咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 人在夕木

[学习网站] 我翻译的《天声人语》---坚持每天一贴

[复制链接]
发表于 2007-6-25 20:15:18 | 显示全部楼层
天声人语(6月24日)--偽ミンチの件
% ?: u2 K4 Z  ?. A来源:沪江论坛 9 |' f  @2 D! i2 ]
$ |6 J5 `  c1 G/ h/ [
  O8 h, f5 j/ \# F. @4 I: r. J
    肥満の大敵だが、揚げ物はうまいから困る。熱した油をくぐらせるだけで、食材は滋味(じみ)を増す。タマネギに優しい甘さが満ちる様子などは神秘(しんぴ)的だ。自作となると意外に難しいのがコロッケで、具の水気、パン粉のつき、油温のどれを間違えても衣が破れる。0 A% r8 i4 p4 _! [: M  p, X0 q

$ T3 P( G0 W2 U7 M3 \% J虽然知道是肥胖的劲敌,但因为油炸食物很好吃所以实在苦恼。仅仅只是把食物放在滚烫的油里过一下,就会变得更美味。洋葱里布满了甘甜爽口的样子是很神秘的。自己做起炸肉饼来却意外发现很难,配料的水分,裹面包粉,油温,这些步骤无论哪里弄错了都会导致失败。* k6 q- F# S) x  U6 ^

5 I/ @* P( t1 j3 {; I- M   北海道の食肉業者が豚肉入りの「牛ミンチ」を出荷し、全国の生協で冷凍の「牛肉コロッケ」として売られていた。牛肉の赤みを出すため、内臓や血液も混ぜたという。産地や鮮度の偽り(いつわり)など、疑惑が次々と解凍されている。5 j. @% R& H1 E4 j

