咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 真庸2006

学译《梦十夜》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-4-27 06:27:54 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之六 原文:それで、ねんごろに枕(まくら)の傍(そば)へ口(くち)を付(つ)けて、死(し)ぬんじゃなかろうね、大丈夫(だいじょうぶ)だろうね、とまた聞(き)き返(かえ)した。 李振声:便体贴地将嘴凑近枕边,又反复问道,不会死吧?你没事吧? 华南虎:然后恳切地将嘴凑近枕边再问:你不会死吧!没事吧! 真庸:我亲昵地把嘴贴近枕边,又反复问道:“你不会死吧?你没有事吧?” 体会: 这里有2个要注意的地方。 1、ねんごろに:李教授翻译成了“体贴”,我觉得不准确,华南虎翻译成了“恳切”,意义偏差较大。还是“亲昵”准确一些吧。 2、また聞(き)き返(かえ)した:华南虎翻译成“再问”,缺少了返(かえ)した的意思。应当指出,这时候男主人公不是问一遍,而是反复问,因为是返(かえ)した嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-27 15:13:09 | 显示全部楼层
引用第30楼真庸20062006-04-27 06:27发表的“”: 学译《梦十夜》(第一夜)之六 原文:それで、ねんごろに枕(まくら)の傍(そば)へ口(くち)を付(つ)けて、死(し)ぬんじゃなかろうね、大丈夫(だいじょうぶ)だろうね、とまた聞(き)き返(かえ)した。 李振声:便体贴地将嘴凑近枕边,又反复问道,不会死吧?你没事吧? 华南虎:然后恳切地将嘴凑近枕边再问:你不会死吧!没事吧! 真庸:我亲昵地把嘴贴近枕边,又反复问道:“你不会死吧?你没有事吧?” .......
恳切”和“亲昵”相去甚远,还是“体贴”好一些。或许“温柔”也不错。 便温柔地将嘴凑近枕边,又反复问道,不会死吧?你没事吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-3 08:26:54 | 显示全部楼层
引用第31楼克隆人2006-04-27 15:13发表的“”: 恳切”和“亲昵”相去甚远,还是“体贴”好一些。或许“温柔”也不错。 .......
我的这个“亲昵”不是没有根据的。这个词本身就有“男女之间、朋友之间亲密、亲睦”的意思,翻译成“亲昵”未为不可吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-3 08:28:04 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之七 原文:すると女(おんな)は黒(くろ)い眼(め)を眠(ねむ)そうに睁(みはっ)たまま、やっぱり静(しず)かな声(こえ)で、でも、死(し)ぬんですもの、仕方(しかた)がないわと云(い)った。 李振声:于是,女人睁着迷离惺忪的黑眸子,仍以静静的语调说道:可是,死,是奈何不得的呀! 华南虎:那女子睁着昏昏欲睡的双眸,依旧平静地答道:不,我还是会死的,没办法呀。 真庸:女子瞪大了惺忪的黑溜溜的双眸,依旧悠悠地说道:“但是,因为是死亡,所以无法抗拒呀。” 体会: 这里有2个地方值得讨论。 1、睁(みはっ)た:瞪眼。李教授和华南虎译成“睁”,估计是犯了望文生义的错误。这个词义不是睁眼的“睁”,而是瞪眼的“瞪”。 2、死(し)ぬんですもの:华南虎翻译成了“我还是会死的”,与愿意差距较大,并且,没有表达出最后那个“……もの”的意义。应当指出,“……もの”附在句尾,表示原因、理由,年轻女性和小孩子常用。 2006年4月25日
