|
|

楼主 |
发表于 2006-2-7 09:27:14
|
显示全部楼层
第38課 日本語と国際交流
. C: n& I/ z: G" P/ H/ J5 d4 {4 v! u
教えることは教わることだというが、日本語を外国人に教えてみると、彼らから日本語について教えられ考えさせられることが多い。
2 B- N: V8 }6 c" B! l
& O _$ j2 f7 O3 o 「先生、日本人、『さようなら』といいませんね。」3 Z- x/ a: j$ @8 B
+ b" a- M" C8 D5 _! \6 ], R
「へえ?」
' u0 e5 k9 F* f
6 F- \% e C# ~& h2 J! s/ N 「good byeのことですよ。人と別れるとき、『さようなら』って言うのでしょう。国で習いました」
6 ^3 N- Y- {/ e1 ?- _# J
- L; d q' G+ ? 「いや、『さようなら』って言いますよ。」2 p8 g9 M7 M7 n* W
7 \2 z( T7 }8 |; h8 H0 E
「でも、学生たち、使いませんね。」5 u: y3 g1 ^7 m a
9 @5 f/ C, A; L" W 「何て言いますか。」
- v9 W6 L2 T; x0 @& R: _' d/ h$ h3 [0 t) d* v) I/ d
「バイバイ」) w2 a* @, k. L7 {7 u5 |
: R( \' {- _4 ~9 ~ なるほど。親しい者同士、特に若い人たちが「バイバイ」とか、「バイ」とかといって、手を振って別れることが多い。年輩の私などでも使うことがある。幼児に向かっては当然のように言う。一般の辞典の中には「バイバイbye bye(俗語)『もと、幼児語』さようなら」と解説するのもあるが、掲出していないものもある。日本語教育の教科書にも、普通は出ていない。いわゆる教室日本語と生活日本語の違う所なのである。1 }2 G: v2 g7 G
7 B) E2 Z! g( t! O
「先生、『はい』と『ええ』と、どう違いますか。」" I& I4 b+ _( z- s
/ p6 B/ {9 R) t3 t
「『はい』の方が丁寧な返事ですね。」& k& w$ S4 e1 j
+ k3 O- ^0 I* y B, v! K; v
と答えたものの、それだけかな、と気になった。それで考えてみて気がついた。これは案外大事な問題のようだ。
& b! J6 D% ~1 D5 w7 n& L* U
% A1 O8 ]1 N) j' ~0 ^5 T3 x- i5 v まず、「はい」も「ええ」も肯定の返事に使える点では共通している。
2 Q, U# Y5 I% G1 s- O/ T: ?7 `3 @9 Z6 N2 s
「お土産に果物を持って行ってあげようか。」
- X% R$ p0 ~. E! n4 A# f' j; n
3 F1 |% {7 O% W. H. c& M 「はい、持って来てください。」! R! v g5 S- ~( c! @8 A/ @
5 L) u4 R- F4 X8 {9 @, ?: R
と言うときの「はい」は「ええ」とも言える。「はい」のほうが、少し丁寧。あるいは、かしこまった感じがあるだろう。# l& y4 o' b6 x# r0 [
9 e* y! A9 {2 S& c- n1 q. \ 「作文、もうできた」とか、「明日の会いに出ますね。」とか、「旅行、好きですか?」などと聞かれたときに「はい」「ええ」の両方が使える。ところが、+ [0 |6 W s) d: V% O5 i; d# T
) I+ s% \6 `9 Y% H; E
「そこにいるのは誰?」「はい、三郎です」
. H0 h% {, a$ O% e; q* R1 _8 j, T; b x
と言うときの「はい」を「ええ」と言うのは変である。
/ D5 v" s$ {7 o4 \
" Q* E0 ]% u" d2 ~ 「おはようございます」「はい、おはよう」9 |; n9 d8 b* C% r& W
/ }) i5 O, K1 n% V
「じゃあ、さようなら」「はい、お気をつけて」
1 Y9 W( x# n8 _: D' ?/ }0 t" _" Y. v! Z( R
などの「はい」を「ええ」ということもできないだろう。 s4 K% ?; K& M
2 E, K! [, C2 k/ f t これらから考えて、次のようなことがいえるのではないか思う。
8 L* k4 p, ]8 z) X% L8 j& ]0 a# p$ i: P* I, Z- W/ G9 a/ O. }0 \
「はい」は、相手の言葉を受け止めたと言う意味の返事なのに対して、「ええ」は、相手の言葉を受け止め、さらにその内容を承認し肯定すると言う意味の返事である。「誰?」とか、「いつ?」とか、と聞かれるときに、その内容を承認する肯定するとかと言うことはあり得ない。だから、「はい」は使えるが、「ええ」は使えない。「おはよう」とか「さようなら」とか、挨拶されたときに、その内容を承認するとか肯定するとか考えること自体、変なものだ。だからこの場合にも「ええ」は使えない。3 S7 p; I# @# L; U7 b! X( F
3 D: E" @" b+ \: W さっきに「はい」も「ええ」もともに使える場合は、「肯定の返事」として「共通している」と言ったが、これは、「はい」が文脈上、自然に肯定の意味をも表すようになっている場合なのだ。6 i2 P, B F- u9 d+ B5 D
3 B5 `7 K+ v; h