, |4 i! Q* r' o; r. L北海道的肉食品经营者将掺入猪肉的“牛肉末”上市,在全国消费合作社以冷冻的“牛肉炸肉饼”出售。据说为了显出牛肉的红色,在其中混入了内脏和血液。产地和新鲜度的造假等疑惑渐渐浮出水面。
0 b/ ?* I/ F4 r8 u0 N! q- E
- p7 ~/ n5 _" }/ m. E( E) x   「混ぜれば分からない」(社長)の読み通り、偽ミンチ入りのコロッケはなかなかの人気だったという。たいていのものをうまくする揚げ衣の中の、ジャガイモに紛れた肉片だ。ソースもついたホクホクを口にして、なお「豚じゃないか」と見破れる舌は多くない。) ^% f1 H( T0 A$ n" |  x1 Q* @2 K
6 P4 D4 ^# V1 z
正如社长说的一样,“混在一起了就分不出来了”,据说放入了假肉末的炸肉饼卖的很好。就是这种肉片混在能使大多数食物变得美味的油炸外皮里的土豆中。吃着热乎乎的沾了调味汁的炸肉饼,并没有很多人能马上识破“这不就是猪肉吗”。1 w$ O) P) ~! i, Q; q: o( r; q2 _! e
" }( e. h2 o6 D0 {
   店頭から撤収された冷凍食品の袋には「牛肉」の文字が「コロッケ」の何倍もの大きさで表示されていた。偽ミンチは、そんな日本人の牛肉信仰につけ込む悪知恵(わるぢえ)でもある。- A# r1 p0 w' {
$ E! w. Y2 u+ P( z5 I
从店面上撤下的冷冻食品的袋子上,“牛肉”这两个字比“炸肉饼”要大很多倍。造假肉末可是利用了日本人的牛肉信仰的鬼主意。" ^0 b+ ?& R% @/ f4 s- s
2 g0 b5 f" W, }' ^
   牛は豚より上という肉の序列は、簡単に揺るがない。豚肉などを混ぜることは「安くする工夫」(社長)だった。記者会見で言い逃れが尽きたら、身もふたもないことを言う。これでは、ささやかなぜいたくも興ざめだ。豚肉を禁忌(きんき)とする宗教があることも忘れてはいけない。
8 |  n  J4 \2 p9 ]% ~! s, w, p  u$ L8 k( |/ e6 u
牛肉排在猪肉之上的这个顺序不会轻易改变。社长说混入猪肉等是“为了便宜而想的办法”。在记者会上用尽托词,只有毫不隐讳的说了出来。这样一来,一点点的奢侈也被剥夺了。还不能忘记有些宗教是禁止吃猪肉的。
4 Z. ^4 d- o- A9 Z  G. u. j* z7 N  Y/ ?2 _" t) a
   この醜聞(しゅうぶん)に救いがあるとすれば、豚肉を混ぜた人たちの告発が、「企業秘密」の厚いコロモを内から破ったことだ。人の良心や正義感を侮るなかれ。どちらも舌ほど甘くない。3 ?: T' P; x; Q3 H. z- n) H! P
) l# |: M/ a; V4 U* ~. B
如果说这个丑闻有什么作用的话,那就是揭发掺杂猪肉的人们把“企业秘密”的厚厚外衣从内部给撕破了。切勿轻视人们的良心和正义感。无论哪一样都不像舌头那么好对付。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-25 23:12:37 | 显示全部楼层
欧州に住んでいた女性の話である。6年前の夏、日本の母親が信号無視の車にはねられ、急死した。一番早い飛行機と新幹線で帰郷し、スーツケースを引きずって斎場に駆け込むと、火葬が始まっていた。後日、実家の洗面所で母を見つけ、そっとティッシュにくるむ。ブラシの毛髪だ。7 a7 j/ h) t/ R; G% e8 j) w/ D9 H* M  t
曾经有个日本女人居住在欧洲。六年前的一个夏天,她在日本的母亲被一辆不看红绿灯的车撞倒,当即死亡。当她乘最早的航班和新干线次回到日本老家,拖着旅行箱赶到殡仪馆时,火葬已开始了。后来她回到娘家,在盥洗室发现她母亲生前梳头时留在梳子上的头发,便用纸巾轻轻地包起来藏着。# O2 K; Y& S' P
 横浜市で開かれた葬祭見本市で、「手元供養」の商品群を見た。たとえば、遺骨や遺髪から合成するダイヤモンドは、炭素の結合力を故人とのきずなに見立てる。遺骨と石の原料を溶かして飾りにする業者は、工程を遺族に見せるという。) W+ t. l6 D. B8 u2 S
我曾在横滨市举办的殡葬与祭祀商品展览会上看到过一组用于“身边祭祀”的商品,其中有用遗骨和遗发合成的钻石。钻石的结合力被看成是与已故亲人无法割舍的纽带。将遗骨与石料溶合在一起做成饰品的业内人士称,他们会让遗属了解饰品的制作工艺。
' F& U* m) f) n+ W  R/ o( F 「愛する人たちとの死別に比べれば、他のことはいずれも、人生で取るに足らない」。物理学者の米沢富美子さんは『二人で紡いだ物語』(朝日文庫)で、夫との別れをこう書いた。
- h6 W" m5 R0 U+ E: X7 z# s0 y物理学家米泽富美子女士在其著作《俩人编织的故事》(朝日文库)中这样描述她与她丈夫的诀别:“比起与所爱之人的死别,人生中的其他一切都无足轻重。”
( S, T9 ~/ u. {. n) G9 U% \ 風になると思えば、いくらかは安らぐ。でも、「人の世の悲しみをよそに、自然は容赦なく営みを継続し、春がゆき、夏が来ようとしている」(同書)という心境になれば、愛する人の「かたち」を欲することもあろう。
4 C1 \+ g, v; N. W若能看淡生死离别之痛,即便再不舍也能宽慰。可是“自然全然不垂念人世的悲恸,依旧春去夏来,无情地循环往复着。”(摘自同书)。在这种心境下,自然会让人想留下深爱之人 的“遗形”。( t* N( Y$ Y6 |! H' J
 日本の死者は03年に年100万人を超え、葬祭関連の市場も膨らんでいる。一方で、介護や医療の負担もあって、葬儀1件あたりの出費は減る傾向という。都会では、お墓や仏壇が縁遠くなりつつある。
5 t, Y; u% z% h$ g2003年日本死亡人数超过100万,与殡葬和祭祀相关的市场也随之壮大。另一方面,据说由于要承担护理和医疗上的负担,人们在葬礼上的平均支出有减少的趋势。现在都市里承受得起为逝去的亲人建造坟墓,设立佛堂的人越来越少。
& N8 J- T% C8 w" ]. f死者をしのぶ行為は本来、優れて個人の心の問題だ。しきたりや世間体を離れ、簡素でも自分に正直に、気が済むようにすればいいとも思う。私事にわたるが、冒頭の話は今回、手元供養をめぐるやりとりの中で、妻から初めて聞かされた。7 {) q2 [  N6 I: `, b8 l
追思死者的行为本来不外乎是人心里的问题。我觉得,如果能撇开习俗和体面的顾虑,简单朴素地量己力操办丧事,并能籍以深表对死者的悼念,那是最好不过了。这里说句有关我本人的题外话,本文开头写到的故事是我上次与妻子谈到身边祭祀时,从她口中第一次听说的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-26 23:07:05 | 显示全部楼层
ストレスの多い職場では「のむ」「うつ」「かう」がはやると聞いたことがある。昔ながらの三拍子ではない。当節、「のむ」のは胃腸薬や胃カメラ、「うつ」は博打(ばくち)ではなく「うつ病」なのだそうだ。
% }6 V) H/ S0 p听说在工作压力巨大的日本职场上流行着“のむ”,“うつ”和“かう”三元素。三者代表的不是过去所谓的三拍子。如今,“のむ(服(药))”是指服肠胃药和使用胃镜,“うつ(击打/忧郁)”代指的不是赌博而是忧郁症。$ v, H7 E' K) Q+ i
 「かう」のは宝くじである。「当たったら辞めてやる」。晴ればれと辞表を差し出す我が姿を、誰でも一度ぐらいは夢見たことがあろう。だが、まずは当たらないから、幸か不幸か今日のレールは明日も続く。) a/ K4 M9 ^; g" o; c6 U
而“かう(购买)”则是指买彩票。职业人士们做梦都想中回大彩,然后大摇大摆地递出辞呈一走了之。然而中彩的机会恐怕是渺茫的,无论现状好坏,老日子还得过下去。
9 ]+ ?8 E1 R3 z0 B6 n うらやましい6億円の大当たりが、それも2本、スポーツ振興くじ(サッカーくじ)で出た。日本のくじ史上で、最高の額という。Jリーグ14試合の勝ち負けが、すべて的中した。確率は約480万分の1というから、針の穴を通り抜けたようなものだ。1 j8 S; {; d& P' l" I
近日体育振兴彩票(足球彩票)开出两票价值六亿日元的头彩,真是令人羡慕啊。据说这在日本彩票史上尚属最高中奖金额。本届日本足球联赛的14场比赛的胜负情况,中奖人全部猜中。因为全中率低达480万分之一,中头奖的难度堪比骆驼过针眼。
. m0 s: E9 ~; |( A 老婆心ながら、在米中の取材を思い出す。くじで当時米史上最高の3億ドル余(約370億円)を当てた男性がいた。満面の笑みが報じられた何カ月か後、風俗クラブで泥酔して約3000万円を盗まれ、再びニュースになった。
7 K  Z, q, a% ?' b7 b( I这里且容我苦口婆心一番。我想起我在美国期间所做的一个采访。当时有个男人买彩票中了美国历史上最高的价值三亿多美金(约合370亿日元)的头彩。该男人中奖后满面春风,可几个月后,他在一个风俗俱乐部里喝得酩酊大醉,随后被盗走了合三千万日元的美金,由此再度成为新闻。& `( t  }8 |: |. u, X
 生活が一変したらしい。「大金を持ち歩き、歓楽やギャンブルに入りびたり」と警察はあきれ顔。仏の詩人コクトーの皮肉、「金持ちになった貧乏人は、贅沢(ぜいたく)な貧しさをひけらかすだろう」(「恐るべき子供たち」)が頭をよぎったものだ。+ F: ^+ H+ K" g' x6 d- W
据说这个男人的生活因中彩而一改以往。参与调查偷盗案的警察一脸吃惊地说,“他天天随身携带巨款出入,沉溺于享乐和赌博”。听到这话,当时我的脑海中突现法国诗人科克托在他的诗集《可怕的孩子们》中的那句讽刺诗,“穷人变成富人后便开始炫耀奢侈的贫穷。”& p1 L4 ^" Z4 [
