咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 金泽

「能闲世人所忙者,方能忙世人之所闲」の日本語は??

[复制链接]
发表于 2006-4-20 16:59:13 | 显示全部楼层
引用第29楼jewel2006-04-20 16:56发表的“”:
这段我来翻译很容易,但是,我想,你不会平白无故来翻译这样的东西。
是老师的作业吧……笑
既然是作业,那么一定有老师的用途。他们之前说的不是不对,但是不全面。
你只有体会到原文的意思,才能真正翻译出来。

.......

↑は言い訳でした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 17:03:09 | 显示全部楼层
辩解?没有啊,笑
我是翻不来日语,但是,上面2段中文,或许对外国人很难,但是对中国人来说,一般的高中生就足够胜任了。

如果要中文翻译,pm给我就行,呵呵。或者,我们讨论中文的家伙,去下头水吧另开个帖子如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-20 17:08:52 | 显示全部楼层
引用第29楼jewel2006-04-20 16:56发表的“”:
是老师的作业吧……笑
.......
才不呢!!
我在这里还没问过作业的,是我自己定的一个底线。
不管怎样,大家给我很多解释,我会努力的,谢谢大家!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 17:13:47 | 显示全部楼层
引用第32楼金泽2006-04-20 17:08发表的“”:

才不呢!!
我在这里还没问过作业的,是我自己定的一个底线。
不管怎样,大家给我很多解释,我会努力的,谢谢大家!!

才不呢!!
我在这里还没问过作业,这是我自己定的一个底线。
不管怎样,大家给了我很多解释,我会努力的,谢谢大家!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 17:16:04 | 显示全部楼层
呵呵,彻底变成中文讨论贴了……
汗水……
偶发现最近偶好象容易引起中文大讨论,偶汗水ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 20:01:57 | 显示全部楼层
中文讨论一下也好嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 20:26:26 | 显示全部楼层
算了,恩,我还是翻吧……个人见解,还望各路高手海涵,指正~


先说原文,张潮的这段。
张潮《幽梦影》. 情必近于痴而始真;才必兼乎趣而始化。能闲世人之所忙者,方 能忙世人之所闲。庄周梦为蝴蝶,庄周之幸也;. 蝴蝶梦为庄周,蝴蝶之不幸也。楼上看山;城 头看雪;灯前看花;舟中看霞;. 月下看美人;另是一番情景。

张潮《幽梦影》:感情一定是要到了快发痴/痴颠的时候,才是最真的;才能一定是要和趣味相结合才会有所突破/有长足进步。能超脱世间凡物,才能乐于忙那些别人所不忙的“闲趣”,(并且乐此不疲)。庄周做梦,梦见自己变成蝴蝶,是庄周的幸事;蝴蝶做梦,梦见自己变成庄周,那是蝴蝶的不幸。
在高楼上看山;在城头上看雪;在灯前看花;在船里看霞光;在月下看美人;都有另外一种情景/风情。


简单来说,意思大概是,大智若愚,大愚若智。我们如果换一个角度看问题,就会看到不同的结果。

“能闲世人之所忙者,方能忙世人之所闲。人莫乐于闲,非 无所事事之谓也。闲则能读书,闲则能游名胜,闲则能交益友,闲则能饮酒,闲则能著书。 天下之乐,孰大于是?”——林语堂

能超脱世俗的凡务的人,才能乐于忙那些别人所不忙的“闲趣”。人都喜欢偷闲,但不是无所事事。空闲就能读书,空闲就能游览名胜,空闲就能交到有益友,空闲就能喝酒,空闲就能写书。看天底下的快乐,有哪个可以胜过(空闲)呢?

以上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 20:47:15 | 显示全部楼层
恩,再补充一下
庄周梦蝶这是一个典故,大意是以前有个叫庄周的人,做梦,梦到自己变成蝴蝶。醒过来的时候,他就疑惑,到底是自己变成了蝴蝶,还是蝴蝶变成了他。

至于,在楼上看山,船里看霞光那段。
其实,意思是,在高的地方,看高的山,在雪最多的地方看雪,在朦胧的船里,看朦胧的霞光,在微弱的月光下欣赏美人。虽然好象和别人不一样,好象很没有道理,但是却可以看到不一样的风景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-20 20:54:08 | 显示全部楼层
引用第33楼狂语者2006-04-20 17:13发表的“”:


才不呢!!
我在这里还没问过作业,这是我自己定的一个底线。
不管怎样,大家给了我很多解释,我会努力的,谢谢大家!!

狂语者さん、どうもありがとうございます。
いつになっても「了」は特に頭の痛い問題です―それにしても今回のはちょっと基本的過ぎかな。
皆さんが中国風日本語から少しでも抜け出せるようわたしも“いちいち指摘”していきますので、皆さんもわたしの中国語のミスをどんどん指摘してください。


jewelさんも詳しい解説どうもありがとうございました。
日本語論壇の本来の姿から離れつつあるので、ここはひとまずこれまでということで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-20 20:58:11 | 显示全部楼层
引用第38楼金泽2006-04-20 20:54发表的“”:


狂语者さん、どうもありがとうございます。
いつになっても「了」は特に頭の痛い問題です―それにしても今回のはちょっと基本的過ぎかな。
皆さんが中国風日本語から少しでも抜け出せるようわたしも“いちいち指摘”していきますので、皆さんもわたしの中国語のミスをどんどん指摘してください。
.......

よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 19:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表