咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: melly

一道听力题,没听懂~~~~~~~`

[复制链接]
发表于 2006-4-3 03:47:13 | 显示全部楼层
引用第44楼けんちゃん2006-04-03 03:29发表的“”:
我在呢。。。。可是我头疼。。。不想看你们争的。。。。
不是在争而是在讨论。
けんちゃん、你可不可以写一下你选B的理由?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 03:59:25 | 显示全部楼层
刚才回答时真没想到这道题竟然争议这么大我的看法是うん、でも表现了这个女人自问自答,对自己的做法表示得意,自然给人的感觉是否定了前面说的本当はもっと短くしたかったんだけど、急にはね。今度切るときは、思い切ってショットにするつもり,后面这句パーマをかけたほうがよかったかなあ。就是说明了她怎么感觉会比はもっと短くしたかったんだけど更好的理由,就是烫发了,かな前面不用否定表示感叹的语气也和自鸣得意的语感相符合
一点小小看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 04:05:47 | 显示全部楼层
引用第46楼RO-ROTAI2006-04-03 03:59发表的“”:
刚才回答时真没想到这道题竟然争议这么大我的看法是うん、でも表现了这个女人自问自答,对自己的做法表示得意,自然给人的感觉是否定了前面说的本当はもっと短くしたかったんだけど、急にはね。今度切るときは、思い切ってショットにするつもり,后面这句パーマをかけたほうがよかったかなあ。就是说明了她怎么感觉会比はもっと短くしたかったんだけど更好的理由,就是烫发了,かな前面不用否定表示感叹的语气也和自鸣得意的语感相符合
一点小小看法。
完了 连RO-ROTAIさん也选C.
希望明天选B的回帖比C多............
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 07:11:59 | 显示全部楼层
她没有烫发。
・「~~した方がよかった」「~~すればよかった」都表示没有做,就是说“刚才做~~该好”的意思。
・这句子里的「かな」表示(自言自语的)疑问。

「うん、でも、パーマをかけたほうがよかったかなあ」
⇒嗯,可(这次)烫了发是不是(比现在)更好一些?

※小问题
ショット;shot;发射。射击。
ショート;short;短。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 07:42:30 | 显示全部楼层
昨天晚上我请KAZUKY也看了这个,他选C.但我今天看了一下,我还是选B.因为我觉得这个よかった都是在表示如果怎么怎么样/没怎么怎么样就好了…的意思.

要是昨天我不在就好了/要是昨天我去了就好了.大家如果翻译这二句话的时候,会翻成什么?

我昨天还是没化妆比较好啊./我昨天还是化了妆比较好啊.这二句话怎么翻?

我觉得这个女人说,我没剪太短,下次一定剪个短的.嗯,不过,这次是不是还是烫了比较好啊.
就是这样,争那些转折语气词都是没用的,那些分析都太玄妙了.大家要不就争论一下したほうがよかった。的用法吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 08:58:13 | 显示全部楼层
其实,说实话,我昨天是和jp桑在讨论这个问题的。

so,不管从中国人的角度,还是日本人的角度,选B我都认为是可以说通的。
而且,关键就在于这个,到底是做了还是没做的问题不是么?
如果烫了就好了,如果做了就好了,如果去了就好了……
就中文的理解上,意思其实也应该是没做吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 09:26:08 | 显示全部楼层
原题我倾向于B。但C也不是不可以。

如果是
うん、でも、パーマをかけたほうはよかったかなあ。
的话,倾向于C。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 09:28:03 | 显示全部楼层
小JE,关键是那句话是不是翻成那样的中文,现在大家不能统一意见的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 09:33:04 | 显示全部楼层
引用第52楼けんちゃん2006-04-03 09:28发表的“”:
小JE,关键是那句话是不是翻成那样的中文,现在大家不能统一意见的.
ええ
そうですね
でも今jpさんと金泽さんも、同じ意見じゃないですか?
それて、答えはbなんですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 09:43:21 | 显示全部楼层
それはしらない。私はもともとBだから別にいいけど、Cの方は納得できるかどうかがわかんない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 09:44:27 | 显示全部楼层
支持武田
でも、パーマをかけたほうがよかったかなあ。
这句的关键是过去式“かけた”和过去式“よかった”,
“よかった”一般都表示对已做的事情表示满意,如:
来てよかった。(多亏来了。)
あの映画はよかった(那部电影不错。)
而且“かけた”就是表明已经烫发了。
因此可以翻译为:
嗯,不过呢,好在(多亏)烫成了卷发。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 10:02:44 | 显示全部楼层
大汗.你的解释是支持JP?よかった不只是表过去的已做的.如果去了就好了…这句话怎么说?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 10:03:23 | 显示全部楼层
引用第48楼金泽2006-04-03 07:11发表的“”:
她没有烫发。
・「~~した方がよかった」「~~すればよかった」都表示没有做,就是说“刚才做~~该好”的意思。
・这句子里的「かな」表示(自言自语的)疑问。

「うん、でも、パーマをかけたほうがよかったかなあ」
.......
谢谢你帮忙一起解释。
やはり、金澤さんの説明のほうが簡潔明瞭です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 10:08:40 | 显示全部楼层
前面是语法上的理由,而逻辑方面的理由是:
本来她打算剪得更短的,但是又觉得太突然了,所以只剪短了10厘米
还有些遗憾,准备下次再剪头发的时候一定想剪多短就剪多短,
“不过呢,好在(多亏)(这次)烫成了卷发。”(でも、パーマをかけたほうがよかったかなあ。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-3 10:08:54 | 显示全部楼层
引用第49楼けんちゃん2006-04-03 07:42发表的“”:
昨天晚上我请KAZUKY也看了这个,他选C.但我今天看了一下,我还是选B.因为我觉得这个よかった都是在表示如果怎么怎么样/没怎么怎么样就好了…的意思.

要是昨天我不在就好了/要是昨天我去了就好了.大家如果翻译这二句话的时候,会翻成什么?

我昨天还是没化妆比较好啊./我昨天还是化了妆比较好啊.这二句话怎么翻?
.......
谢谢你帮忙一起解释。
希望大家把けんちゃん所举出来的例句翻译成日语再想一想她到底有没有烫发。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 18:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表