 人の幸運を「禍福はあざなえる縄」と見るのは、運つたなき者のひがみか。濡れ手で粟を夢見て筆者も年に何度か買う。だが、これまでの当選金は最高で3000円である。身を持ち崩すような「幸運」に巡り合ったことは、幸か不幸かない。/ d/ `3 p- D: ]; \
把别人的幸运看作是“福祸揉搓而成的绳索”,这难道是出于运拙者的妒嫉吗?笔者一年之内也做着空手套白狼的美梦买了几次彩票,可至今中奖额最高不过三千日元。撞上令人粉骨碎身的“幸运”既是福也是祸。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 03:02:37 | 显示全部楼层
楼主加油`
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-27 22:40:22 | 显示全部楼层
伝わるところでは、日本で初めてボーナスを出したのは、三菱の創始者岩崎弥太郎だったという。三菱史料館によれば、明治9年、英国の船会社と上海航路の覇を競い、勝って相手を撤退させた。
! l: _( o( x- K$ n6 u- M据传日本首开发奖金先例的是三菱公司的创始人岩崎弥太郎。据三菱史料馆中的资料记载,明治九年三菱公司与英国某船运公司争夺上海航线的霸权,最终得胜击败对手。1 e) q" f, p( e3 b9 \. U
 弥太郎は喜んだ。「社中各員別(わ)けて勤勉事務を担任し其(そ)の功績を見ること少なからず」。幹部から給仕まで、給料のほぼ1カ月分にあたる報奨金を奮発したそうだ。ボーナスは働きに報いて支給されたものだった。3 `! [' Q  O) K8 V4 W% v) f& ^
胜利后的弥太郎欣喜万分,决定“对公司的各职员尤其是工作勤奋的进行论功行赏”。从管理层到勤杂工,每人发给大约相当于一个月工资的奖金。那时侯,奖金的发放是为了对辛勤工作报以奖赏。
9 a/ \1 P2 A! c5 q+ I! v 「勤勉事務」とは縁遠かった社会保険庁が、全職員にボーナスの自主返納を求めることになった。幹部から末端までを対象とし、退職者にも応分の「寄付」を求めるという。安倍首相や柳沢厚労相も率先して返納する。官邸主導による、政官あげての「総ざんげ」の趣だ。- a, z8 s) T4 Z8 L$ P5 x
与“勤奋工作”根本扯不上边的社会保险厅最近呼吁厅内的全体职员自觉退还已发放的奖金。听说上到领导下到基层一律被要求退还奖金,甚至连退休员工都被要求量力“捐钱”。首相安倍和厚生劳动相柳泽将带头退还奖金,大有在首相府的带领下全体政府官员进行“总忏悔”的意思。5 S  J& s; S7 Q. p7 @5 [. [
「当然だ」と言う人、「まだ甘い」と収まらない人、さまざまだろう。だが、国民の不満をそらす演出を感じる人も、少なくないのではないか。参院選は1カ月の後に迫っている。
4 {( l! ?% S- w; D  B; D对此人们的意见参差不齐,有的人认为这是应该的,也有的人不依不饶地说,“这样太便宜他们了”。不少人感觉此举是在作秀,意图消除民众的不满,因为时间紧迫,一个月后就要举行参议院选举了。9 |( u: A$ E2 O0 H) o' _
 総ざんげの元祖といえば、終戦直後の「一億総ざんげ」である。その正体を、「緊急の場面に直面した支配層の放ったイカの墨」と突いたのは政治学者の丸山真男だった。今度のざんげも選挙前の目くらましではないのか。いぶかる声も聞こえてくる。
. I9 V0 e$ R# M3 h( U说到“总忏悔”的开山之举,就得提到战后不久的“一亿人总忏悔”。政治学家丸山真男曾经抨击所谓的“一亿人总忏悔”不过是“统治阶层面临紧急状态时释放的烟雾弹”。有些人纳闷道,这次的忏悔难道不也是选举前的障眼法吗?' J) o; O, h8 F
 弥太郎は、英国会社との競争の際、経費節減のために自らの報酬を半分にした。社員もならって3分の1を返上したという。目的のある返納なら張り合いもあろう。だがイカの墨となってやがて消えるなら、国民にも職員にも、残るのはむなしさだけである。; W/ r8 N6 J8 x+ f( k: D: X
据说弥太郎在与英国公司竞争期间,为了节约经费将自己的报酬减到一半,公司职员也纷纷效仿返还各自薪酬的三分之一。有目的的退薪必然带动他人竞相效仿。可如果这种行为变得想章鱼喷出的墨汁一般稍纵即逝,那么留给民众或是职员的只能是一片空白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-28 23:14:45 | 显示全部楼层
 しばらく前のことだが、NHKの「みんなのうた」で『ねっこ君』という愉快な曲が流れていた。地中で踏ん張って大木を支える根っこの歌だ。切ってしまえば、桃栗3年柿8年、木がまた育つには長い時間がかかります――。掛け合いの歌声を面白く聞いた。
- z9 E4 z- A9 s不久前NHK电视台的“大家唱”节目里流淌着一首名叫《树根君》的欢快歌曲,颂唱的是盘扎于大地支撑起参天大树的树根。歌中合唱道,“砍伐后,桃树栗树要三年,柿树要八年才能重新长成大树,再生的时间长又长。......”,听来甚是有趣。
9 m# f5 \$ L  l$ v  v 思い出したのは、仙台のケヤキ並木の「処遇」について先日書いたら、多くの便りをいただいたからだ。「切らずに残して」がほとんどだった。人が樹木に寄せる愛着のほどを、あらためて思った。
9 U; G; t1 R: Q9 N. k& u1 L之所以想起这首歌,是因为前几天我撰文写到仙台街道两旁的榉树的“遭遇”后,收到许多读者的来信。信中几乎都主张“留着不要砍”,这不禁令我再次感到人对树木的深深依恋。" m' B; a3 b6 J0 s8 s* W7 G
 その割には、ほうぼうで簡単に切られることが多い。開発ばかりではない。近ごろは、薄暗い、目が届かないといった防犯上の理由で、公園や校庭の木が切られている。
. m1 ?" g% f$ ^! ]可是如今日本各地不假思索地横刀砍树的事情频繁发生。砍树的目的不仅仅在于土地开发。近来还有因为树荫稠密光线黯淡,为防视野受阻,公园和校园里树木纷纷被砍倒。& r6 B2 p# w; J+ R
 『私たちは本当に自然が好きか』。問いかけをそのまま題名にした本を、塚本正司さんが著した(鹿島出版会)。住宅地の計画に長く携(たずさ)わった人で、冷遇される木々に心を痛めてきた。新緑、万緑と愛(め)でられる。その一方で、落ち葉が邪魔、虫が多い、など人の都合で厄介者にされてきたからだ。
5 u0 i+ Q& g8 o+ I+ r0 h3 }我们真的热爱自然吗?塚本正司先生所著一本书就原原本本把这个诘问当作书名,就叫《我们真的热爱自然吗?》(鹿岛出版会)。塚本长期从事住宅区规划,对树木遭遇的不公痛心疾首。他说,人们一方面欣赏树木所带来的郁郁葱葱的优美景象,另一方面又讨厌落叶干扰行走,嫌恶树木滋生害虫,任由自己的好恶对待树木。- i4 p' S9 l) f
 桜に生涯をささげ、岐阜の荘川(しょうかわ)桜の移植を手がけた故・笹部新太郎も、樹木の生命を軽んじる人間の身勝手を憤った。植物は動物と違い、死ぬのと殺されることに区別を付けにくい。「木を殺す意味の漢字を一字だけ作ってほしい」と、たぎるような言葉を残している。塚本さんの思いにも通じるものがあろう。
# b4 g( @0 p1 \+ o1 [一辈子投身于樱花栽培,一手参与岐阜荘川樱花的移植的已故笹部新太郎也对曾人类轻视树木的生命所展露出来的自私感到义愤填膺。植物与动物不同,难以区别是自然死亡还是被杀而死。笹部生前曾激动地说,希望人们能创造一个汉字来表达杀死树木的意思。如此,与塚本先生有同感的人大概也是有的吧。  N% G: s% y7 q" |
 『ねっこ君』の歌には、近ごろ森が少なくなったと嘆くモグラが登場する。一本の木に育まれる生命の多彩さにも思いをめぐらせたい。
& C  `2 j$ u+ {9 i在歌曲《树根君》中,鼹鼠登台叹道,近来树林变少了。希望大家多想想一棵树所孕育的生命是多么地繁盛吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-28 23:28:41 | 显示全部楼层
建了个QQ群:42379021,名称叫:人在夕木の天声人语
/ }4 @) p4 n; }9 Q希望能为大家提供一个交流日语翻译知识的平台!# c  H5 {8 ]( R9 ]# z
欢迎大家踊跃入群!!!!. v( u# u7 a% Q( x1 n
谢谢!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-29 20:56:58 | 显示全部楼层
既然大家连群都不愿意加,讨论也无法开展,那么就作罢吧!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-1 18:30:00 | 显示全部楼层
楼主怎么就这样放弃了呢,你应该继续的坚持下去.不要因为一些小小的因素.加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-3 13:31:39 | 显示全部楼层
楼主,不要泄气嘛,不是做任何事都能马上有回报或马上就有理想的收获的.- i  _! N0 K( E3 e  u
人贵在的是诚意和坚持,给大家一点时间,相信你的这个群会慢慢的庞大起来的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 08:46:05 | 显示全部楼层
天声人语(2007-06-29)--木乃伊的灵魂- I; O8 [) |! q8 i  U3 A0 P
来源:沪江博客
+ F8 L  Y; f  K6 f
8 x  U# K0 l& V
4 A6 S5 M; A5 T% k! @  t大正の流行作家、田村俊子の代表作に「木乃伊(みいら)の口紅」がある。一人の女性が夢で、唇に鮮やかな紅をさしたミイラを見る話だ。言われてみればミイラは、冷徹な「死」の中にも「生」を引きとめて離さない、不思議な表情を持っている。; A# R% \' P/ a' j7 s/ i

