|
|

楼主 |
发表于 2004-11-9 07:51:42
|
显示全部楼层
下面是引用happymimizuk于2004-11-05 14:17发表的:4 `5 d9 |( Z) A9 s/ k o3 z* G7 z
可能我真的不爱学习了
4 k0 p- Z8 R! |( ^8 n8 ?6 }6 s% }
( y) c* @" |: @4 j, Q& z/ d( J5 V怎么就没楼主这样的精神呢, l3 Q0 K3 W5 F4 G* T
2 q& H/ z4 i& A) Q全部下了,WIND不会介意吧/ J* }* _3 V" v# W
....... 学习记录写出来就是给网友看,并欢迎监督。因为有的地方我可能说错了。在论坛一起学习进步很开心。
G2 F' v, p4 g- `% R
! _6 k4 V4 m6 I2004年11月8日星期一
4 J- A8 D* f7 F0 h+ b1.日语习惯表达:9 E5 \3 q9 M- \. L
----に死なれて
! G- }( _! j7 w- {* Z u今天突然遇到一个句子,比如说“小张的某某亲人去世了,所以周末回了趟老家”
7 U! V$ _- k6 j' b; r8 H当时竟然使用了「張さんのXXXが死になりました」。这种表达错误,我的语法基础也不牢。
g W/ `( w6 R$ P正确说法是:「張さんがxxxに死なれましたので、週末には実家へ帰りました」
- }) }- c6 b; ~& O
7 m( f2 r! E* M' ]其他表达“思わずxxxが思い出された。”(不由得想起某事)语法说:『自发态』$ ^/ b$ B) I% q' @* Z) h2 \
自发态和被动态相似。
4 b' y/ J. S! |0 n W+ O! ^6 q0 I# V! ?" Z9 a/ X3 p
2. 标准日语表达一二。
# m! n8 I7 [: a6 |3 X日语表达语气往往因为用词不同,而有细微差别。: P5 r' J8 O$ D# n
比如说:请原谅。下面几种表达都可,但尊敬语气却截然不同。/ l, N1 {: l" s1 x
* v4 u5 o+ n6 ^. V①何卒ご了承いただきますようお願い申し上げます。(较尊敬)4 R5 B" G6 c q! g
例文1:
2 P2 p0 I% r5 T9 o! m(保存いただいていた内容は削除させていただきますので)、
3 U2 f* ~' T5 X何卒ご了承いただきますようお願い申し上げます。8 T- T$ m" R; q1 Z6 x
例文2:, w& u6 ?, L5 n* h, x) J; N! t2 O
お客さまには、大変ご迷惑をおかけいたしますが、年末年始(12月29日~1月3日)の対応は、! p, Z. O. c( r' t/ t
以下の通りとさせていただきますので、あらかじめご了承いただきますようお願いいたします。
& x' v& Z1 @5 L
9 _; H* E& `) D! X" p②あしからずご了承願います。(一般语气)% r* G+ h: W9 a* I; R% |' P) P
0 I! e7 `, r4 L1 }7 [
再比如:
d" r P9 {; I; f& W先生にはお変わりございませんか。/老师您一切还好吗。★别忘了“先生には”中的“に”。似乎不用“に”也可,但有这个才是标准日语表达嘛。% C$ ^1 z: u+ Q
! o0 M5 c/ z) ~( W3 T3.“は”和“が”的区别9 G. N$ j/ s( c# D/ j+ o
大学都毕业了,还没系统学习过其区别。以前学日语很大程度上只为了考试,几天前看了以前下载的电子书《日语语法难点实例分析》:其中讲到了。很多内容。
+ _1 I J, d' Y: A+ m0 ]5 R比如:简单地说「わたしは李です」和「わたしが李です」,它们有何区别呢?9 @1 j$ ]; F2 I
它们译成汉语,都是:我是小李。
+ ]9 {; f, Z$ W: z# X说前句时,表示小李这个人的出现,大家都是共知的,但是他是谁却不知道。) @1 c4 X: n# c5 c( w! K, y
后一句,表示人们都知道有个叫“小李”的人,这次小李来到了大家身边。想要让大家知道:我就是小李。; I; u o! s* J! R
* e1 M4 P: D# I# {8 q. yは用来提示主题。常用来判断某一事物,说明某一事实,叙述某一恒久的真理以及某一习惯、属性、特征等句子中。
/ R' q- d) ]+ c0 v' H* ?) G& l综上,「わたしは李です」重点在谓语部分,是一般的说明判断。(我是小李,不是小张)
8 a, s* w! E. B* M. @6 C& _「わたしが李です」重点在主语部分,(我是小李,其他人都不是)
6 l- A& p9 U1 Y+ Z5 w" `& X: j$ D% V- y2 i* P
★疑问词,作主语时,一定要用“が”+ P8 B9 t2 o" r# `) Z8 g1 J& A
如:だれが山田さんですか/谁是山田?
" O. ] k& i% S2 Q なにが必要ですか/需要什么?
2 X9 d$ N+ `& Y
+ O: T3 q( C( w" j) B備考(备注,英文是Note):
6 ?1 k" A+ l1 H9 j: e太多了,具体还是请看语法书。如果将来考研,学习这些肯定有用。不考也可学,语言就是靠积累。:)% ^. v6 x# W, {# g( K, Q# K
4. 汗!今天想起来查到:路透社。是英国的,一直以为是法国的。; @8 t- `" a8 {# c+ v
在NHK中,经常可以听到“ロイター通信”,就是指“路透社”。/ ^- y/ x( _ d0 W3 c
& n1 G; D" n0 O
小知识(日语说成:豆知識(まめちしき)):/ z. R+ ^6 n" Y. R; x; l( p
法新社(法国)与美国的美联社和英国的路透社是当今三大世界性通讯社。
3 m& L" g# x" | w) d3 a$ v0 |! B* @
路透社 Reuter (首字母大写,因为是专有名词。) 他是一个叫“ 朱利叶斯·路透”的年青人白手起家建立起来的。1871年9月,路透的故乡,德国卡塞尔的领主晋封他为男爵,但是路透在社内职工面前仍然如发迹前一样,他经常深夜出现在编辑室里,轻轻叫醒打瞌睡的夜班编辑后,再和颜悦色地离去。每年圣诞节,路透总要把职工和他们的家属请到自己家里设宴招待,自己也参加圣诞晚会,和职工热闹一番。后来这就成了路透社的传统,一直流传到今天。
$ {/ ]- U7 X+ a* K3 o 1875年,60岁的路透退休了。他留给继承人的是一家世界性通讯社,有人说,路透社就应该算作是通讯版的英帝国。 |
|