引用第42楼真庸2006于2006-05-05 07:40发表的“”:
李教授翻译成“越发显得寂静的语调”,丢失了“張上げて”这个词,与原文意思相差太远。....... 没有丢失,用“越发显得”意译了。“提高”是直译。
引用第42楼真庸2006于2006-05-05 07:40发表的“”:
学译《梦十夜》(第一夜)之十
原文:女(おんな)は静(しず)かな調子(ちょうし)を一段張(いちだんは)り上(あ)げて、
「百年待(ひゃくねんま)っていて下(くだ)さい」と思(おも)い切(き)った声(こえ)で云(い)った。
「百年(ひゃくねん)、私(わたし)の墓(はか)の傍(そば)に坐(すわ)って待(ま)っていて下(くだ)さい。きっと逢(あ)いに来(き)ますから」
李振声:女人用越发显得寂静的语调,断然绝然地说道:
请等上一百年!
请在我的墓旁坐等上一百年!因为我一定会来见你的。
华南虎:那女子提高了原来平稳的声调,说:
「请等我一百年。」又用坚决的口气说道:
「一百年,请你一直坐在我的墓旁等我。我一定会回来看你的。」
真庸:女子把淡淡的声调提高了一些,果断地说道:
“请等我一百年!”
“请在我的坟墓旁边坐着等一百年,因为我一定要回来见你。”
体会:
1、静(しず)かな調子(ちょうし)を一段張(いちだんは)り上(あ)げて:这是这句话的主要问题。李教授翻译成“越发显得寂静的语调”,丢失了“張上げて”这个词,与原文意思相差太远。华南虎的译文基本接近原意。因为有一段(いちだん)这个词,一定会有一个前后音调的对比。
2、思(おも)い切(き)った声(こえ)で云(い)った:李教授的“断然绝然地说道”比较接近原意,用我采用的“果断”也是可以的。华南虎的“用坚决的口气说道”,与原文差距较大。
2006年5月3日
:
....... 真庸所说的“主要问题”,其实早在文的开始处就埋下了:
原文:腕組(うでぐみ)をして枕元(まくらもと)に坐(すわ)っていると、仰向(あおむき)に寝(ね)た女(おんな)が、静(しず)かな声(こえ)でもう死(し)にますと云(い)う。
李振声:我抱着胳膊,落坐在枕边,仰面躺着的女人用静静的语调说道:我快要死了。
华南虎:我抱着胳膊坐在女子的枕边,仰卧着的女子平静地说:我就要死了。
真庸、克隆人:我抱着胳膊坐在一个女子的枕边,她仰脸儿躺着淡淡地对我说道:“我就要死了。” .......
“静かな声”一词把握准了,这里就能一贯下来。
女子用更淡的声调,断然绝然地说道:
“等我一百年,就在我的墓旁坐守一百年,我定来见你!” |