) `" T* [& ~. g$ L大正时期的畅销作家田村俊子,有部代表作叫《木乃伊的口红》。讲的是一位女性在梦中见到一位嘴唇涂着鲜艳口红的木乃伊。如果要试着描述一下,在木乃伊冷彻的“死”中也有着无法剥离的“生”存在,其表情让人不可思议。* @; Y2 h4 s4 Y; g: K( J2 N' `

3 S% m. }  d, A) |( C+ ~* rエジプトで確認されたハトシェプスト女王のそれも、幽明の境に漂うような、生の名残を宿している。紀元前15世紀に栄華を極めたという女帝である。「ツタンカーメン王以来の重要な発見」と考古学界は興奮気味らしい。4 p( ]) _# I8 l& X0 i+ h
( b& g1 l7 M2 ?: {! L# H
在埃及得到考证的哈特舍普苏特女王,其表情也如同漂浮在冥界与现世之间,宿泊在生的依恋之中。这是在公元前15世纪荣华至极的女皇帝。考古学界群情兴奋,认为“这是继图塔卡蒙国王以来的重大发现”。
" ?4 @6 I4 \  G7 M. ~) z# w/ P1 C$ x4 V1 }- b/ d6 t, j
ツタンカーメンの墓を1922年に発見した英国の考古学者カーターらが、それより前の03年に発見していた。だが誰だかわからず、1世紀余を身元不明で過ごしてきた。DNA鑑定の進歩によって素性が明らかになった。
0 |. O- W# B# n/ h' }+ k% M* ^6 h/ H( ?
于1922年发现了图塔卡蒙国王坟墓的英国考古学者卡塔等,在之前的03年就发现了(哈特舍普苏特女王)。然而这到底是谁却不得而知,就这样身份不明的度过了一个世纪。由于DNA鉴定技术的进步,她的身份才大白于世。% A' B/ N% }: |: I# O. T
2 L9 j/ Z  \; V
「この光景を前にしては、人間のはかない命を基準にした時間など展望を失ってしまう」。ツタンカーメンの棺を開けたカーターの回想である。古代エジプト人は霊魂の不滅を強く願った。その宿る所として、肉体にも永遠を与えようとした。1 f8 o' A, w  R7 M8 b8 D
+ o: u7 A" e2 t  m, ~
“如将这般景象置于当前,便失去了对以人类短暂的生命为基准的时间等的展望”,打开ツタンカーメン棺材的カーター如是回忆。古代埃及人深信灵魂不灭。作为灵魂寄居所的肉体,也欲让其长存于世。
8 a8 V% E6 W0 ^- U- O
/ {9 t8 P- \+ |カンヌ国際映画祭で受賞した河瀬直美監督の「殯(もがり)の森」を思い起こす。殯とは、死者の本葬前に霊の復活を願いつつ鎮める、古代日本の風習だった。河瀬さんは、殯という「死者と生者の間にある結び目のような時空」を、深い森に求めて、現代の物語を撮った。
, n& }# Y6 P6 z# K4 O
  V8 X1 ~* A& ~不由想起在嘎纳国际电影节获奖、由河瀬直美导演的《殡之森》。所谓殡,是静静地祈祷死者在下葬前灵魂复活的日本古老风俗。河瀬先生将殡这样“仿佛死者与生者之间纽带的时空”诉诸于深幽的森林,拍摄出了现代故事。6 i8 W  u; K! y* p

