|
|

楼主 |
发表于 2004-11-9 07:51:42
|
显示全部楼层
下面是引用happymimizuk于2004-11-05 14:17发表的:
* W% m( u9 H% ]' v% b5 R) T, A可能我真的不爱学习了
8 P$ V# h; n" C# \+ ~- X5 f4 e. z! A& U, P$ x
怎么就没楼主这样的精神呢& P( r6 o$ }4 K6 f% \8 p+ j
7 D( H) t# t& L
全部下了,WIND不会介意吧
; k/ M$ C5 }# V....... 学习记录写出来就是给网友看,并欢迎监督。因为有的地方我可能说错了。在论坛一起学习进步很开心。4 J4 n% g9 k5 c/ k+ }0 `
$ ~$ R* t7 F4 @0 O2 f$ S
2004年11月8日星期一
* v4 P& p Z* s0 Q1.日语习惯表达:
% Q! W V0 ^1 L----に死なれて
- l; w' W {4 W6 o$ h9 T( y今天突然遇到一个句子,比如说“小张的某某亲人去世了,所以周末回了趟老家”
+ P7 N* B9 u3 l ]当时竟然使用了「張さんのXXXが死になりました」。这种表达错误,我的语法基础也不牢。
: D3 G6 L5 S8 X正确说法是:「張さんがxxxに死なれましたので、週末には実家へ帰りました」
! D) Y! a# K9 L3 @( W/ [/ G7 x2 L) c/ }* g; `( t
其他表达“思わずxxxが思い出された。”(不由得想起某事)语法说:『自发态』8 F# w& f$ S9 A$ {5 ^/ z; k
自发态和被动态相似。
3 F( T* {1 @/ W; k; |
- \" b: ~% L, J) {+ x* l2. 标准日语表达一二。$ f+ P v- j1 t* k
日语表达语气往往因为用词不同,而有细微差别。
: W1 @6 N9 f! B9 i( g2 C比如说:请原谅。下面几种表达都可,但尊敬语气却截然不同。8 Z" o6 P: l7 ]4 o
# |3 W J" g4 o+ u" F
①何卒ご了承いただきますようお願い申し上げます。(较尊敬). e: Z+ S* d+ J+ t. z
例文1:' n8 B8 W7 Q+ G; F1 o6 c$ ~
(保存いただいていた内容は削除させていただきますので)、
# [7 ^/ j- D4 y. S1 f5 n何卒ご了承いただきますようお願い申し上げます。
: |4 X3 t7 x$ x+ U" }- I6 |例文2:
, p$ c: L8 N) c1 p& l/ Gお客さまには、大変ご迷惑をおかけいたしますが、年末年始(12月29日~1月3日)の対応は、9 M7 A9 X6 G1 m3 [) Z4 m: h1 _5 I
以下の通りとさせていただきますので、あらかじめご了承いただきますようお願いいたします。: \2 O; g( M t
$ X( l0 ^) _" Q g7 Q$ |$ A②あしからずご了承願います。(一般语气)4 V L5 U1 ]9 ]8 v
! G- d5 i0 {8 r' ?" y再比如:
$ j2 j5 L' u+ S) U先生にはお変わりございませんか。/老师您一切还好吗。★别忘了“先生には”中的“に”。似乎不用“に”也可,但有这个才是标准日语表达嘛。
' ]$ f& U# n# N9 h a
2 v) g3 X7 r3 R, t1 l9 ~3.“は”和“が”的区别8 l7 z4 ]/ g4 Y6 T
大学都毕业了,还没系统学习过其区别。以前学日语很大程度上只为了考试,几天前看了以前下载的电子书《日语语法难点实例分析》:其中讲到了。很多内容。
5 @2 K$ L% q5 K1 ?: S' ~3 a比如:简单地说「わたしは李です」和「わたしが李です」,它们有何区别呢?0 `( A2 P+ ^, i! o, j- N! @( s
它们译成汉语,都是:我是小李。8 S G A! }" Q* ~! d5 Q! }0 A
说前句时,表示小李这个人的出现,大家都是共知的,但是他是谁却不知道。
: w& V+ @- M; H0 i3 n B5 V后一句,表示人们都知道有个叫“小李”的人,这次小李来到了大家身边。想要让大家知道:我就是小李。
7 p# a" R P, L: v- X% D9 t
* B1 z( w2 A* v. K6 b( Yは用来提示主题。常用来判断某一事物,说明某一事实,叙述某一恒久的真理以及某一习惯、属性、特征等句子中。7 K4 z' U9 G& w' g. ?7 g( q( m9 b
综上,「わたしは李です」重点在谓语部分,是一般的说明判断。(我是小李,不是小张)
. S! C, K6 p9 T0 P「わたしが李です」重点在主语部分,(我是小李,其他人都不是)1 U' u: e5 H2 \: e! t
, Z, T; ^% P; p) r$ w p" {, W
★疑问词,作主语时,一定要用“が”
7 V5 C/ O9 D7 O' t/ F+ q. @. Q. ~: r如:だれが山田さんですか/谁是山田?
" K% k. O4 f0 q l! s* K なにが必要ですか/需要什么?
8 w- s2 A' X3 R: \' K: O: J$ [. S! t5 k/ o6 _
備考(备注,英文是Note):
1 x3 K9 T, k2 S# n! `5 ?5 ]( A太多了,具体还是请看语法书。如果将来考研,学习这些肯定有用。不考也可学,语言就是靠积累。:)+ k) G9 H; \- L# j3 A$ W+ p
4. 汗!今天想起来查到:路透社。是英国的,一直以为是法国的。
- x ?' I9 F- r i( [在NHK中,经常可以听到“ロイター通信”,就是指“路透社”。" @ [' ~ {# L; @+ i
; a. A* g+ _: ~+ M1 p( N
小知识(日语说成:豆知識(まめちしき)): Q' q. B& J0 Z0 _/ t1 y$ a5 J
法新社(法国)与美国的美联社和英国的路透社是当今三大世界性通讯社。
. B" a4 T, w G1 u# t* C, t; G3 S7 Q
2 @. Z8 H0 E0 l# Y0 Y, t, s路透社 Reuter (首字母大写,因为是专有名词。) 他是一个叫“ 朱利叶斯·路透”的年青人白手起家建立起来的。1871年9月,路透的故乡,德国卡塞尔的领主晋封他为男爵,但是路透在社内职工面前仍然如发迹前一样,他经常深夜出现在编辑室里,轻轻叫醒打瞌睡的夜班编辑后,再和颜悦色地离去。每年圣诞节,路透总要把职工和他们的家属请到自己家里设宴招待,自己也参加圣诞晚会,和职工热闹一番。后来这就成了路透社的传统,一直流传到今天。5 }- t3 X" ?) _$ ^4 _1 l
1875年,60岁的路透退休了。他留给继承人的是一家世界性通讯社,有人说,路透社就应该算作是通讯版的英帝国。 |
|