本人のレベルに限り、訳文としては、結構不備なところがあると存じております。もし、ご指摘いただければ、私にとっても、いい勉強になると考えております。皆さんからのお便りを楽しみにしております。QQ:349076585
1 C: W# m& y, E" Z# ]; V! Z
, ^/ b" ~9 ^1 n
) N% S" O" Y0 L+ ~; a8 P2 {2005年06月11日(土曜日)付/ W; ^% K0 @) Q
- L) E3 G+ a! r2 ~& {霧雨の中を歩く。傘をさすほどではない。限りなく細かい雨粒が緩やかに吹きつけてくるのが心地よい。関東や九州北部などが、昨日梅雨入りした。傘の花咲く季節が始まる。8 Q( }* z2 |( P8 b# I7 _. s
「愚か者だけが人に貸すというものが三つある。また、貸したものが返してもらえると思ったら、これほど愚かなことはない。それは、本、傘、金だ」。英国のユーモア作家、ダグラス・ジェロルドの言葉という(T・S・クローフォード『アンブレラ』八坂書房)。, }" P, c! O8 R. j. N( N5 J
「名前を思い出せないが、どういう物かは言える。他人が持っていく物だ」。米国の思想家ラルフ・エマソンが「言葉の記憶があやしくなり始めたころ」に言ったという。被害が度重なったのか。こんなふうに言い換える人がいるかも知れない。「名前を思い出せないが、それを無くしたくなければ、決して家の外に持ち出してはいけない物だ」7 b& u# O+ F o) V9 S2 Z6 J4 v- S7 u( [
傘は小さな別世界をつくる。「夜目遠目笠の内」という。傘もまた、その下の淡い影で人をぼんやりと包む。
6 v. |" G# i9 ~$ J( i 絵や文学にも数多く登場してきた。6月11日を「傘の日」とする日本洋傘振興協議会の広報紙が、荷風の「ぼく東綺譚」を取り上げている。「わたくしは多年の習慣で、傘を持たずに門を出ることは滅多にない」。そんな男の傘に、「そこまで入れてってよ」と言いつつ、女が首を突っ込んでくる。梅雨の日の情景だ。- k; A. n) c g8 f3 }
霧雨は、いつか本降りとなった。街の並木にふりかかる。柳が一本、ぬれそぼって立っている。柳は春の季語だが、ふと、芭蕉の一句が思い浮かんだ。傘(からかさ)に押わけみたる柳かな
: {* y' z" k4 i4 X. s. A訳文:
+ ~& a5 o( _( |/ \/ @9 h: }闲庭信步于绵绵细雨之中。无需打伞。沐浴在无数的细细小雨滴中,感到不尽的惬意。关东地区,九州北部等地相继进入了梅雨时节。由此,花一般绚丽的雨伞开始登上了季节的舞台。7 F' E* K9 W9 G
“有三种东西是只有愚蠢的人才肯借给别人的。那就是伞,书和金钱。并且如果要是把东西借给别人后期盼着能还回来的话,那更是愚蠢至极。”这是英国作家道格拉斯·斯图尔特说的一句话。(特伦斯 .沙尔曼. 克劳弗德《雨伞》八坂書房)) z/ x$ S }+ T' P- \
“东西的名子我虽然记不住,但是我能说出是什么东西。因为那些东西都是别人被拿走的。”这是美国思想家拉尔夫爱默生在“语言记忆变得奇怪的时候”说的一句话。也许是屡次蒙受损失的原故吧。有的人也许这么说“尽管记不住东西的名子,但不想丢失的话,就应该决对不让别人把它带出家门。”
4 `6 J8 l+ v* X! e9 P7 }4 H% R雨伞带给我们另一片天地。有这样一句话。“女子的婀娜来自夜色,来自远望,来自斗笠下。”雨伞也是一样,伞下那朦胧的影子把人笼罩。# ^, G5 H1 w2 ^+ P& n
雨伞也出现在许多绘画作品和文学作品之中。把6月11日定为“伞日”的日本洋伞振兴协商会议的宣传报上登载了荷风的《我的东方趣闻》。“这是我多年来的习惯,出门时几乎总是带着伞”。一位素不相识的女子,边说着“不好意思,让我也进去避一下好吗?”边钻进了那人个的伞。这里在梅雨时节的光景。% C" o# T7 v! J4 ^' B3 [. X
绵绵细雨何时也会变成大雨。落到待边的柳树上。一棵被淋透柳树耸街头。那是春天的季语。突然芭蕉的一句俳句浮上脑海。柳树宛如雨中的一把伞。 |