* v, @3 G- n8 I! Z2 x* q3 t3 e) H女王は3500年のあいだ霊魂を待ち続け、死者として存在してきた。それ自体が「結び目」のようなものだろう。荘厳さの漂う面ざしには口紅よりも、王冠の方が似合うようである。' o7 d) Z) O. _% D$ z* ]
1 w: J9 w  n0 f: L" O/ P& U
女王作为死者存在着,在3500年间一直等待着她的灵魂。其本身就是作为“纽带”一样的东西吧。相比抹在庄严面具上的口红,似乎王冠更适合这一切。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 08:47:01 | 显示全部楼层
天声人语(2007-06-30)--冷静な合理主義% \0 ^( Z) }. Y4 j$ m
来源:沪江论坛 & v1 W1 b2 Z* l1 ^$ ~
; k' p( g! w, s- U
0 x7 i7 K- T; J8 c5 w) W
亡くなった宮沢喜一さんが、日米学生会議の一員として初めて渡米したのは昭和14年だった。日中戦争のさなか、日米の空気は険悪の一途である。往路の船中、日本の立場を弁護しようと、仲間と盛んに意思統一をはかった。
0 i* U$ Q7 `: U) M' R' U! l& {; j5 }$ a. k5 \( ~* L" P4 l4 S6 @$ u: @
昭和14年,已故的宮沢喜一先生作为日美学生会议的一员,第一次奔赴美国。当时正值中日战争最为激烈,也是日美关系急剧恶化的非常时期。在赴美的船上,为了使大家共同为日本辩护,宮沢喜一先生与朋友一起统一了大家的思想。
7 y5 p$ d8 w( x3 x# C. x* J/ d4 t% `7 b" k6 q& e2 O# u
会議に臨むと、向こうの学生は思い思いに意見を述べた。日本を悪く言う者もいるが、自国を批判する者も随分いる。「言論の自由というのはこれか」。知米派で聞こえた元首相の、原風景になった。
: f' l% P8 G& Y% H. u2 i" m' I1 z% w+ ~0 Z2 A8 {
在会议上,对方学生各抒己见,有人攻击日本,也有相当一部分人批判本国政府。“这就是言论自由吧”这就是被认为是亲美派的前首相当时所见到的情景。: u& N# `2 S2 p( o
- g; H2 J* G/ b/ x2 j4 P
そうした体験をへて身についた「冷静な合理主義」が、政治家としての持ち味になり、弱みにもなる。期待株と目されながら、初入閣から首相就任までに29年かかった。田中角栄氏ら親分肌のボスに疎まれたためである。「泥田をはいずり回れない」といった陰口もついてまわった。
/ W: z; p1 q6 ^/ t" q  a! q1 U) ]/ m  r  M: d$ J) w& f
如此经历之后,奉行“冷静的理性主义”成为了其作为政治家所具有的独特风格,某种程度上也成为了其软肋。尽管一直被看好,由于被当时的田中角荣等政治首领疏远,从入内阁到出任首相,整整花费了29年时间。甚至被人攻击为“在泥田中匍匐前进,不会转弯”。
) G' D6 L6 s$ T% f! j
( f, I; H( E+ t5 X# @* v首相時代、指導力に疑問符がついたこともある。だがハト派の象徴としての存在感は、最後まで揺るがなかった。自衛隊のイラク派遣に反対し、憲法9条の改正には慎重であり続けた。
- e* N* P% ^5 R: D; h4 L0 w% ?9 w9 P: T0 `8 q
即使出任首相后,其领导能力也曾被质疑过。但是,从反对向伊拉克派遣自卫队到慎重对待修改宪法第九条,其“鸽派”形象,自始至终都没有丝毫动摇过。
2 I, S) \9 Q* K1 U9 y2 d6 m" `7 g9 {# X# d4 w
〈どの論理も〈戦後〉を生きて肉厚き故しずかなる党をあなどる 岡井隆〉。ふと胸をよぎるのは、この歌だ。宮沢さんのような「しずかなる民主主義者」をあなどる、粗っぽい空気が、いまの政界を覆ってはいないだろうか。% M" w6 J8 ?; i, C( `7 C* a9 \
3 }7 N. w( o( t
(任何规律都已表明,战后随着私欲膨胀,对原本稳健的政党已经表现出了不屑一顾 冈井隆),听到这首歌,我思绪万千。轻视宫沢先生那样“稳健的民主主义者”这股风气,是否已经覆盖了现在的政界了呢。7 Q: N* O8 E& w% n' k" M

