|

楼主 |
发表于 2006-2-7 09:27:14
|
显示全部楼层
第38課 日本語と国際交流
- H' o+ j" t% A4 A2 |6 C( g! d1 b0 |/ w) B8 T1 S
教えることは教わることだというが、日本語を外国人に教えてみると、彼らから日本語について教えられ考えさせられることが多い。% _0 }$ g" H3 B. d# u
, r9 W* e/ [5 X$ N( R 「先生、日本人、『さようなら』といいませんね。」8 ?" L7 W/ C' Z6 K
7 I5 N9 o3 n+ |! ?3 C0 z
「へえ?」
9 M5 M+ H6 f0 i9 I9 W. o) a) f( }4 ^2 L5 ^. N+ K; }7 R! q$ a
「good byeのことですよ。人と別れるとき、『さようなら』って言うのでしょう。国で習いました」
E. r5 |6 X8 y$ Z3 W/ H2 t* Y+ f/ i* l- u. n
「いや、『さようなら』って言いますよ。」 t, `. K+ \' {: a) N) M. w4 S% C+ x! Q
: M/ Z, a) j0 A4 v& B# a 「でも、学生たち、使いませんね。」
0 q1 f+ g9 S5 e2 c' D1 ?3 t9 {. {5 |6 D+ z& f3 b2 p9 S" E
「何て言いますか。」) ?$ [; ]! Z% Y7 S' w D
& Q' C5 B8 h9 d) D 「バイバイ」
' z% p5 s+ G. a0 B1 i- {' S- s7 _, Z
なるほど。親しい者同士、特に若い人たちが「バイバイ」とか、「バイ」とかといって、手を振って別れることが多い。年輩の私などでも使うことがある。幼児に向かっては当然のように言う。一般の辞典の中には「バイバイbye bye(俗語)『もと、幼児語』さようなら」と解説するのもあるが、掲出していないものもある。日本語教育の教科書にも、普通は出ていない。いわゆる教室日本語と生活日本語の違う所なのである。. ^) x9 _# K- W/ Q& ]
" `8 z6 J. j/ { {3 K( M% U, s) q' x 「先生、『はい』と『ええ』と、どう違いますか。」; U2 l5 k. m: t$ p3 k
+ N$ y3 P- c, n! q" Z8 X
「『はい』の方が丁寧な返事ですね。」
; @3 {6 w }0 Y( s+ A) w L! G& m0 L
と答えたものの、それだけかな、と気になった。それで考えてみて気がついた。これは案外大事な問題のようだ。: m5 }4 ~. }8 i" J
; k D2 u8 X% x% a6 U
まず、「はい」も「ええ」も肯定の返事に使える点では共通している。
# a6 T0 j5 A0 T8 s9 M
6 x3 } _9 |- ]+ L 「お土産に果物を持って行ってあげようか。」
) Y6 t* Y$ q, ~ |3 O) a! S' h1 v0 b& s8 e1 x/ E0 }
「はい、持って来てください。」
( c4 L4 O' b" e" S
2 a; s6 K) V, g) R$ |, F4 z8 i と言うときの「はい」は「ええ」とも言える。「はい」のほうが、少し丁寧。あるいは、かしこまった感じがあるだろう。: ^+ u9 X9 V' V( w8 u
5 S/ K( d9 l# B# m 「作文、もうできた」とか、「明日の会いに出ますね。」とか、「旅行、好きですか?」などと聞かれたときに「はい」「ええ」の両方が使える。ところが、0 {6 U/ p! {' g1 Y; l( Y! ?, ]
1 O! F4 U7 }/ s# a$ k0 o 「そこにいるのは誰?」「はい、三郎です」: U0 V7 s) C& q/ e V
1 z0 A0 ?9 _* A5 _ O
と言うときの「はい」を「ええ」と言うのは変である。
4 ~, F5 C( `7 ]3 K. I
, t( ]! O+ Z. U4 m( l 「おはようございます」「はい、おはよう」3 u0 m3 O3 a4 l% u- i
) z4 V% U6 H! k$ K
「じゃあ、さようなら」「はい、お気をつけて」
' i7 ?$ R' K; m' r& N
7 ]' ~- g0 {) A4 y. C+ W7 G5 q などの「はい」を「ええ」ということもできないだろう。
: z; u3 C. B) S) B% o* q
6 z& K4 Q# |' A! S+ T* _; j これらから考えて、次のようなことがいえるのではないか思う。- u' ^3 i2 L$ e, |9 g" R4 R
8 J% s2 `% c4 K: |8 I# H
「はい」は、相手の言葉を受け止めたと言う意味の返事なのに対して、「ええ」は、相手の言葉を受け止め、さらにその内容を承認し肯定すると言う意味の返事である。「誰?」とか、「いつ?」とか、と聞かれるときに、その内容を承認する肯定するとかと言うことはあり得ない。だから、「はい」は使えるが、「ええ」は使えない。「おはよう」とか「さようなら」とか、挨拶されたときに、その内容を承認するとか肯定するとか考えること自体、変なものだ。だからこの場合にも「ええ」は使えない。
. N" h6 `" Y: T/ O7 G5 s5 V6 f
1 G4 z$ ~8 p! Y% Z さっきに「はい」も「ええ」もともに使える場合は、「肯定の返事」として「共通している」と言ったが、これは、「はい」が文脈上、自然に肯定の意味をも表すようになっている場合なのだ。, A# M0 A, X" g! ^" u& L k" u: p
" k1 \+ N: S. [6 {
