咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 大眼妹

[翻译问题] 请教“お願いした事が進んで、近い内に保定市に行ける事を願っています”翻译

[复制链接]
发表于 2009-1-20 07:54:08 | 显示全部楼层
谢谢rechardjohn   指点~
在翻译上很考究,推敲,但是我却没有发现!!
お愿いした事が进んでください  

[ 本帖最后由 cbzg2000 于 2009-1-20 08:54 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-20 14:43:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 22:02:56 | 显示全部楼层
原帖由 yousama 于 2009-1-20 14:43 发表
怎么说好呢,我语法很烂,如果觉得没解释清楚,可以请教阿惑桑。

進む 是自动词,
请人往前走几步可以说 進んでください
在这句里,主语是 こと 所以 進んで+ください 的搭配并不合适。 進んでいる 比较好

恩,我贴出来后也觉得怪,不过这里貌似用ください恰当
或许个人语感错误吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 22:04:56 | 显示全部楼层
原帖由 cbzg2000 于 2009-1-20 07:54 发表
谢谢rechardjohn   指点~
在翻译上很考究,推敲,但是我却没有发现!!
お愿いした事が进んでください  


そんなことまで言われちゃっててれるさ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 22:37:55 | 显示全部楼层

回复 48# rechardjohn 的帖子

~ことが進んで  是某事有进展、进展顺利的意思。
如果是有意识地推动某件事情,则应该是~を進める。
進む只有在表达移动、进入等意思时才能用祈使形态。比如:前へ進んでください。この道を進んでください。

何况这个句子的谓语是 願っています。進んで  在句中起中顿作用,即進んで  和后面的行ける都是願っています的内容,如果把進んで理解为 進んでください,此句则不通了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 22:43:02 | 显示全部楼层
庸人自扰
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-1-20 23:05:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 08:22:05 | 显示全部楼层
たとえば
阿惑我拜托你的事情清加紧阿,在近期我希望能去保定一趟(关于那件事情在商谈一下)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 15:01:32 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2009-1-20 22:37 发表
~ことが進んで  是某事有进展、进展顺利的意思。
如果是有意识地推动某件事情,则应该是~を進める。
進む只有在表达移动、进入等意思时才能用祈使形态。比如:前へ進んでください。この道を進んでください。

...


~ことが進んでほしい  いかがでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-21 17:20:53 | 显示全部楼层
原帖由 cbzg2000 于 2009-1-21 15:01 发表


~ことが進んでほしい  いかがでしょうか

这样说没有问题。
“てほしい”表示愿望,和“願っている”同性质,所希望的内容与是否意志行为无关。
如:雨が降ってほしい

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-1-21 23:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-22 09:03:29 | 显示全部楼层
原帖由 阿惑 于 2009-1-21 17:20 发表

这样说没有问题。
“てほしい”表示愿望,和“願っている”同性质,所希望的内容与是否意志行为无关。
如:雨が降ってほしい


我希望拜托您的事情进展顺利,并且希望近期能去保定!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-12 20:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表