咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: sharon3316

把这个口袋拆掉重新缝上去,怎么说

 关闭 [复制链接]
发表于 2006-3-17 12:29:34 | 显示全部楼层
我忠心的建议你好好学习一下专门的语法书,从最基本的词汇分类做起,什么是体言,用言,,,用言的词态变化..什么是副词,连续词,,,什么是助词,助动词,助词分哪几种,助动词分哪几种.他们的区别和用法是什么?.要用开放的联系的思考方法去考虑,不要只停留在标日和新编上课文后面的语法解释上...たら的用法只是沧海一粟,其他的类似から与より ところが与ところで そして与それから とにかく与ともかく等等等等,先问问自己明白吗?会区分吗?能自由运用到对话中吗?如果你还做不到,那就请再努力.至少你关于接续助词和助动词假定型在假定和确定条件下的用法上是个薄弱环节
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 12:38:23 | 显示全部楼层
对不起,又要让你失望了
我日语课就上了9年
日语我用了14年
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 13:03:01 | 显示全部楼层
有什么好争的, 都谦虚点么,
酷哥 ,算了~~
没什么意思~~
好的自然好, 不好的自然不好,
语法学得再好, 口语不行也等于零
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 13:10:28 | 显示全部楼层
学了9年!!!!!!....你功课肯定不太好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 13:11:44 | 显示全部楼层
我强忍着骂人的冲动
一篇文章就诋毁我三次了
可骂他又该去告我了,又三天
三天过了又三天,真郁闷
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 13:19:06 | 显示全部楼层
你经常骂人吗?可能你的骂人水平比你语法水平高
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 13:19:15 | 显示全部楼层
行了,你也别再诋毁我了

久しぶりに帰ったら、自分の家も見つけられなくなてね。
我觉得这里的用法是有点感慨的条件关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 15:38:08 | 显示全部楼层
好热闹啊!我也来参一脚!

首先,有两个问题!
一、在服装行业里,说拆东西  取外す  是不对的,因为拆的不是东西,是线头。所以用的动词是 外す。
二、关于から的用法,我还是赞成coldkq 的,原因是,不管从语气上还是从意思上,都符合てから这种用法。
  在这里,高手如云,没有谁可以说谁学的不好,你知道的也许是对的,但是别人的也不见得错,通过咖啡来得到学习,不是用来抵毁和嘲笑。

所以这句话,我认为最适当的说法是,ポケットを外してから、縫い直して下さい!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 16:19:38 | 显示全部楼层
意見は2階と同じ~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 17:35:53 | 显示全部楼层
引用第38楼木棉2006-03-17 15:38发表的“”:
好热闹啊!我也来参一脚!

首先,有两个问题!
一、在服装行业里,说拆东西  取外す  是不对的,因为拆的不是东西,是线头。所以用的动词是 外す。
二、关于から的用法,我还是赞成coldkq 的,原因是,不管从语气上还是从意思上,都符合てから这种用法。
.......
我们说的是たら、不是から.不过你说拆下应该用外す我同意,或者是解く。てから是表达前后动作的最一般,最常用的用法.我在第一个帖子就说了可以用てから.我只是在试图用一些不一样的方式去表达这句话,并阐述我的道理.没有说我的就一定对.还有我没有/诋毁/任何人的意思,请不要小题大做、大げさに遠慮して頂戴
另外想跟coldkqさん解释一下这两个句子
久しぶりに帰ったら、自分の家も見つけられなくなてね。
この ポケットを取り外したら、再び縫いつける。
它们的共同点在于在确定条件下的顺接关系.就是说在主语的一个确定的动作(可以是做完的或计划将要做的)完成后,很顺畅的自然的发生了下面的事,中间没有任何转折或强调的意思,仅仅是接着就发生了,虽然是一种条件关系,但条件的意思不明显
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 19:02:46 | 显示全部楼层
说话就说话,别天天含沙射影的。有意思么。

路过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 19:54:00 | 显示全部楼层
这么一个小口袋引来这么多人的口水,佩服佩服!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-17 20:18:02 | 显示全部楼层
前述をまとめてみたら、上司:
この ポケットを取り外して、改めて縫いつけたまえ。は最高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-18 16:52:35 | 显示全部楼层
久しぶりに帰ったら、自分の家も見つけられなくなてね。
この ポケットを取り外したら、再び縫いつける。
这两句的用法是不一样的

我倒是认为下面两句是一个用法
请那位sui斟酌

久しぶりに帰ったら、自分の家も見つけられなくなてね。
この ポケットを取り外したら,もう縫い付けられなくなったのに気がついた。

加一句:我还是认为那是诋毁,我无法大度。赫赫
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-18 17:54:49 | 显示全部楼层
请注意我帖子中的话“它们的共同点在于在确定条件下的顺接关系......”,你还没理解我的话。我前面说过,学日语不能把句子局限到一个特定的语法中去,在教科书中的语法解释中可能会把这两句区分开来,但不是说两句在语感上就不会用相似之处,就比如你举的两个例子,为什么你的第二个句子中要加“もう”,你是想突出“已经到了一个什么程度”的意思,而第一个句子不是要突出“连家都找不到了”这个意思,而是只是平铺直续的说“回到了家,却找不到家了”这两个连贯的动作。我举的两个例子正是想要说明这两个句子中的たら在表达单纯的连贯动作的“隐性的”意义上的共同点,不是说这两句的たら是一个用法,你明白吗?!!!
还有我以后不会在就这个问题发贴了,到此为止吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 04:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表