下面是引用summerair于2005-12-29 15:26发表的: 我看見了 只是沒發言 古文一塌糊塗 所以我只是在後面默默地,以崇敬的心情看大家討論。。。。
使用道具 举报
下面是引用kazuky于2005-12-29 15:24发表的: 旅先で野の百合を見て、故郷の筑波山を思い、そして、さらに思いは故郷の恋人の上に飛ぶ。あたかも百合のように可愛い恋人よ、夜の床でもそうだが、昼間も何と可愛いかったことよ。
下面是引用zxy04于2005-12-29 15:28发表的: 我觉得着重强调行为而非思想,用个同样不恰当的说法,更近乎"爱不释手"...
下面是引用kazuky于2005-12-29 15:28发表的: 汗,又谦虚了……
下面是引用zxy04于2005-12-29 15:30发表的: 绝对是在谦虚,我对日语古文一窍不通,也没看过文学史,尚且在此大言不惭.
下面是引用summerair于2005-12-29 15:34发表的: 或許標準不一樣吧? zxy大人的“一竅不通”可能只的是目前尚無法獨自把紫式部的《源氏物語》完美的翻譯出來?
下面是引用zxy04于2005-12-29 15:38发表的: 乱译一下: 看见旅途中的野百合,想起了家乡的筑波山.思绪飘摇,更飞落至家乡的恋人身上;一如百合般可爱的恋人啊,我白天也想尽情爱抚,而不仅在夜间的帷帐. 单拿出后面的部分,我想还是强调行为,"想象中的行为".
下面是引用zxy04于2005-12-29 15:40发表的: 赤裸裸的讽刺
下面是引用summerair于2005-12-29 15:48发表的: いいえ、ぜんぜん そして そんな罰当たりなことするわけない 我倒: .......
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|咖啡日语
GMT+8, 2025-8-7 23:19
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.