|
|

楼主 |
发表于 2006-2-7 09:27:14
|
显示全部楼层
第38課 日本語と国際交流
- H8 K1 X" P, W4 C$ P7 ?8 R0 L8 h7 h; J1 A3 x8 c E4 T
教えることは教わることだというが、日本語を外国人に教えてみると、彼らから日本語について教えられ考えさせられることが多い。
; L, W4 f) j- P; g$ b5 N$ \: }/ Q) I$ A! B/ V
「先生、日本人、『さようなら』といいませんね。」
' ^. |0 ^8 Q. d
( L% y5 G! V0 |' l* g& p% Q9 Z: T 「へえ?」* Q2 n& v" ~! a, a4 T9 r
4 H$ y: Z# I2 _: f- Q 「good byeのことですよ。人と別れるとき、『さようなら』って言うのでしょう。国で習いました」' T/ T" q+ W3 b' j+ n9 ]9 p
+ h5 J4 B& ]4 ~& b9 S 「いや、『さようなら』って言いますよ。」; Q7 {2 R( p' B3 Z
, |, \. c2 \+ f2 \' U/ A* _$ A$ ` 「でも、学生たち、使いませんね。」
; C* S" i4 i4 u9 j: d
4 }3 u4 v4 G3 E0 @ }( ~ 「何て言いますか。」/ u0 |3 t& n0 @8 c4 G' B5 D( L
/ s/ a; g4 b$ W 「バイバイ」
/ C0 R" ^$ ]; V! J# D2 S; f2 H7 A* s5 h" U
なるほど。親しい者同士、特に若い人たちが「バイバイ」とか、「バイ」とかといって、手を振って別れることが多い。年輩の私などでも使うことがある。幼児に向かっては当然のように言う。一般の辞典の中には「バイバイbye bye(俗語)『もと、幼児語』さようなら」と解説するのもあるが、掲出していないものもある。日本語教育の教科書にも、普通は出ていない。いわゆる教室日本語と生活日本語の違う所なのである。
3 ~7 j( I' J+ e: ]& K( ]% A+ a F0 P, Y* h. J: H2 e
「先生、『はい』と『ええ』と、どう違いますか。」
2 m5 E; n) J% E
% ]. l1 t5 t) D) v3 E* b% H8 m 「『はい』の方が丁寧な返事ですね。」9 l/ n# O$ w/ A( Y- y8 i3 y! [
1 e7 H$ Z1 j' I7 g2 }7 o8 {$ W と答えたものの、それだけかな、と気になった。それで考えてみて気がついた。これは案外大事な問題のようだ。
2 N3 N9 T% T7 \& N d; o; F
' \% h: a, V5 s まず、「はい」も「ええ」も肯定の返事に使える点では共通している。- {( H* b+ i3 _: |- |$ ~
' x1 U! P$ M) H$ F, [- l 「お土産に果物を持って行ってあげようか。」. S) k) h. _0 Y) |. I, r [
" K8 N# d5 o& f& f6 h4 b
「はい、持って来てください。」
4 L4 {+ J1 d- h5 e( _
$ A4 A5 M% p8 F' d) ? と言うときの「はい」は「ええ」とも言える。「はい」のほうが、少し丁寧。あるいは、かしこまった感じがあるだろう。
5 p% Q5 T7 j$ f6 z) ^% p7 `: S: c* U) K6 a% ?8 Q. M
「作文、もうできた」とか、「明日の会いに出ますね。」とか、「旅行、好きですか?」などと聞かれたときに「はい」「ええ」の両方が使える。ところが、
6 F5 A% k* @6 O8 A1 p9 ]( F
3 x3 i& z/ o7 {4 v 「そこにいるのは誰?」「はい、三郎です」
' q( r5 k2 J. H" f# r7 V1 ~, W# ?$ l( r4 W- J' X; r/ Y
と言うときの「はい」を「ええ」と言うのは変である。
: P* |! T* W) o7 Q/ e8 J4 W* Q& l; d1 m/ ]+ u( {) }
「おはようございます」「はい、おはよう」' R- |: K3 A" T5 u- o! y( f7 y
6 O* l9 n- ?; y8 ~9 Z2 N 「じゃあ、さようなら」「はい、お気をつけて」4 [0 V# E6 Z8 v1 m) N# m& O
1 j- e! ^& e1 b
などの「はい」を「ええ」ということもできないだろう。' t' [+ a6 k! [; B( s
0 G5 t6 E5 ^$ B これらから考えて、次のようなことがいえるのではないか思う。* R4 q. C* x4 {6 K9 i4 L g
( O4 b6 D2 f& O0 x$ R* [" n 「はい」は、相手の言葉を受け止めたと言う意味の返事なのに対して、「ええ」は、相手の言葉を受け止め、さらにその内容を承認し肯定すると言う意味の返事である。「誰?」とか、「いつ?」とか、と聞かれるときに、その内容を承認する肯定するとかと言うことはあり得ない。だから、「はい」は使えるが、「ええ」は使えない。「おはよう」とか「さようなら」とか、挨拶されたときに、その内容を承認するとか肯定するとか考えること自体、変なものだ。だからこの場合にも「ええ」は使えない。
* C5 |% x6 d' W a4 D1 n
! B/ j3 x1 N6 ]1 ]8 U9 C. T さっきに「はい」も「ええ」もともに使える場合は、「肯定の返事」として「共通している」と言ったが、これは、「はい」が文脈上、自然に肯定の意味をも表すようになっている場合なのだ。
2 S: i; q4 V- i8 `- N' F" ]1 [; m5 O