7 p# ~9 |& Y& \7 ~「総理大臣が刀を抜いて、『進め、進め!』なんていうのは戦国ドラマの見過ぎ」と、宮沢さんは言っていた。民主主義は、ときに遅々としてじれったいものだ。初入閣から1年で首相の座に就いた現職には、その辺の理解がないのかもしれない。
. N2 T" u5 `9 D3 t$ u6 P0 Q
% @8 S1 C! _1 j“总理大臣拔出大刀,大呼‘前进、前进’,这简直是战国时代的动画片看多了”,宫沢先生这样说道。民主主义,有时候总会姗姗来迟,让人等待。入阁1年便就任首相宝座的现任总理大臣,似乎还没有理解其中的道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 08:47:59 | 显示全部楼层
天声人语(2007-07-01)香港回归10周年
! b  o* i, {+ [$ u8 a7 F来源:沪江部落, \6 S1 B* s8 Y6 X1 t7 p# w  e1 K4 ]
  I$ |- {' I- H) R. Q
熱帯魚店の水槽の底で、白黒太じま模様の生き物が漂っていた。えさを探しているのか、せわしなく脚が動く。香港から広まった観賞用ヌマエビの仲間だ。柿の種ほどしかなく、水質や水温が急変すると死ぬ。購入したら、時間をかけて水を合わせるのが長生きさせるコツという。, _% X/ F* ^( N, z; E

7 j& q. ?( u! y6 n* e' a- u6 q! h在热带鱼店的水槽底部,黑白相间摸样的生物在漂浮着。大概在寻找食物吧,忙碌的动着脚。这是从香港引进的普遍作为观赏用的沼蝦的同类。只有柿子的种子大小,水质以及水温一旦有剧烈的变化就会死去。据说购买后,花费时间使之与水相融合是使他能长久生存的秘诀。
5 H! t$ U5 B' j$ n6 W
6 \6 B2 k# U1 }2 Z) E! A; F香港が中国に返されて、きょうで10年になる。一国二制度という「水合わせ」は、返還から50年続く約束だ。2割の水が入れ替わった計算にしては、それ以上の中国化らしい。& P1 Y8 r1 T/ \, N

1 w, j2 b2 s7 C5 X1 t今天是香港回归中国10周年。一国两制这一‘与水融合’的制度从回归开始持续50年不变。按照用2成水替换来计算的话,那中国化远不止这些了。
# |' V8 Q- v1 Q5 s; K, D" ?
' Y6 a% {  s' R) k今、香港人の4割が本土の人と結婚する。香港株式市場の時価総額の半分は大陸銘柄で、観光客も半数が本土から訪れる。他方、中国政府を意識するメディアは自己規制に傾き、香港人による自治を意味する「港人治港」の展望も心細い。
$ n  q! r6 o3 j- O) V; v& X% D4 ~6 Z( @( N+ b
现在香港人有4成是与本土的人结婚的。香港股票市场现在总资产中,有一半是中国大陆的股票,观光客也有半数是从内地过去的。另一方面,意识到中国政府的媒体也倾向于自我限制,对于含有香港人自治的‘港人治港’的展望也是感到不安。
/ }, A; P0 z' v: \# X% n$ q8 M
& y+ C/ z0 Q# S3 L3 F+ Z% Q香港は「蒸し暑い真夏の夜、青緑色の南シナ海をフワフワ揺れる、宝石とガラクタと人を詰め込んだ小さな船」(上村幸治『香港を極める』朝日文庫)。であれば、もやい綱の片端を北京が握り直し、ぐいと引き込んだ図が浮かぶ。) S* P6 T1 R, e: c- Z& I7 R
+ J0 J& b3 O+ @9 Z0 Y; j2 u
香港是一艘“在炎热夏天的夜晚,塞满了宝石,没有用处的物品以及人的,在蓝绿色的南海上轻轻漂浮着的小船”(上村幸治《极度香港》朝日文庫)。那么在我们面前浮现这样一幅图画,北京紧紧握着连着的网的另一端,用力将香港拉过来。- L: s0 T, u6 w
5 X- n  P5 L. ~# E1 r( w
かの地を体感したのは返還前年の夏だった。突き出し看板の満艦飾、生ゴミと香辛料の異臭、汗も凍るかというビル冷房。それらは、資本主義の水で育った「東洋の真珠」の、虫の息にも思えた。されど真珠は呼吸を続ける。- ]4 U/ @' {% @( _9 y: v! C

