咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: chrischen79

[词汇问题] “也就是说。。。”日文怎么说

[复制链接]
发表于 2009-6-24 11:05:06 | 显示全部楼层
用すなわち准确些,换言之的意思~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 11:14:40 | 显示全部楼层
不好意思啊,我在42#的第二副截图里没有看到
(イ)親しい男女間で相手を呼ぶ語。特に、夫婦間で妻が夫を呼ぶ語。
「―、ご飯ですよ」

是看漏了还是...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 11:23:11 | 显示全部楼层
用すなわち准确些,换言之的意思~
chenli19 发表于 2009-6-24 11:05

猜想yousama更不会认同的吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 11:26:07 | 显示全部楼层
47# 独孤九妹

你那个页面只是显示所有发音为あなた,或以あなた为首的单词(看你的查询条件是で始まる还是什么)
其中第一个就是 貴方(あなた),要点开它才能看到

你查的页面
http://dictionary.goo.ne.jp/srch ... 81%AA%E3%81%9F/m0u/
我查的页面
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf ... %E3%81%AA%E3%81%9F/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 11:27:57 | 显示全部楼层
“とりあえず”我来猜测一下:

前面滔滔不绝说了一大堆,还怕别人没听懂时,
后面可以跟一句“とりあえず... ”怎么怎么样。

这应该是“とりあえず”最最常用的语言环境了吧?
“とりあえず 怎么怎么”
是一 ...
独孤九妹 发表于 2009-6-21 09:03

在日本出生后到大学毕业都在日本,再加几年的工作经验的我怎么没听过学几年日语的人常常听到的用法……。
有在中国的某重点学校拿到硕士学位的中文水平的日本人,怎么想不出来把“とりあえず”译成“总而言之”的情景……。
看来我的注意力太太太太差
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-24 11:31:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 11:33:37 | 显示全部楼层
一场旷日持久的口水大战。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-24 11:37:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 11:44:47 | 显示全部楼层
53# eagle119
不敢翻呀,只要一翻译,就会又引来新的大战。
回帖盖到1000层。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 11:50:05 | 显示全部楼层
51# eagle119
“暂时拜拜”吧。
“拜拜”意味着男女分手还是什么的,这要看语境了。
要是相信阴曹地府的话,甚至跟别人死别的时候也可以说“暂时拜拜”呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 11:54:22 | 显示全部楼层
とりあえず不是 暂且先…… 的意思么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 12:08:23 | 显示全部楼层
感谢49楼mizuho_2006的回复,字典里应该是有的,只是我查阅方法错了。
能帮我纠正过来,非常感谢!

感谢50楼金泽先生的回复,这么说来先生应该是日本人?
冒犯之处还请先生见谅啊!

不过我的本意是想在这里向大家请教一下“とりあえず... ”的用法问题,
绝对不是为了挑起所谓“口水大战”什么的。
况且,9楼的开头我就用粗体黑字声明过“とりあえず”我来猜测一下
所以关于我猜错的地方还请金泽先生不要太见怪哦!

能帮我指出并纠正的话,自然是感激不尽……
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-24 12:35:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-24 12:43:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-24 13:14:44 | 显示全部楼层
...
套用木棉桑的句式,把とりあえず翻译成“也就是说”,只有0%的正确性,翻成“总而言之”,大概有20%的正确性吧。
...
yousama 发表于 2009-6-23 17:13

根据33楼的回复,我认为yousama赞同了木棉桑的说法,
得出观点:把とりあえず翻译成“也就是说”,只有0%的正确性。

而46楼的回复是:用すなわち准确些,换言之的意思~

由于我找不出“也就是说”与“换言之”的本质区别,
所以斗胆猜测了一下:
既然yousama不同意将とりあえず翻译成“也就是说”,自然也不同意翻译成“换言之”了。
没料到又被我猜错了啊,58楼是“这个我是百分之二百的赞成”。

我有些糊涂了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 21:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表