咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: coral_story

知名品牌动漫小说招收日语翻译

[复制链接]
发表于 2008-5-28 11:11:26 | 显示全部楼层
同意496楼所说的,一个一个贴子全看过来,只感觉"悲哀"二个字
日语翻译行业就是这样被弄得如此兼价的.还不如拉三轮车的了.
如果是因为感兴趣喜欢动漫或是喜欢翻译的话,这些资料的来源在网上搜索不会很少.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 11:17:09 | 显示全部楼层
原帖由 kaku3_39 于 2008-5-23 17:25 发表
这么便宜的活,居然也有人做!

  真的是不把人当人看!!!

靠请各位不要扰乱秩序!!


维护一个良好的行业规则!!!

同感!!唉,,,靠请各位不要扰乱秩序!!


维护一个良好的行业规则!!!
廉价中的廉价啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 12:03:27 | 显示全部楼层
你好!个人非常喜欢动漫,现在日资公司工作。日语一级。希望能有机会合作~
mikake_aki@hotmail.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 14:14:56 | 显示全部楼层
日语二级以上,曾去日本研修,对日本怀有浓厚兴趣.
做过一年日语翻译.
QQ:83431844
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 14:20:33 | 显示全部楼层
有过此类工作经验
联系
QQ:64182115
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 15:10:59 | 显示全部楼层
日本語1級 ご連絡お待ちします。QQ:214255741
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-28 20:00:47 | 显示全部楼层
日语1级,现在失业中,有充足的时间,想做做兼职翻译,QQ:545144695
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-29 12:31:56 | 显示全部楼层
日语系研究生,日语一级,对动漫翻译比较感兴趣。请联系:QQ:121017925  EMAIL:hkslj@sohu.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-29 12:43:52 | 显示全部楼层
hugomb@163.com 日语一级,专业四级,上海日语中级口译笔试
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-2 19:52:40 | 显示全部楼层
哈哈
扰乱行业秩序
这话不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-2 19:55:15 | 显示全部楼层
高薪报酬是给那种真正的翻译人才的
像我们这种么
给字幕组当当志愿者么好了呀
哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 15:59:28 | 显示全部楼层
日语二级,曾在其他论坛担任过杂志翻译,有意加入,热爱动漫,平时晚上和周末都能上网。MSN:zhouqi722@msn.com
mail:yewlucille@126.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 21:00:13 | 显示全部楼层
超喜欢日本动漫,日语一级,有翻译经验,联系方式
msn:koko-ro@hotmail.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-11 21:22:40 | 显示全部楼层
我的条件都合适的, 工作方式是怎么样的啊?? 我用SKYPE 的, 联络我ayumi zhang
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-12 10:25:41 | 显示全部楼层
在字幕组做过翻译,喜欢动慢,平时翻译一些新闻类文章。

我的翻译练习:

飲酒運転の連想からだろう。「車と酒」の組み合わせには背徳がにおう。映画では、 リムジンの冷蔵庫から白昼堂々、シャンパンとキャビアが現れることもある。出てく るモノはがくんと落ちるが、似た図が報じられた

也许是由于酒后驾驶,“车与酒”的组合有点违背道德的味道。在电影里这样的场景屡 见不鲜,光天化日之下从加长的豪华汽车的冰箱里拿出香槟和鱼子酱等吃食。虽然没有 电影中那么夸张,但是类似的场景还是被报道出来了。


▼財務省などの官僚がタクシーで帰る際、運転手からビールやつまみなどを供されて いたそうだ。「晩酌サービス」にあずかったのは、きのう公表の財務省分だけで38 3人。うち19人は現金や金券までもらっていた。長妻昭衆院議員(民主)が全省庁
に調査を求め、発覚した揭发了此事据说财务省等的官僚乘坐出租车回来的时候,司机给他们提供了酒和下酒菜等食物。昨天公布接受“晚酌招待”(晚酌是晚饭的时候喝的酒)的仅财务省就有383人。其中19人拿到了现金和金券(金券:是一种可以兑换金币的纸币)。这是众议院议员长妻昭(民主党)要求在全省厅展开调查,揭发此事。


▼深夜の霞が関では、客待ちの車が列をなす。残業が習いの役人は大切なお客さんだ 。自腹ならどんなサービスを受けようと勝手だが、支払いは役所のタクシー券だから 話は別。税金のおこぼれで一杯や小遣いということになる

由于深夜有雾遮住视线,等待乘客的出租车排成队。对于出租车司机来书加班成僻的官 吏是重要的客人。自己埋单要求什么样的服务都无可厚非,但是由政府的出租车券支付 就另当别论了。演变成在剩下的一点税款中分一杯羹或者找些零用钱这种现象。


▼5年にわたり年150回程度もおごられ、お金や金券を渡された人がいるという。 こうなると行きつけの店どころではない。小遣いは論外として、いらぬ心配ながら毎 度ピーナツやスルメでは飽きないか

据说有人5年中如此挥霍150次,也有用黄金和金券付款的。不仅仅去常去的酒店挥霍, 做为额外的零用钱也不用担心,但是每次吃着花生米和鱿鱼干不会吃腻吗?


▼億単位の国費に慣れすぎると、ビール一本の節約に努める家計が見えなくなる。折 しも後期高齢者医療制度では、低所得層ほど負担増になりやすい傾向が分かった。こ れまでの説明とは正反対、もう「設計ミス」である

看惯了以亿为单位的国家经费,对于老百姓为了节约一瓶啤酒的家计的努力根本无法想 象。由于后期高龄者医疗制度低收入层的负担明显增加的倾向显而易见。这与之前的解 释完全相反,说是“计划失误”。


▼「実施前に調べるべきだった」という間の抜けた発言には、耳を疑うどころかふさ いだ人もいよう。タクシー晩酌について厚労省はまだ調査中らしい。しばらくは残業 が多いはずだ。高齢者の怒りを「車内バー」に置き忘れることなかれ。

"实施前应该已经调查过了”,对于这种没经过大脑的发言有人怀疑自己的耳朵不想去 听。关于出租车晚酌现象厚劳省好象还在调查中。有一段时间加班的人应该不少,不要 把高龄者的愤怒在“车内酒吧”里面忘得干干净净。

联系方式:QQ:464936824
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-20 12:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表