/ |) v9 Z$ c2 D* m我真正感受到那片土地是在他回归前一年的夏天。突出的揭示板上的装饰,生的垃圾与调味料的异臭,汗也冻住了的大厦空调房。我认为那是用资本主义的水养育的已经快窒息‘东方之珠’。可是现在珍珠还在继续呼吸。
/ g& C! z4 c( V$ B: g$ N! g1 ]2 ^, O7 D' J
淡水エビは、もともと海にいた種が陸封されたものだという。鳥などから身を守るため、多くは地味な色合いになった。さて香港はどんな色で生き残るのか。さしずめ経済というえさは安泰だ。気がかりは政治の水である。 0 d* P8 e4 v/ \: ?0 W

: O! G! @# s( u( L& N1 `+ E据说淡水虾原本也是在生活在海里的种类,后来因为地形的变化而被封锁在了陆地上成了淡水动物。为了防止被鸟伤害,许多虾的身体的颜色都变得很淡了。香港将会用什么颜色继续生存下去呢?现在经济这个食物还是安稳的。让人担心的是政治的水。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 08:49:18 | 显示全部楼层
天声人语(7月2日)--喜怒哀楽9 m5 r/ b3 u# w/ ?# d# v% j
来源:沪江论坛3 f' v6 y; N" |" j- s

( v# l4 Q2 e3 ]8 {2 e- ?/ J喜怒哀楽のうち、表情や動作で示しにくいのは「怒」かもしれない。だから人はそれを語り、書く。詐欺で捕まる元公安調査庁長官、原爆投下を「しょうがない」と表現する現職防衛相。とろける日本社会に憤りの文字が並んだ6月の言葉から。
+ b* X' O  Y7 F$ M
8 ]" ]7 a8 w# @0 o3 b) t  M喜怒哀乐,“怒”恐怕是其中最难以用表情、动作予以表现的。正因如此,人们不断地围绕“怒”字进行着诉说,评论。以欺诈罪被逮捕的前公安调查厅长官,认为投放原子弹是“无奈之举”的现役防卫部长,昔日平静的日本6月到处充斥着愤怒的字眼" {. E! l1 ^( d- N  i
0 S3 R' c: K) H$ _. I, {, g7 z
牛ミンチ偽装のミートホープ社は「悪知恵のデパート」の様相。「どの社も品質保持をぎりぎりのコストでやっている。肉をごまかすという安易な手段に強い怒りを感じる」と、[wj]取引[、wj]をやめたアスカフーズ(秋田県横手市)の営業部長。% I9 x1 M) @" X7 e3 C
( ~1 C% ~2 u9 _! `) S& T
牛肉馅掺假案的主角ミートホープ公司是“打着坏主意的百货公司”的缩影,“任何一家公司都是在最大程度地降低成本的前提下考虑产品品质的,对肉掺假这样粗糙卑劣的手段感到强烈的愤怒”已经中止了合作关系的アスカフーズ(秋田县横手市)公司的营业部长如此说道。
7 f, Y7 E& U! u
! A$ j% {% c  E) j; l$ R  l「女の子なので、たとえこんなことになるとしても、きれいな顔で見送ってやりたかった」。東京・渋谷の繁華街近くで温泉施設が爆発。娘の遺体と対面した千財信行さんは言葉を失った。' n  O* U4 u) d
5 ?) f) s% e8 i( i; }) E: c
东京涉谷的繁华街道附近温泉设施发生了爆炸之后,面对女儿的遗体,千财信行失声痛哭:“即使发生了这样不幸的事情,女儿身为女人,我也希望她能漂漂亮亮地离开”。
! O+ h! f  [9 ~) t0 Z( u, t( a% U" l* t* |* ~% k3 M/ J2 K) V& B  [
山口県光市の母子殺害事件で差し戻し後の控訴審集中審理。被告の元少年は改めて殺意を否認し、遺体を押し入れに入れた理由を「ドラえもんが何とかしてくれると思った」。妻子を殺された本村洋さんは「聞くに堪えない3日間だった」, G  m' b* s3 q  b7 z* z% x* W

8 y1 n& I( c  _: v) L' R0 k* B山口县光市母子被杀事件中,上诉被驳回后进行集中审理时,“被告少年再次否认了蓄意谋杀,说把遗体塞进衣柜是希望‘机器超人能够帮助她们’”,妻子惨遭杀害的本村先生 “度过了难以忍受的三天。”
  I3 f+ e' |  _& C. V+ q
" y4 P8 M+ w$ k" Y% q4 m5 O6月から上がった住民税に問い合わせが殺到。大阪市城東区役所を訪れた無職の女性(79)は「もう食べていけない。なんで年寄りからこんなに取るのか」1 c$ d* X, A1 \$ {2 }6 A" z
. d  H( b" U4 ?3 x% Y
有关6月开始的居民税收的新闻纷至沓来,来到大阪市城东区政府机关的一位79岁的无业女性抱怨说“简直饭都没得吃了,为什么要从老人开始缴纳这么多的税收”。! n7 T5 z# x/ _2 G( j" ?

