23 00:38:30 | 显示全部楼层
放っておいても物事は流れるべき方向に流れるし、どれだけベストをつくしても人は傷つくときは傷つくのです。 纵令听其自然,世事的长河也还是要流往其应流的方向,而即使再竭尽人力,该受伤害的人也无由幸免。 译文译得挺好,这里我不能理解的是原文所表达的意思,也就是前半句的意思。感觉逻辑上不通。听其自然,世事自然会顺势而下,这里用“ても”让人无法理解。如用“ても”,则前面应该是诸如“いくら努力しても”之类的词语才合乎逻辑。 彼女はそのまま何も言わずに先に立って歩きはじめた。 “先に立って”这里该怎么讲?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 13:50:39 | 显示全部楼层
放っておいても物事は流れるべき方向に流れるし、どれだけベストをつくしても人は傷つくときは傷つくのです。 我觉得这句话挺通的啊。即使你不管它,事情也会向它应该发展的方向发展。也就是说不被人控制,操心是无用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 13:59:00 | 显示全部楼层
彼女はそのまま何も言わずに先に立って歩きはじめた。 她就这样什么都没讲,先走了起来。 先に立って 就是先的意思吧。 先に立(た)つ 1 物事の順序・順番が他のものより前になる。また、物事を率先して行う。先頭に立つ。さきだつ。 2 まずはじめに、その状態になる。まっさきにそうなる。*人情・春色恵の花‐初「何ごとにも、哀れ不便(ふびん)が先に達(タチ)」 3 他の人より早く死去する。さきだつ。 4 まず第一に、必要である。さきだつ。「先に立つ物(金)がない」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 21:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表