ここまでが私の一応の結論だったのだが、しかしさらに考えてみると、「はい」にも「ええ」にも、返事ではなくて相槌を打つ用法があって、紛らわしい。承認してくれた返事、肯定の返事だと思ったものが、単なる相槌だったとしたら、たいへんな誤解を生むだろう。欧米人は、余り相槌を打たないで相手の言葉に聞き入る傾向がある。相槌を打つにしてもyesの類は使わないようだ。そのため、欧米人から、「日本人はよくyes yesと言うけれども、実は、肯定しているわけでも、賛成しているわけでもない。言うこととすることと違う」と非難されることがある。相槌の「はい」も「ええ」もyesに当たると思って気楽にyesを使うことが、国際的な不信感を生むもとになる。場面にもよるのだろうが、軽々しくyesを使ってはならないのだ。2 @9 d$ B7 k0 z0 S3 ^
, y5 ~) l6 H" G P 「先生、『夢を見る』は慣用句ですね」
+ p+ i9 ?: u- P, b N, s3 `, u
2 v) D8 f2 L3 ?3 A7 y z, { と言われてはっとした。慣用句の問題を、留学生を交えて教室で話し合っているときに、ある中国人留学生が聞いたのである。
) P" c: m0 @: L0 `' f8 C7 _. }. |. y' t
慣用句は「決まり文句」の一種だが、例えば,「羽を伸ばす」は、鳥がのびのびと羽を伸ばすと言うもとの意味から離れて、人が制約を脱してのびのびとする。気ままに振るまうという意味に使われる。このような比喩的な慣用句には、「腹が立つ」(怒る)「心を打つ」(感動する)「鼻にかける」(自慢の種にする)などがある。# G7 H- r t F" \ P. N+ J+ v
- C) H6 V9 _& ]0 j, H8 t0 \ これらに対して、ごく普通の決まった言い回しの慣用句がある。「電報を打つ」「嫌気がさす」「気がつく」などである。これらは比喩的な慣用句とは違って、もとの意味を失っていないが、語と語の結び付きかたが決まっているものである。「夢を見る」もこのたぐいの慣用句だと言うのである。われわれ日本人にとって,[夢」は「見る」以外のものではない。「いやな夢を見た」「夢に母を見た」などと使う。「夢のない時代」「夢と知っていながら」などとも使うが、その「夢」自体、「見る」ものと思い込んでいる。余り当たり前で気がつかないでいたのである。
6 a" M3 t: ~) N2 w& ^
0 R" u- e. d9 q 「中国語では『夢ヲスル』(做梦)と言うんです。『夢を見る』と言わないので、面白いと思いました。」と、その学生が付け加えた。数カ国の留学生を聞くと、中国語式の言い方をする言語もあるし、英語の“dream”のように一語で表す言語もある。日本語式に「見る」を使う言語もある。いろいろだということを教えられた。
+ ^- p8 C8 D1 J% s) k/ s: F9 Y3 N4 I- o
文法:1、…点で(は)… バイオリンとギターは、弦楽器であると言う点で同じだ。- a/ Y+ g$ d! l/ f* r
/ z) \! @" ]! E# t
中国語と日本語は、漢字を用いる点で、共通している。
% @, ^3 I) C$ E1 F: U* m5 b/ y
9 Q2 m% h4 W- k: ~& |( G 男性と女性は、体力の点で、違いがある。1 B; w3 \7 Z8 T' T
0 O# m( j) c$ j. G1 p6 M
2、…得る/得ない 商品が売れ残ることはあり得ない。/ e, t D# C0 Y0 ^- e
7 Y5 d* t4 C j
この工場が閉鎖されることはあり得ない。8 B+ I& \5 \4 ?4 R5 x0 o9 d' J2 o
1 q- E$ Q4 a4 } `2 I# _' a! I4 h
この川で魚が釣れることはあり得ない。0 W7 Q" Y: H/ q) u: B, b
- ]) z" A, U$ b. W3 Q* u
言葉の使用の仕方:' r9 d1 x% Q& q( R2 F( g! c/ n7 h
7 h* B. h1 A0 R- F3 q
1、いや:『この小説はとても面白いよ。』『いや、僕はそう思わない。』
# K1 c$ T# v: O9 Z# v' S, ^9 p/ I c' t5 }- _! ]6 F7 F$ D1 Q7 W
2、はっとする:駅で、家の鍵を掛け忘れたことにはっと気がついた。6 Y9 A0 t0 \. W: V1 S3 A
8 Y; h7 t; b( L# e7 {6 P
3、嫌気がさす:仕事がつまらないので、会社に嫌気がさした。3 Z: f, R6 r1 a9 K6 t, z& ^
?$ s9 ^8 u B3 P* `3 m& C9 g4、自体:提案した彼自体、余り積極的ではない。
/ C7 r- e* }7 j
/ U( ?0 E- I. d' u- z+ {0 Q5、分かれるときと合うときの言葉:ⅱ
- D4 y# ^7 @, n: D- J7 T0 e- a( _8 Z5 Q% }# P6 D
ごめんください- `: w( \/ M6 ^% [5 y4 H
1 u. E, `- n( a* Dいらっしゃい
7 O/ J: O" h1 C
; n7 r: ?* b& D% `0 w9 p失礼します- N% a+ K/ `5 K1 }* m
1 Z; B% p. G8 I
行ってきます- M7 n! A. J( }* V
6 H* J* r: |* l {. L4 [行ってらっしゃい
* q7 w) q6 I' W* U* P* S- X; r' T' G1 A8 W; o, u1 n
ただいま
: _' n2 b \& |. g" d5 c% L9 U7 B% b
お帰りなさい |
|