2 K, c( `2 ^5 q無理を重ねた「強行国会」の終幕にふさわしく、与党だけの賛成で重要法案が次々と成立した。「延長してその結果、混乱が阻止できれば意味があるが、延長でも混乱だと意味がない」(扇千景参院議長)。
" |3 N9 ^/ c% w' Q6 f: M5 c  q# ~* m  v1 A) c8 B+ D
与一意孤行的“强权国会”的谢幕一样,众多重要法案仅在执政党的支持下不断被通过。(扇千景参议院议长)对此评价说“如果推迟表决能够阻止混乱,那么是有意义的;如果仍无法避免混乱则根本毫无疑义”
/ O' s" \! A4 r# q! z
! @/ [$ B8 W% c. `政治に抱く喜怒哀楽については、行動で示す場が国民に等しく用意されている。投票まであと27日。9 e) p0 i" I- r2 ~: B
9 j7 x! ~0 |$ i$ ?% a
至于政治所包含的喜怒哀乐,国民已经为他们设置了用行动表示的机会了。距离投票还有27天。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 08:50:51 | 显示全部楼层
天声人语(7月3日)--久间的言论
% i7 m# J9 e" D: y, ?来源:沪江论坛
$ `/ O% s* d0 C- w; v! ~
* c( k- O% W' w1 F「しょうがない」とは、手の打ちようがないということだ。例えば天変地異である。軽いところでは「しょうがない/雨の日はしょうがない」(『雨が空から降れば』別役実作詞、小室等作曲)のように使うのが正しい。
& n' W3 K! c/ j6 F$ T" u. c9 q  r' I, U9 P! v
“しようがない(无可奈何)”指的是无从着手,没有办法。例如,天崩地裂。轻描淡写地说的话是“しょうがない”,比如象“无可奈何,下雨的日子,无可奈何“(《雨从天上下》别役实作词、小室等作曲)这样的用法是正确的。$ d! K8 Q5 ?+ E( P( ^" k6 Q

: X3 S3 j$ W0 w" V, F8 I久間防衛相が、出身地でもある長崎への原爆投下について「あれで戦争が終わったんだという頭の整理で今、しょうがないなという風に思っている」と語った。「選択肢としてはあり得るのかな」と。
/ c) ?" W5 k( r! n% Z8 z2 |+ H3 V" B( ^
久间防卫相对于发生在他老家长崎的原子弹爆炸发表言论说:“通过大脑的整理明白正是因为此事战争才结束的,现在我觉得那也是无奈之举。”“也可以作为一个选择”。
: }# ~" K+ ~4 h; ^9 V  y
; ?0 D5 G( N6 i: \0 n8 p本人は「説明の仕方がまずかった」と謝り、安倍首相は「国民に誤解を与える」と注意した。問題はしかし、言い回しではなかろう。人類史に残る無差別大量殺害を、物わかりよろしく「整理」できる神経が問われている。
( Z4 T( C* v  x! o
; d+ [: r3 |, g2 Q/ j+ B5 }# N) w他本人谢罪说:“我说明问题的方式不得当”,安倍首相批评他“给国民造成误解”。但是这不是措辞的问题吧。对于这永留史册的不加区别的大屠杀,能够进行如此高明的整理的神经才是收到质疑的。. ^( X' g$ i  {( e4 M
+ y1 t" c% }, B8 B7 S
米国は、2発の原爆が日本の降伏を早め、多数の命を救ったと正当化した。久間氏も、だから「北海道はソ連に占領されずにすんだ」とみる。もっともらしい解説には用心したい。乾いた戦略論にとらわれすぎると、きのこ雲の下に思いが至らないからだ。
% M% K9 d) G+ f- E) E1 B8 A) Y- Y2 j0 V0 `0 K# N7 _0 f0 i
美国方面认为两次原子弹轰炸加速了日本的投降,使更多的生命得救,从而使核爆正当化。久间也认为,因为核爆“北海道才没有被苏联占领”。真希望他们能注意一下这看起来煞有介事的解说。因为如果过于拘于干瘪的战略论的话,思虑就无法顾及蘑菇云下的那一群了。/ o) v( l" B4 [  Q

, N6 S* c2 \- p1 d7 K自らも被爆しながら長崎で救護を続けた永井隆医師は、自宅の焼け跡で、溶けたロザリオが絡まる緑(みどり)夫人の骨を見つける。享年37。まだ温(ぬく)いのをバケツに拾い、歩いた。「私の腕の中で妻がかさかさと燐酸(りんさん)石灰の音を立てていた。私はそれを『御免(ごめん)ネ、御免ネ』と言ってるのだと聞いた」(『ロザリオの鎖』)。3 q, T, L( g8 }% W

- v" v( O% ]5 k# N- s* z8 W自身也收到核爆的伤害仍然在长崎坚持救护的永井隆医师,在自家的废墟里,找到了与融化了的念珠混为一体的夫人永井绿的遗骨。她享年37岁。他把还有些温度的遗骨拾进桶里,带走了。“在我的怀里,妻子发出磷酸石灰的脆音,我听到那是在说‘对不起了,对不起了’”。(《念珠的锁链》)& K$ _. L/ N8 Y9 n- }+ i+ |) c
0 w8 S9 Z: T6 m
核兵器は、勝手に天空から降っては来ない。造る者と使う者と、それを命じる者が必ずいる。ならば止める者になろうではないか。「しょうがない」わけがない。6 C: n8 E$ [% J( s9 m3 D: _" X

) d: c. @; V! j, e核武器不会随便从天上掉下来。必定会有制造者、使用者以及下命令的人。那么,我们都做它的阻止者吧。这并非是“无可奈何”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-25 20:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表