|
|

楼主 |
发表于 2004-11-9 07:51:42
|
显示全部楼层
下面是引用happymimizuk于2004-11-05 14:17发表的:! o" i1 M+ F/ V. Q
可能我真的不爱学习了
]6 R& x5 t0 Q, F9 G9 _9 M
" A% R4 w/ J; A0 L怎么就没楼主这样的精神呢
- B' d P; g8 k8 |+ v/ v2 ]) @* E
, K& v& P! A- ~7 A1 | X0 \' Z全部下了,WIND不会介意吧
# V" I$ e U* Z& t....... 学习记录写出来就是给网友看,并欢迎监督。因为有的地方我可能说错了。在论坛一起学习进步很开心。% X) s1 B# O, X# y
3 ]- T0 H2 j8 i. w3 u" o8 ^3 F2004年11月8日星期一
6 J B$ a& R# R1.日语习惯表达:6 f8 ^. f ~( g! w
----に死なれて
) A0 m2 I! q- g; |- `今天突然遇到一个句子,比如说“小张的某某亲人去世了,所以周末回了趟老家”
. W/ e; h3 z; v" L* j8 T7 u: f, ?当时竟然使用了「張さんのXXXが死になりました」。这种表达错误,我的语法基础也不牢。
+ F! R K( g. B) N0 c正确说法是:「張さんがxxxに死なれましたので、週末には実家へ帰りました」
$ W* T# j! `" f: k' T( {: u1 S' M- u. H3 r
其他表达“思わずxxxが思い出された。”(不由得想起某事)语法说:『自发态』
7 t4 f) P4 q! C" f# D8 F$ n自发态和被动态相似。' {) o! |/ ~* \( v
& g, [! n& |$ b% N
2. 标准日语表达一二。
; H$ q: G: i$ t日语表达语气往往因为用词不同,而有细微差别。4 g* k" G$ j; x1 q
比如说:请原谅。下面几种表达都可,但尊敬语气却截然不同。
' B3 B ^9 n* Q5 G) a; q
6 \2 {" ?7 I0 _$ b/ L, R①何卒ご了承いただきますようお願い申し上げます。(较尊敬)0 Q Z/ @# r- V- v" v1 |
例文1:- o, |7 ?: G+ ?2 n+ h; T, K1 |
(保存いただいていた内容は削除させていただきますので)、
! i w# u3 k; b1 q/ G何卒ご了承いただきますようお願い申し上げます。! a8 W) d1 X+ P S0 {3 }
例文2:
5 y# e8 b- \$ I4 T5 Nお客さまには、大変ご迷惑をおかけいたしますが、年末年始(12月29日~1月3日)の対応は、
* s* \$ T$ r+ t% s# U7 m以下の通りとさせていただきますので、あらかじめご了承いただきますようお願いいたします。
7 h* }$ i6 F8 ~2 T. u
0 U# t* [. H! Z: {②あしからずご了承願います。(一般语气)
2 o3 q+ M+ N! n' [9 U( ^: W" Z# k" o! {+ t( l/ z. l6 o% U; U
再比如:0 T+ @* y+ f7 i8 d+ [
先生にはお変わりございませんか。/老师您一切还好吗。★别忘了“先生には”中的“に”。似乎不用“に”也可,但有这个才是标准日语表达嘛。6 G) T" }4 m; F# z: g# a, |
2 \: `) Z. d6 T6 Y3 h" @
3.“は”和“が”的区别
, u# c0 W0 `0 k" y' b. A: ?大学都毕业了,还没系统学习过其区别。以前学日语很大程度上只为了考试,几天前看了以前下载的电子书《日语语法难点实例分析》:其中讲到了。很多内容。
2 ]" b+ X* J, P( E$ {+ L8 J比如:简单地说「わたしは李です」和「わたしが李です」,它们有何区别呢?
5 @$ y) A! Z I* d它们译成汉语,都是:我是小李。2 O' l% R% c6 [
说前句时,表示小李这个人的出现,大家都是共知的,但是他是谁却不知道。! W# a0 c- M4 ^% h V7 p- N9 @3 ^
后一句,表示人们都知道有个叫“小李”的人,这次小李来到了大家身边。想要让大家知道:我就是小李。
; D$ ?. K8 x0 N" R; {4 |; ~4 |5 C! ?' }0 e
は用来提示主题。常用来判断某一事物,说明某一事实,叙述某一恒久的真理以及某一习惯、属性、特征等句子中。
3 v! F* Q: k0 d综上,「わたしは李です」重点在谓语部分,是一般的说明判断。(我是小李,不是小张)
- u$ H! [% K( |- f「わたしが李です」重点在主语部分,(我是小李,其他人都不是)4 q3 y! s% v2 A! c& Y! }* @
p+ }1 ]2 G3 M& k+ T+ J2 {
★疑问词,作主语时,一定要用“が”
) B, L8 I4 m# F/ s; X' q如:だれが山田さんですか/谁是山田?
2 P' R$ j/ w- v) d# B% A( [ なにが必要ですか/需要什么? e' B: I2 p4 z- H
5 ^1 Q! k7 J( q# A9 S
備考(备注,英文是Note):; Z8 f# Z& Z2 r$ a3 O1 o, o) `
太多了,具体还是请看语法书。如果将来考研,学习这些肯定有用。不考也可学,语言就是靠积累。:)' k/ N% R j" |
4. 汗!今天想起来查到:路透社。是英国的,一直以为是法国的。
1 t9 ]' h" q* r9 s1 r9 X3 l在NHK中,经常可以听到“ロイター通信”,就是指“路透社”。( e8 p) n* s2 q- a2 _
( c3 d' m; W1 C. t8 t: a小知识(日语说成:豆知識(まめちしき)):8 x/ m2 K8 }+ @4 s" }/ L
法新社(法国)与美国的美联社和英国的路透社是当今三大世界性通讯社。( w4 s7 a M! G3 i) c1 O
# I8 G4 c+ u6 }/ T+ X+ T3 F路透社 Reuter (首字母大写,因为是专有名词。) 他是一个叫“ 朱利叶斯·路透”的年青人白手起家建立起来的。1871年9月,路透的故乡,德国卡塞尔的领主晋封他为男爵,但是路透在社内职工面前仍然如发迹前一样,他经常深夜出现在编辑室里,轻轻叫醒打瞌睡的夜班编辑后,再和颜悦色地离去。每年圣诞节,路透总要把职工和他们的家属请到自己家里设宴招待,自己也参加圣诞晚会,和职工热闹一番。后来这就成了路透社的传统,一直流传到今天。' E. F- ?7 h# y5 }
1875年,60岁的路透退休了。他留给继承人的是一家世界性通讯社,有人说,路透社就应该算作是通讯版的英帝国。 |
|