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-3 08:29:11 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之八 原文:じゃ、私(わたし)の顔(かお)が見(み)えるかいと一心(いっしん)に聞(き)くと、見(み)えるかいって、そら、そこに、写(うつ)ってるじゃありませんかと、にこりと笑(わら)って見(み)せた。 李振声:那么,看得清我的脸么?她专注的问。看得清么?呀,正在那里边映着呢!她微微绽出了笑容。 华南虎:于是我急切地问道:那,你看得到我的脸吗? 她轻轻一笑,说:什么看得见看不见,你呀,不就在哪儿吗? 真庸:“那么,你能看到我的脸吗?”我一个劲儿地问。她露出微笑道:“能看到吗?瞧,你的脸不就在你那儿吗!” 体会: 这一句话,有6个地方值得讨论。 1、かい:终助词。用亲切的口吻发问,只限于男人使用,也就是说,发问的一方是男人,而不是那个女子。李教授把发问和回答的双方给弄拧了,翻译成了女问男答,这应该算是一个不小的失误。 2、一心(いっしん):一心一意,专心致志。李教授翻译成“专注”,比较接近原文的意思。华南虎翻译成了“急切”,差距太大了。我翻译成“一个劲儿”,口语味道更浓一些。 3、……って:重复对方说的话,表示反问等。李教授和我的译文当中都体现了这一点,而华南虎的译文就没有翻译出来这个“……って”的意思。 4、そら:喂,瞧,唉。表示惊叹,促使对方注意。华南虎的译文缺少了这个词。 5、そこに、写(うつ)ってるじゃありませんか:そこ和あそこ都是那里的意思,前者指近,指听话一方的那一侧;后者指远,指离对话双方都远的地方。可是翻译成中文都是“那里”,无法分出远近。为此,我在翻译的时候,特意加了能够体现具体方位的“你那儿”这3个字。华南虎的译文“不就在哪儿吗?”,其中“哪儿”应该是“那儿”当属笔误(确切地说应该算“键误”,打字的时候选错了词),最后的问号为误用,应该用句号或者感叹号才对,因为是反问句嘛。 6、……見(み)せた:露出……。原文是“露出微笑”,李教授翻译成“微微绽出了笑容”,符合原意。华南虎翻译成“轻轻一笑”少了“露出”的意境。我的译文直接译成“露出微笑”,因此我的译文更简洁一些吧。 2006年5月3日
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 12:01:30 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之七 原文:すると女(おんな)は黒(くろ)い眼(め)を眠(ねむ)そうに睁(みはっ)たまま、やっぱり静(しず)かな声(こえ)で、でも、死(し)ぬんですもの、仕方(しかた)がないわと云(い)った。 李振声:于是,女人睁着迷离惺忪的黑眸子,仍以静静的语调说道:可是,死,是奈何不得的呀! 华南虎:那女子睁着昏昏欲睡的双眸,依旧平静地答道:不,我还是会死的,没办法呀。 真庸:女子瞪大了惺忪的黑溜溜的双眸,依旧悠悠地说道:“但是,因为是死亡,所以无法抗拒呀。” 体会: 这里有2个地方值得讨论。 1、睁(みはっ)た:瞪眼。李教授和华南虎译成“睁”,估计是犯了望文生义的错误。这个词义不是睁眼的“睁”,而是瞪眼的“瞪”。 2、死(し)ぬんですもの:华南虎翻译成了“我还是会死的”,与愿意差距较大,并且,没有表达出最后那个“……もの”的意义。应当指出,“……もの”附在句尾,表示原因、理由,年轻女性和小孩子常用。 .......
