咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 巴桥

回忆第一次挣翻译费的经历···

[复制链接]
发表于 2004-2-2 23:00:00 | 显示全部楼层
汉 我也是啊 翻了50多K的东西 那个人竟然才给几百块 后来还说什么我翻译的出错 结果一分钱都没有
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-3 23:00:00 | 显示全部楼层
翻译出错是常有的事,先找找自己的原因。 一名优秀的职业翻译,很多客户都会抢着委托。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-21 23:00:00 | 显示全部楼层
陪4个鬼子5个小时,观光,吃饭,后来知道他们是专门来中国买小姐的,一气之下,要了他们5百,早早地溜之大吉了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-25 23:00:00 | 显示全部楼层
我就要回国了。哪位能给我介绍一份翻译的活啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-28 23:00:00 | 显示全部楼层
   啊,第一次~~~~~ 西里湖涂的,就第一次了    我帮朋友的忙,陪几个日本人去绍兴玩了一天,算不算第一次啊?    至于日语,呵呵~~~挺傻的,我那朋友还是冲着我新出炉的一级才叫上我的    是不是所有的第一次都这样啊?  无奈~~~~~~~~~~~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-4-13 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-14 23:00:00 | 显示全部楼层
知道有不尊重别人劳动的骗子, 或者体会到挣钱的艰辛, 或者发现自己不适合做翻译, 反思学习过程中的弱点,等等。。。。 也是难得的体验呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

译今生 该用户已被删除
发表于 2004-4-17 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-22 23:00:00 | 显示全部楼层
大家做翻译一般是在公司做,还是个人揽活呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-22 23:00:00 | 显示全部楼层
我是大连的一个出租车司机,我的第一次翻译(不知道够不够格),是拉着两个日本老头,满街找小姐,在一KTV找了4个,还帮着讨价还价,最后,鬼字给了100大洋。现在想想,真像是个汉奸似的! 你拿的太少了,不过,这样的事情,你应该去保案,说不定从警察叔叔那里拿到更多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-29 23:00:00 | 显示全部楼层
鄙视你!小汉奸!鄙视!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-30 23:00:00 | 显示全部楼层
 我的第一次做翻译挣钱是我在实习的时候.  那也不算是暂时的工作吧毕竟我到现在还是在里工作.在这里总是跟日本人在一起,感觉还可以,大家都蛮照顾我的.拿到第一个月的工资,好象也没有以前自己想象中的那么激动,蛮平静的.给姐姐买了瓶红酒,带她的小孩子去玩,给父母买了衣服,请照顾自己的同事吃饭.后来一摸口袋,没多少钱了,什么礼物也没有送自己.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-11 23:00:00 | 显示全部楼层
哈哈,我第一次正式靠日语吃饭,是给我***同事帮忙,结果大家猜我的酬劳是什么?是2瓶可乐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-5-11 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-20 23:00:00 | 显示全部楼层
转帖一位热心网友的来信,对巴桥所帖文字有非常中肯的指正,供大家参考。 ----- 原始邮件 ----- 发件人: wrh1 收件人: bajoy@21cn.com 发送时间: 2004年5月17日 20:47 主题: 初めての翻訳、初めての失敗、初めて翻訳で稼いだ 大二の時、先生から翻訳を頼まれた。 某鉄鋼企業の紹介で、約千字の中日訳だった。 同級生のR君と、半々分けて訳して提出した後、 まったく使えないものだといわれた。 結局、先輩がそれをやり直すことになったが、 かわいそうだと思ってくださったなのか、 先輩は翻訳料を折半してくれた。 初めての翻訳、初めての失敗、初めて翻訳で稼いだ 巴桥 さん   偶然カフェ日本語で貴方の書かれた上述の文を拝読いたしました。 そこに間違いか日本文らしくない個所があると気づき老婆心を持つ当方が直してあげるか と何度も考えましたが、結局これから同じ間違いを犯さないようにという目的で ついに直してあげる事をしました。 日本語では聞くのは一時の恥じ、聞かずに一生の恥という諺があり ましてそれを戒めにしていただければこのメイルをきっと受け入れ これからおかしい個所を見つければ引き続きなおしてあげますと 思い存じますが、でなければそれを削除してこれから同類のメイルを出さない ことにいたします。 原文「大二の時、先生から翻訳を頼まれた。某鉄鋼企業の紹介で、約千字の中日訳だった。同級生のR君と、半々分けて訳して提出した後、まったく使えないものだといわれた。結局、先輩がそれをやり直すことになったが、かわいそうだと思ってくださったなのか、先輩は翻訳料を折半してくれた。 」 初めての翻訳、初めての失敗、初めて翻訳で稼いだ それは大二の事でした。先生から約千文字の某製鉄企業の案内という漢文和訳が頼まれ、同級生のR君と半分分けて翻訳することにした。提出したらまったく使い物にならぬと言われ、結局訳文を直してくれた先輩は私のことを可愛そうだと思うか翻訳代を半分与えてくれた。 それは私の最初の翻訳、しかも失敗した翻訳の経験でもあれば、最初の稼いだ翻訳報酬でもある。 説明  1.「あれは大二の事でした。」  思い出を語る時よく使われる日本語らしき言葉です。その代わりに「大二の時」といったら中国人の発想になります。 2.「先生から翻訳を頼まれた。某鉄鋼企業の紹介で、約千字の中日訳だった。」 3.「企業の紹介」とは日本語らしき言葉遣いではない企業案内とは日本語らしき表現です。かつ、鋼鉄企業ととは言えず製鉄企業とわれます。 4.「中日訳」は日本人の分からない表現で簡略に言いたいならば漢文和訳になります。 5. 上述の文は日本の子供でも言わない区切りの短すぎる文です。 原文「同級生のR君と、半々分けて訳して提出した後、まったく使えないものだといわれた。」 1.同級生のR君と、ここでは読点要らないです。以下は日本国語辞書で載った読点の使い方です。 {とうてん  【読点】意味の切れ目を示すため、文中に施す「、」の符号。}文の切れる必要ない個所に「、」を使ったら間違いです。 2. 半々という言葉が辞書にない言葉です。ネットで調べたらすぐに御分かりになります。 3. 「後」を「たら」に変える方がいいです。「たら」という助詞が偶発事件を述べる際よく使われるものです。 4. 「使えないもの」 使い物にならないとは正しい日本語です。 原文「結局、先輩がそれをやり直すことになったが、かわいそうだと思ってくださったなのか、先輩は翻訳料を折半してくれた。 」 1.先輩が ここでがでなくはを使う方がいいです、というにはこの先輩という主語に三つの謂語が(中国では謂語というが、日本語では目的語と称する。)ついています。1.直す2.可愛そうだと思う3.翻訳代を呉れる。でも、がの場合文一つの主語であるのが普通です。はの場合いくつの文の主語になっての文法上正しいです。 2.区切りの短すぎる文です。不簡潔です 以上ご参考になれば幸いに思い存じます。老婆心ながら申し上げます。 以上です。 老婆心の持ち者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-28 23:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表