ここまでが私の一応の結論だったのだが、しかしさらに考えてみると、「はい」にも「ええ」にも、返事ではなくて相槌を打つ用法があって、紛らわしい。承認してくれた返事、肯定の返事だと思ったものが、単なる相槌だったとしたら、たいへんな誤解を生むだろう。欧米人は、余り相槌を打たないで相手の言葉に聞き入る傾向がある。相槌を打つにしてもyesの類は使わないようだ。そのため、欧米人から、「日本人はよくyes yesと言うけれども、実は、肯定しているわけでも、賛成しているわけでもない。言うこととすることと違う」と非難されることがある。相槌の「はい」も「ええ」もyesに当たると思って気楽にyesを使うことが、国際的な不信感を生むもとになる。場面にもよるのだろうが、軽々しくyesを使ってはならないのだ。
$ O) o) s; T% |4 G
; E# R% ~2 R$ n9 q4 ~ 「先生、『夢を見る』は慣用句ですね」 ^5 [2 R. k/ q* @: K5 b
! N0 s0 i& F. _+ h" F' r
と言われてはっとした。慣用句の問題を、留学生を交えて教室で話し合っているときに、ある中国人留学生が聞いたのである。9 a6 C3 k* \) H" H
+ R2 C8 @! S/ L' |+ x' n; `
慣用句は「決まり文句」の一種だが、例えば,「羽を伸ばす」は、鳥がのびのびと羽を伸ばすと言うもとの意味から離れて、人が制約を脱してのびのびとする。気ままに振るまうという意味に使われる。このような比喩的な慣用句には、「腹が立つ」(怒る)「心を打つ」(感動する)「鼻にかける」(自慢の種にする)などがある。
8 r) k- G; \1 F, Y" }4 a
0 D* S [: n$ D2 U4 d これらに対して、ごく普通の決まった言い回しの慣用句がある。「電報を打つ」「嫌気がさす」「気がつく」などである。これらは比喩的な慣用句とは違って、もとの意味を失っていないが、語と語の結び付きかたが決まっているものである。「夢を見る」もこのたぐいの慣用句だと言うのである。われわれ日本人にとって,[夢」は「見る」以外のものではない。「いやな夢を見た」「夢に母を見た」などと使う。「夢のない時代」「夢と知っていながら」などとも使うが、その「夢」自体、「見る」ものと思い込んでいる。余り当たり前で気がつかないでいたのである。
: {2 ~1 Z# @+ ^. _$ w! t0 x
; U9 @. k4 T6 i) ^ 「中国語では『夢ヲスル』(做梦)と言うんです。『夢を見る』と言わないので、面白いと思いました。」と、その学生が付け加えた。数カ国の留学生を聞くと、中国語式の言い方をする言語もあるし、英語の“dream”のように一語で表す言語もある。日本語式に「見る」を使う言語もある。いろいろだということを教えられた。
/ M E. k# ^' ?- X! H
( J: O! N9 n( S# r& d4 C, J9 S文法:1、…点で(は)… バイオリンとギターは、弦楽器であると言う点で同じだ。' d( I- p4 r1 _0 r% Z
! F3 S; ~+ u, z: W U 中国語と日本語は、漢字を用いる点で、共通している。
- a& O: ]3 u7 X& P4 _
7 z" ]/ W0 B1 W, Y* i9 ~ 男性と女性は、体力の点で、違いがある。
5 h. L. h/ }' S9 I8 ]2 Z2 T9 n2 F# s# }8 M% S2 T3 r" l2 \ i
2、…得る/得ない 商品が売れ残ることはあり得ない。
% ^6 ]1 Q' t$ T5 u8 \7 W- R# t
( D6 ?. n' V+ { この工場が閉鎖されることはあり得ない。
/ |' s- m) p3 u/ s8 U# G* h# N2 X3 W9 ^* ^
この川で魚が釣れることはあり得ない。
7 y C1 f$ A" X) M. x/ ~. x0 b9 ^* q" ]* X8 h/ a
言葉の使用の仕方:& l5 z2 @& O( W7 y3 T4 S
g0 U6 p2 K) M1、いや:『この小説はとても面白いよ。』『いや、僕はそう思わない。』
k3 y+ S/ @6 v6 B1 \- q& A" |# z' x. {% P* g3 X( t3 [6 q3 f
2、はっとする:駅で、家の鍵を掛け忘れたことにはっと気がついた。; q6 n5 [' ]( W3 A, _
9 X3 O% \! }* R; Y( ?9 u% ?# O) Z9 f3、嫌気がさす:仕事がつまらないので、会社に嫌気がさした。
& _) C9 l4 C- J9 \2 Z0 _5 n
& C0 \( B* n# m/ A7 e4、自体:提案した彼自体、余り積極的ではない。! d8 D4 G H* |6 j3 S/ D s
' A# H* \1 q4 |/ W i' {8 q0 k
5、分かれるときと合うときの言葉:ⅱ
! g* {3 _: O" N# I) U' A, m% e9 }. S4 K6 U1 n
ごめんください
* u( ]( D' e) J7 P \" H
% V' ^( J' ]0 ], {7 L7 q* ~いらっしゃい
* H5 K/ J! l5 h# {
' s: F- E1 U1 j% J+ `失礼します
: [: O7 Q- k3 K' f" X# `/ D! \4 b2 x( i
行ってきます
/ { n0 [2 s, o% k
+ k/ }; G% l; w- h% @行ってらっしゃい
: c1 \: n0 J$ o1 Z: A# {+ J6 S1 e* }+ @" K) q! p* _' k: T9 I3 _
ただいま
1 p; ]- Y- \2 |- |( C9 c. `2 y( Z: d
お帰りなさい |
|