|
|

楼主 |
发表于 2006-2-7 09:27:14
|
显示全部楼层
第38課 日本語と国際交流/ h6 O, ?! V0 n, p: Y/ R
( y4 h. \: m, j5 X* w9 t9 \+ O
教えることは教わることだというが、日本語を外国人に教えてみると、彼らから日本語について教えられ考えさせられることが多い。3 O0 V' O( ^( e: |: T4 T
4 {$ r$ Y% R q, E
「先生、日本人、『さようなら』といいませんね。」
! f9 X5 W% c g3 F# h: ]9 E+ e: ?! l5 j; r2 p
「へえ?」1 N$ U- o1 m. o7 ~5 I
4 D$ Q. t1 X- D4 q1 [ 「good byeのことですよ。人と別れるとき、『さようなら』って言うのでしょう。国で習いました」
4 i3 Q# `0 f$ ^ L: j- F' A' c6 ]3 [" k5 @" ~9 e0 V7 {5 }
「いや、『さようなら』って言いますよ。」, }/ t- l L2 n8 p6 J {9 h* I
( }4 l2 v, L1 I7 g0 G+ Y4 P' ]
「でも、学生たち、使いませんね。」
n. M1 f3 H( k. b4 I! ^! O. j2 b
9 s1 Q% j9 @8 t$ a4 g. {3 S 「何て言いますか。」% d: Q; e/ A8 }6 t) j
+ G/ W5 P, H' [2 r
「バイバイ」( w0 e5 e+ W7 |& w7 }( E: ]
7 c, r3 f4 M! H: W なるほど。親しい者同士、特に若い人たちが「バイバイ」とか、「バイ」とかといって、手を振って別れることが多い。年輩の私などでも使うことがある。幼児に向かっては当然のように言う。一般の辞典の中には「バイバイbye bye(俗語)『もと、幼児語』さようなら」と解説するのもあるが、掲出していないものもある。日本語教育の教科書にも、普通は出ていない。いわゆる教室日本語と生活日本語の違う所なのである。
$ ~0 Z0 m/ P; w. I9 h! [3 F
. w9 f( V# L/ ^ 「先生、『はい』と『ええ』と、どう違いますか。」1 P# G3 r! Y; b: B4 X1 y# E
$ V+ m& x, x1 ]1 g$ y2 j; \7 ^
「『はい』の方が丁寧な返事ですね。」/ J4 z9 C1 {6 X3 L2 K& t# q3 b! h
; l" c G1 o4 P6 A( x! k と答えたものの、それだけかな、と気になった。それで考えてみて気がついた。これは案外大事な問題のようだ。
* X) E6 A& [5 L7 A6 a4 H& d5 G" g ^$ i" I* N
まず、「はい」も「ええ」も肯定の返事に使える点では共通している。
' b" u4 l7 z: M
* J. ~3 B) e$ e' ?6 C: J 「お土産に果物を持って行ってあげようか。」 I% ^& @% r/ P# M6 p/ c- x' Q* q# N
l3 x) ]$ H1 `! M1 X1 p- @
「はい、持って来てください。」
" Z! w0 p" s( H% j- E: z3 u5 F. h1 h4 Q) n( r( A3 v
と言うときの「はい」は「ええ」とも言える。「はい」のほうが、少し丁寧。あるいは、かしこまった感じがあるだろう。: R+ E$ E) M( ]/ a6 K
- C- _8 s4 L; h& G/ [ 「作文、もうできた」とか、「明日の会いに出ますね。」とか、「旅行、好きですか?」などと聞かれたときに「はい」「ええ」の両方が使える。ところが、
: l# {8 F% l- l: M+ D3 k, o' b* G. J
! l0 u6 ]4 N5 u% P$ j$ K0 r7 g0 a 「そこにいるのは誰?」「はい、三郎です」
, B7 |; r% Z. @, s+ M$ U, [; ]$ _: l( |6 [
と言うときの「はい」を「ええ」と言うのは変である。
2 @' B A2 `) c* U/ Y3 U. D$ j5 \' T+ W( Y4 |8 [
「おはようございます」「はい、おはよう」3 Q3 g2 M. r' G# c0 J% D
2 n7 g6 h) ?& ]1 o# S4 H
「じゃあ、さようなら」「はい、お気をつけて」/ E/ u& E* ]) d$ U$ G
O2 L$ D' {5 l& Y0 e6 _- N
などの「はい」を「ええ」ということもできないだろう。
& ?. o# V: Q+ c" N# _$ r5 c- S( V$ J- z+ z5 u, B) `- F
これらから考えて、次のようなことがいえるのではないか思う。
2 v5 @' N! w# I, @6 ]- S8 h
k5 Z P0 a* f( E9 x 「はい」は、相手の言葉を受け止めたと言う意味の返事なのに対して、「ええ」は、相手の言葉を受け止め、さらにその内容を承認し肯定すると言う意味の返事である。「誰?」とか、「いつ?」とか、と聞かれるときに、その内容を承認する肯定するとかと言うことはあり得ない。だから、「はい」は使えるが、「ええ」は使えない。「おはよう」とか「さようなら」とか、挨拶されたときに、その内容を承認するとか肯定するとか考えること自体、変なものだ。だからこの場合にも「ええ」は使えない。4 [# H& f+ j4 _6 i% N& ?
