咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: professinal

[工作经验交流] 会议翻译当有听不懂的时候该怎么办

[复制链接]
发表于 2008-1-24 20:36:48 | 显示全部楼层
一直觉得离做到翻译还很远
看了大家的话之后觉得更远了
加油了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-24 21:34:26 | 显示全部楼层
我们公司好多翻译刚来时也不怎么样,可半年或一年之后简直炉火纯青。。。
看来任何岗位都有一个慢慢适应的过程。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 00:19:12 | 显示全部楼层
已经过了元旦快一个月了。楼主没来,看来这段时间楼主过得不错,没有遇到什么大问题,所以也就没有上来吐苦水。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-29 11:15:05 | 显示全部楼层
是普遍现象,06年初(大四下),我刚到现在这家公司实习,每天来上班就是种折磨,到现在已经轮换了5个岗位,好歹对这个制造、销售一体化的企业有个大概的理解。
  作为口译最大的体会就是,除了要有语言功底外还要了解事情背景。最怕没头没脑被人抓去翻译,只有知道事情的缘由和发言人说话的目的,在自己理解后才能传达语言的本意。
  在大会上犯错或听不懂是常有的,不可能打断说话者进行再三提问,就算你有个好脾气上司。如果有可能在会议上旁听是最好的学习,不但可以了解来龙去脉,可以听别人怎么翻。
  如果有机会,我更希望能够做业务担当,语言毕竟只是交流的工具,译者也自然被人当成工具使用咯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-30 13:13:46 | 显示全部楼层
是啊,差不多快一个月没吐苦水了,我的处境好像并不太好,刚来三个月不到,那个挑剔的上司要回日本了,换了一个股东之一在日本是二把手的上司过来,以前的上司不管怎么说如果有600员工在场的发言,还是会写发言稿给我的,可现在的上司似乎没有那个习惯,我要求过但无济于事,所以只能怪自己学艺不精,其实每次我心里都很紧张,现场那么多人觉得很丢脸。这几个月的体会就是翻译不仅要语言好,而且你得了解现场各种岗位,说话者的意图,这些我到现在都做得不好,感觉要学的东西太多,有时候感觉得累,特别是别人用不信任的眼光看我的时候。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 10:09:23 | 显示全部楼层

回复 50楼 的帖子

佩服lz能做会议翻译和当众讲话的翻译哦。
我一直没这种机会,也不知自己行不行。
不过,楼主处境似乎是不太好,周围有强手,又不排除有人别有用心,首先要相信自己,作为翻译,不了解现场而不及专业人员是正常的,要虚心接受别人指点,但也不用怕他们。
更主要的,要与自己的领导建立信赖关系,感觉lz像旁观者,而没有意识到自己的地位,多方面地去巩固。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 10:10:57 | 显示全部楼层
就一个字:编
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 11:03:48 | 显示全部楼层
可以问问你的领导。他不会生气的,一般来说
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 22:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表