咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: nakajima

こんにちは。中島です。

[复制链接]
 楼主| 发表于 2005-10-16 15:22:41 | 显示全部楼层
下面是引用tadasi于2005-10-16 14:10发表的:



もし、よろしければ、『となる』と『になる』との違いも教えていただきたいっすが、あまりつかってなくて忘れてもうた。とくに『になっている』と『となっている』とをお願いします。   

「と」は書き言葉的です。意味は変わりません^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 17:31:25 | 显示全部楼层
ご解答ありがとうございました。
入札のことについてはほかにアタックしてみます。
これからもよろしくお願いします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-16 20:01:44 | 显示全部楼层
なるほど。分かりました。先生、どうもありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 10:37:47 | 显示全部楼层
先生:ご親切に説明してくださいましてどうもありがとうございました。
わかりました。大変勉強になりました。
これからもよろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-17 17:23:29 | 显示全部楼层
中島先生、ご説明大変有難うございます。文句の末尾の”と”に関して、まだ分かりませんが、要するに上下文の状況をはっきりしないと正しい意味が捕まれないというわけでしょうか?どうしても”と”の後に動詞を略する気がします。「見る」「聞く」「考える」「言う」「思う」「書く」などの動詞の内容を表します?しかし、「ということです」の解釈、説明、伝聞の意味があるでしょうか?例を挙げて、教えて頂ければ助かりますが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 11:01:55 | 显示全部楼层
中島先生、たびたび申し訳ないですが、「として」と「としても」の使い方をご解説頂きたく宜しくお願い致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 17:12:15 | 显示全部楼层
わたしは孫です 初めまして どうぞよろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-19 18:59:06 | 显示全部楼层
先生、ご解答ありがとうございました。今日はもう一つ質問があります。くらい と
ほどは全部程度の副詞ですけど、違う所は教えてkれませんか?また、くらい、ころなどの詞はいつぐらい、ごろになりますか?それは規則がありますか?お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-19 22:18:18 | 显示全部楼层
みなさんこんばんは。返事は遅くなるときもありますけど、できるだけ早くできるようにしますので、気長に待っていてください。

さて、上でもいくつか質問をいただきましたが、できれば「例文」とともに、もう一度質問を書いてもらえないでしょうか。

単に「句型」だけだと、例文から説明まで、全てを自分で考えなければならず、仕事をしている身の私の負担も重くなってきます。わからない文型があれば、自分で作った文でも、問題集の例文でもいいので、例文といっしょに質問してください。お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-20 16:29:07 | 显示全部楼层
中島先生、お疲れ様です。お仕事がさぞ大変だと思いますが、お体を十分にお気をつけ下さい。この間、先生に質問致しましたものの例文を考えており、取りあえず下記に書いておきますので、もしお時間があるようでしたら、ご解答の程、宜しくお願い致します。

問題点1. 会話で文句の後に「と」を付け、どういう意味を表すでしょうか?どうしたら上手く使えますか?何に注意すべきですか?
例1.趙さん:明日、王さんが出かけますか?
   李さん:仕事で明日は上海に出張しますよと。
   趙さん:金曜日までに出張から戻れますか?
   李さん:僕には分からないです。王さんに電話で聞けば良いじゃないかと。

例2.部長:李君、ちょっと手を借りてもらえない?
   李さん:はい、何でしょうか?
   部長:これ、会議に使うレジュメを綴じてくれよ。やり方としては、このホチキスで
      枚数の順次通りに並べておいて装訂すると。分かった?
   李さん:はい、かしこまりました。

例3.林さん:部長、今は取引先からファックスでこういう品質の苦情が寄せられまして。
   部長:ちょっと見せて、まずいな。取りあえず、お客さんに一両日中に御調査した上
      で、お返事を差し上げると。これはすぐ品質保証課に回してください。
   林さん:はい、分かりました。

上記の例文は正しいかどうか自信がありません。間違えればご指摘の上、ご教授お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-20 23:27:16 | 显示全部楼层
hirosikeiさん、「中島先生、お疲れ様です。」そういったら、失礼になりますわ。「お疲れ様」というのを目上の人にいわないほうがいいと思いますけど。中島さんは先生ですから。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-20 23:42:20 | 显示全部楼层
三時間かけて、メッセージを一つ一つとじっくり読みました。皆の質問にやさしく答えてくださった中島先生に本当に感謝いたします!いろいろと勉強になりました。自分も日本語を勉強して、結構長い時間が経ちましたが、なかなか上達できせん。これからもよろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 08:49:48 | 显示全部楼层
皆さん~こんにちは~初めまして~中島先生~これからもお世話になりますから、どうぞよろしくご指導お願いいたします~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 08:56:07 | 显示全部楼层
[quote]hirosikeiさん、「中島先生、お疲れ様です。」そういったら、失礼になりますわ。「お疲れ様」というのを目上の人にいわないほうがいいと思いますけど。中島さんは先生ですから。。。。。。[quote]

私の勉強の限りでは逆に目上の人の労をねぎらうためにお疲れ様ですと言うなら、最適だと思っておりますが。。。。。。
そうでなければ先生の苦労に対して何を言うべきか、ご見解を聞かせてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-21 08:57:50 | 显示全部楼层
下面是引用mymarch于2005-10-20 23:27发表的:
hirosikeiさん、「中島先生、お疲れ様です。」そういったら、失礼になりますわ。「お疲れ様」というのを目上の人にいわないほうがいいと思いますけど。中島さんは先生ですから。。。。。。

、「中島先生、お疲れ様です。」と言うと失礼になったら、お年寄りと上級に言う場合に、どう言ったらいいのでしょうか?先生、教えていただけませんか?   
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-12 07:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表