学译《梦十夜》(第一夜)之六
原文:それで、ねんごろに枕(まくら)の傍(そば)へ口(くち)を付(つ)けて、死(し)ぬんじゃなかろうね、大丈夫(だいじょうぶ)だろうね、とまた聞(き)き返(かえ)した。
李振声:便体贴地将嘴凑近枕边,又反复问道,不会死吧?你没事吧?
华南虎:然后恳切地将嘴凑近枕边再问:你不会死吧!没事吧!
真庸:我亲昵地把嘴贴近枕边,又反复问道:“你不会死吧?你没有事吧?”
体会:
这里有2个要注意的地方。
1、ねんごろに:李教授翻译成了“体贴”,我觉得不准确,华南虎翻译成了“恳切”,意义偏差较大。还是“亲昵”准确一些吧。
2、また聞(き)き返(かえ)した:华南虎翻译成“再问”,缺少了返(かえ)した的意思。应当指出,这时候男主人公不是问一遍,而是反复问,因为是返(かえ)した嘛。 |