ここまでが私の一応の結論だったのだが、しかしさらに考えてみると、「はい」にも「ええ」にも、返事ではなくて相槌を打つ用法があって、紛らわしい。承認してくれた返事、肯定の返事だと思ったものが、単なる相槌だったとしたら、たいへんな誤解を生むだろう。欧米人は、余り相槌を打たないで相手の言葉に聞き入る傾向がある。相槌を打つにしてもyesの類は使わないようだ。そのため、欧米人から、「日本人はよくyes yesと言うけれども、実は、肯定しているわけでも、賛成しているわけでもない。言うこととすることと違う」と非難されることがある。相槌の「はい」も「ええ」もyesに当たると思って気楽にyesを使うことが、国際的な不信感を生むもとになる。場面にもよるのだろうが、軽々しくyesを使ってはならないのだ。/ G! m6 `8 K4 Y$ [# ^+ j
* @- [' u0 f0 C1 j: L1 P& s1 t: r 「先生、『夢を見る』は慣用句ですね」
0 L- _ ]) @2 o. u, D# v
C8 S$ T/ c$ o と言われてはっとした。慣用句の問題を、留学生を交えて教室で話し合っているときに、ある中国人留学生が聞いたのである。
{# L6 p# L$ J9 L! U; j' B: Y
5 S0 b# X: Z6 i3 f 慣用句は「決まり文句」の一種だが、例えば,「羽を伸ばす」は、鳥がのびのびと羽を伸ばすと言うもとの意味から離れて、人が制約を脱してのびのびとする。気ままに振るまうという意味に使われる。このような比喩的な慣用句には、「腹が立つ」(怒る)「心を打つ」(感動する)「鼻にかける」(自慢の種にする)などがある。4 S, w! E- T$ w% `, H
/ L' V9 z9 V* K2 d
これらに対して、ごく普通の決まった言い回しの慣用句がある。「電報を打つ」「嫌気がさす」「気がつく」などである。これらは比喩的な慣用句とは違って、もとの意味を失っていないが、語と語の結び付きかたが決まっているものである。「夢を見る」もこのたぐいの慣用句だと言うのである。われわれ日本人にとって,[夢」は「見る」以外のものではない。「いやな夢を見た」「夢に母を見た」などと使う。「夢のない時代」「夢と知っていながら」などとも使うが、その「夢」自体、「見る」ものと思い込んでいる。余り当たり前で気がつかないでいたのである。" [, W' q9 y4 n0 [% Y5 S
1 d; @% b$ s# _0 K1 W _/ v 「中国語では『夢ヲスル』(做梦)と言うんです。『夢を見る』と言わないので、面白いと思いました。」と、その学生が付け加えた。数カ国の留学生を聞くと、中国語式の言い方をする言語もあるし、英語の“dream”のように一語で表す言語もある。日本語式に「見る」を使う言語もある。いろいろだということを教えられた。* M! k1 f! G9 w) Z+ I2 H
9 L( W$ D1 H1 E+ C7 k
文法:1、…点で(は)… バイオリンとギターは、弦楽器であると言う点で同じだ。
; w* k/ ?6 R; h2 ]% K$ T% H& ^4 y9 v5 F+ f) O9 m' Q: z
中国語と日本語は、漢字を用いる点で、共通している。
1 m/ _. |% O# Q+ m1 \9 j/ Z2 y, u! d# ~* q% e/ q) l
男性と女性は、体力の点で、違いがある。
; a C( {% @; w, H! p0 y# K3 Q G8 ]# L3 |, n0 r
2、…得る/得ない 商品が売れ残ることはあり得ない。
" _1 L9 t: _1 L2 |( Z: Z4 }+ K) I: F
この工場が閉鎖されることはあり得ない。% |4 V9 m6 h* V4 ]$ L
2 V: H3 |0 [: ]$ p6 D
この川で魚が釣れることはあり得ない。
N7 z3 K& O8 A+ t& v) N' l+ ?0 }8 k- s' i: U' J
言葉の使用の仕方:
4 D& b/ [* f4 _6 u: ?- E
1 i2 I8 {4 [( ^7 [/ a4 i1、いや:『この小説はとても面白いよ。』『いや、僕はそう思わない。』
$ a H1 p$ W3 S
- l, q5 T% z2 D8 l/ o2、はっとする:駅で、家の鍵を掛け忘れたことにはっと気がついた。$ ~/ r1 w- {2 u4 v: o4 u$ Y- |
+ _2 B( y) G A2 T. x3、嫌気がさす:仕事がつまらないので、会社に嫌気がさした。
* G7 s, O" C/ Q9 H4 t. ]1 N) U) R1 T8 X @& S% C9 V5 \+ U
4、自体:提案した彼自体、余り積極的ではない。% S% K- s' P# E0 I" ?3 p1 o. d
; j; _8 [6 g- C' j0 r! {/ p+ f5、分かれるときと合うときの言葉:ⅱ
: S" [9 E: q2 B0 t" Y0 }9 S
# g( H) c& O8 b) b. Cごめんください- l9 |; X. j* K
: \9 {1 o% y0 Y) ? D3 J
いらっしゃい$ h$ f5 l1 Z4 p8 B' \
3 T6 ?7 y$ Q0 ~7 Z; H0 e3 k7 f* z, l
失礼します$ D- r# ?/ H) D% O. ?
$ j$ Y6 m( Z9 n! ^; c行ってきます# \7 K9 m5 |9 [( y% Y3 V! V1 T6 z
, T/ c9 j: ~9 k' F0 P行ってらっしゃい
1 {% h: |( ~' g2 m
, a1 v2 G+ F- V. [5 Yただいま. [1 ^. [4 X- \3 {5 J
2 t5 @, t" n7 I8 _お帰りなさい |
|