同意真庸的见解: “睁”,缺少主观努力。不过,“瞪”字感觉稍稍过了些。 于是,女人张着那双(倦意)(疲倦)(睡意朦胧)的黑眼睛,依旧淡淡地说道:“可是,死就是死,没办法的” ===============
学译《梦十夜》(第一夜)之八 原文:じゃ、私(わたし)の顔(かお)が見(み)えるかいと一心(いっしん)に聞(き)くと、見(み)えるかいって、そら、そこに、写(うつ)ってるじゃありませんかと、にこりと笑(わら)って見(み)せた。 李振声:那么,看得清我的脸么?她专注的问。看得清么?呀,正在那里边映着呢!她微微绽出了笑容。 华南虎:于是我急切地问道:那,你看得到我的脸吗? 她轻轻一笑,说:什么看得见看不见,你呀,不就在哪儿吗? 真庸:“那么,你能看到我的脸吗?”我一个劲儿地问。她露出微笑道:“能看到吗?瞧,你的脸不就在你那儿吗!” 体会: 这一句话,有6个地方值得讨论。 1、かい:终助词。用亲切的口吻发问,只限于男人使用,也就是说,发问的一方是男人,而不是那个女子。李教授把发问和回答的双方给弄拧了,翻译成了女问男答,这应该算是一个不小的失误。 2、一心(いっしん):一心一意,专心致志。李教授翻译成“专注”,比较接近原文的意思。华南虎翻译成了“急切”,差距太大了。我翻译成“一个劲儿”,口语味道更浓一些。 3、……って:重复对方说的话,表示反问等。李教授和我的译文当中都体现了这一点,而华南虎的译文就没有翻译出来这个“……って”的意思。 4、そら:喂,瞧,唉。表示惊叹,促使对方注意。华南虎的译文缺少了这个词。 5、そこに、写(うつ)ってるじゃありませんか:そこ和あそこ都是那里的意思,前者指近,指听话一方的那一侧;后者指远,指离对话双方都远的地方。可是翻译成中文都是“那里”,无法分出远近。为此,我在翻译的时候,特意加了能够体现具体方位的“你那儿”这3个字。华南虎的译文“不就在哪儿吗?”,其中“哪儿”应该是“那儿”当属笔误(确切地说应该算“键误”,打字的时候选错了词),最后的问号为误用,应该用句号或者感叹号才对,因为是反问句嘛。 6、……見(み)せた:露出……。原文是“露出微笑”,李教授翻译成“微微绽出了笑容”,符合原意。华南虎翻译成“轻轻一笑”少了“露出”的意境。我的译文直接译成“露出微笑”,因此我的译文更简洁一些吧。 2006年5月3日.......
嗯,真庸说的不错,除了2,其它都同意。 2该作为单独的副词解: いっしんに【一心に】(副)=心をこめて。一生懸命に。 “那么,看得清我的脸吗?”我关切地问道。 “看得清吗,瞧,你的脸不就摆在(这里)(眼前)嘛!”她露出了微笑。 十分敬佩真庸的钻研精神和水平,我愿意每次都参加你的讨论。 ^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-3 21:47:49 | 显示全部楼层
引用第35楼克隆人2006-05-03 12:01发表的“”: 同意真庸的见解: “睁”,缺少主观努力。不过,“瞪”字感觉稍稍过了些。 于是,女人张着那双(倦意)(疲倦)(睡意朦胧)的黑眼睛,依旧淡淡地说道:“可是,死就是死,没办法的” .......
这个“瞪”字是从字典上查到的,只有这一个义项。好像原文就应该是这个字,不能用“张”代替吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-3 21:51:43 | 显示全部楼层
引用第35楼克隆人2006-05-03 12:01发表的“”: 嗯,真庸说的不错,除了2,其它都同意。 2该作为单独的副词解:いっしんに【一心に】(副)=心をこめて。一生懸命に。 “那么,看得清我的脸吗?”我关切地问道。 “看得清吗,瞧,你的脸不就摆在(这里)(眼前)嘛!”她露出了微笑。 .......
いっしんに【一心に】的这个“一个劲儿”,是我从日本人编写的副词词典中查到的词义。因为前面有“我”反复问的描述,在这里又用“一个劲儿”来与之呼应,我想用在这里还是挺合适的吧。 いっしんに【一心に】:一心一意,专心致志。用来描述为达到某一目的,集中心思做某事的样态,含有情绪稳定,无声无响,一个劲儿的语意。 ——《现代日本语副词用法词典》
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-3 21:55:48 | 显示全部楼层
引用第35楼克隆人2006-05-03 12:01发表的“”: 十分敬佩真庸的钻研精神和水平,我愿意每次都参加你的讨论。 ^_^ .......