. d/ P. v, o, H
さっきに「はい」も「ええ」もともに使える場合は、「肯定の返事」として「共通している」と言ったが、これは、「はい」が文脈上、自然に肯定の意味をも表すようになっている場合なのだ。
; [3 G1 ~5 [2 |! M" D* ^$ \# y* |, |- g7 b# n* Z
ここまでが私の一応の結論だったのだが、しかしさらに考えてみると、「はい」にも「ええ」にも、返事ではなくて相槌を打つ用法があって、紛らわしい。承認してくれた返事、肯定の返事だと思ったものが、単なる相槌だったとしたら、たいへんな誤解を生むだろう。欧米人は、余り相槌を打たないで相手の言葉に聞き入る傾向がある。相槌を打つにしてもyesの類は使わないようだ。そのため、欧米人から、「日本人はよくyes yesと言うけれども、実は、肯定しているわけでも、賛成しているわけでもない。言うこととすることと違う」と非難されることがある。相槌の「はい」も「ええ」もyesに当たると思って気楽にyesを使うことが、国際的な不信感を生むもとになる。場面にもよるのだろうが、軽々しくyesを使ってはならないのだ。
+ Z6 K7 X3 Y" V
( @; x0 o; ~) K* i6 `, m; z 「先生、『夢を見る』は慣用句ですね」
* } {* B% q9 q5 [* Z/ z! Z, \2 v# I7 d: O
と言われてはっとした。慣用句の問題を、留学生を交えて教室で話し合っているときに、ある中国人留学生が聞いたのである。0 s# Z# H5 H* n4 O: h
* c) z0 F* z( u- h7 Q 慣用句は「決まり文句」の一種だが、例えば,「羽を伸ばす」は、鳥がのびのびと羽を伸ばすと言うもとの意味から離れて、人が制約を脱してのびのびとする。気ままに振るまうという意味に使われる。このような比喩的な慣用句には、「腹が立つ」(怒る)「心を打つ」(感動する)「鼻にかける」(自慢の種にする)などがある。 \8 _& r" F% q3 S i' s/ Q" M
) I( h$ M7 k% X
これらに対して、ごく普通の決まった言い回しの慣用句がある。「電報を打つ」「嫌気がさす」「気がつく」などである。これらは比喩的な慣用句とは違って、もとの意味を失っていないが、語と語の結び付きかたが決まっているものである。「夢を見る」もこのたぐいの慣用句だと言うのである。われわれ日本人にとって,[夢」は「見る」以外のものではない。「いやな夢を見た」「夢に母を見た」などと使う。「夢のない時代」「夢と知っていながら」などとも使うが、その「夢」自体、「見る」ものと思い込んでいる。余り当たり前で気がつかないでいたのである。7 A: e( m* \: a. B: K
5 E- t- q9 Y1 A1 [2 U
「中国語では『夢ヲスル』(做梦)と言うんです。『夢を見る』と言わないので、面白いと思いました。」と、その学生が付け加えた。数カ国の留学生を聞くと、中国語式の言い方をする言語もあるし、英語の“dream”のように一語で表す言語もある。日本語式に「見る」を使う言語もある。いろいろだということを教えられた。 U2 r2 C6 {6 a. i3 F8 l% ~0 a
1 p; G6 P: m9 y! b3 T文法:1、…点で(は)… バイオリンとギターは、弦楽器であると言う点で同じだ。$ z( F0 |* a2 D$ s
& ^1 `" w: d/ e% T/ p 中国語と日本語は、漢字を用いる点で、共通している。5 l( A3 v6 L9 b% ]$ c' y. T( y. [
6 w8 ?8 @9 E J6 C$ B( E 男性と女性は、体力の点で、違いがある。% m1 G8 ?9 d# |
6 a5 t0 V/ b* \( S0 ? 2、…得る/得ない 商品が売れ残ることはあり得ない。
, r3 h* r) l: `7 C
0 } t& k+ F( ^0 D. Z) J" v* L この工場が閉鎖されることはあり得ない。
5 D$ S0 S8 z5 F+ z2 t4 N1 |7 O2 D% X% `1 X
この川で魚が釣れることはあり得ない。) r8 {4 r* P* o+ [+ `
8 d5 j% d' ?# Z" U; f& `言葉の使用の仕方:( e$ |% r) B8 N
) i7 u+ e5 [) K/ R Q# {
1、いや:『この小説はとても面白いよ。』『いや、僕はそう思わない。』! W; a$ L+ H5 O; w' x7 _; j1 k
& U$ o4 ^) |$ A8 Y r
2、はっとする:駅で、家の鍵を掛け忘れたことにはっと気がついた。: @% D+ e' P8 h: W$ k% h- O9 @
- k6 b0 E& q) [6 w0 z8 H) z8 r3、嫌気がさす:仕事がつまらないので、会社に嫌気がさした。 {" F# g+ F1 j: t: `4 h
) ~2 D6 z a. |4、自体:提案した彼自体、余り積極的ではない。
) f3 r9 z* l. h4 F" [; @# f6 f5 W5 U: j; m' }2 V
5、分かれるときと合うときの言葉:ⅱ
! L7 h; n% k3 ?6 O+ a. ^ l4 C* U: D' {( e, m3 c
ごめんください
4 ^& ^, @: z, t3 F$ {" R+ m( J& ?9 X( m- V9 i" V- n
いらっしゃい) Y! p" M# }- o B* v! x# e- w
/ b$ ]1 ^2 C: f4 ]( X
失礼します. A# b5 F3 V4 T$ `/ E! A
+ T$ r+ i) y0 j. l7 R( d
行ってきます* p, P3 j$ x7 v
- Z6 t1 y4 R+ P9 }* `/ k' ^
行ってらっしゃい$ `1 v; |5 i1 M% T& Z1 |5 X
5 D4 ?1 b/ ~+ {2 T& M5 m2 Cただいま
4 I1 i0 G9 I6 m# W0 l5 Y
& _2 K: ~% V2 y1 G1 g7 n+ u/ Qお帰りなさい |
|