谢谢。 我也是特别乐意与你一起讨论。 让我们共同努力,对这一夜的美梦进行彻底的研究。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-4 08:04:43 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之九 原文:しばらくして、女(おんな)がまたこう云(い)った。 李振声:过了好一会儿,女人又说: 华南虎:过了一会,那女子又开口说: 真庸:不一会儿,女子又这样说道: 体会: 这个“しばらくして”,表示的时间跨度太大了。可以翻译成短暂的“不久,一会儿,片刻”,也可以翻译成较长的“好久,许久”。“しばらくして”所表示的时间很主观,从几分钟到几年都可以用其表述,所以才有了如上三个人的,时间从长到短的不同译文。我的理解,女子说这句话的时间,与上一次说话的时间间隔不太长,所以翻译成了“不一会儿”。 2006年5月3日
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-5 05:23:01 | 显示全部楼层
引用第39楼真庸20062006-05-04 08:04发表的“”: 学译《梦十夜》(第一夜)之九 原文:しばらくして、女(おんな)がまたこう云(い)った。 李振声:过了好一会儿,女人又说: 华南虎:过了一会,那女子又开口说: 真庸:不一会儿,女子又这样说道: 体会: 这个“しばらくして”,表示的时间跨度太大了。可以翻译成短暂的“不久,一会儿,片刻”,也可以翻译成较长的“好久,许久”。“しばらくして”所表示的时间很主观,从几分钟到几年都可以用其表述,所以才有了如上三个人的,时间从长到短的不同译文。我的理解,女子说这句话的时间,与上一次说话的时间间隔不太长,所以翻译成了“不一会儿”。 .......
“こう”不翻,似乎更简洁,翻了,倒感别扭。 沉默了一会儿,女子接着说道: 似乎这样翻译也可以,行文上也稍好些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-5 07:36:56 | 显示全部楼层
引用第40楼克隆人2006-05-05 05:23发表的“”: “こう”不翻,似乎更简洁,翻了,倒感别扭。 沉默了一会儿,女子接着说道: 似乎这样翻译也可以,行文上也稍好些。 .......
怎一个“妙”字了得。 佩服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-5 07:40:26 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之十 原文:女(おんな)は静(しず)かな調子(ちょうし)を一段張(いちだんは)り上(あ)げて、 「百年待(ひゃくねんま)っていて下(くだ)さい」と思(おも)い切(き)った声(こえ)で云(い)った。 「百年(ひゃくねん)、私(わたし)の墓(はか)の傍(そば)に坐(すわ)って待(ま)っていて下(くだ)さい。きっと逢(あ)いに来(き)ますから」 李振声:女人用越发显得寂静的语调,断然绝然地说道: 请等上一百年! 请在我的墓旁坐等上一百年!因为我一定会来见你的。 华南虎:那女子提高了原来平稳的声调,说: 「请等我一百年。」又用坚决的口气说道: 「一百年,请你一直坐在我的墓旁等我。我一定会回来看你的。」 真庸:女子把淡淡的声调提高了一些,果断地说道: “请等我一百年!” “请在我的坟墓旁边坐着等一百年,因为我一定要回来见你。” 体会: 1、静(しず)かな調子(ちょうし)を一段張(いちだんは)り上(あ)げて:这是这句话的主要问题。李教授翻译成“越发显得寂静的语调”,丢失了“張上げて”这个词,与原文意思相差太远。华南虎的译文基本接近原意。因为有一段(いちだん)这个词,一定会有一个前后音调的对比。 2、思(おも)い切(き)った声(こえ)で云(い)った:李教授的“断然绝然地说道”比较接近原意,用我采用的“果断”也是可以的。华南虎的“用坚决的口气说道”,与原文差距较大。 2006年5月3日
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-5 07:53:25 | 显示全部楼层
克隆人,你每天都起这么早吗?早上5点半发回复!我不禁猜想,你好像不在国内,而是在比日本还靠东的某个地方隐居。宛如金庸的武侠小说中所描述的世外高人一般,我佩服得五体投地。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-5 07:56:02 | 显示全部楼层
蓦然发现,我已经从“咖啡农庄的农民”升级为“咖啡搬运工”啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 01:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表