咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: narutonaruto

[语法问题] 鍵がかかっている

[复制链接]
发表于 2009-4-16 18:56:54 | 显示全部楼层
可以用时可以用,可的确几乎没有人这么说,因为语气太粗,对方肯定不高兴,你这么说就说明你看不起对方的。除了亲密的朋友之间开玩笑之外,不管你的身份多么高,或者对方的身份多么低,一般人不会当面用的。背后说话时有些人可能用这个来表达“给”。

suguru桑没听过也当然的,他听过才怪呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-16 18:57:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 19:02:06 | 显示全部楼层
可以用时可以用,可的确几乎没有人这么说,因为语气太粗,对方肯定不高兴,你这么说就说明你看不起对方的。除了亲密的朋友之间开玩笑之外,不管你的身份多么高,或者对方的身份多么低,一般人不会当面用的。背后说话 ...
金泽 发表于 2009-4-16 18:56



如果是這樣就理解了,我記憶中每次聽倒也是對親密朋友或敵人時說的

謝謝你
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-16 19:03:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 19:18:57 | 显示全部楼层
63# nobu-k
你只听到“くれる”的话很可能有贬义,你听到“くれちゃう”什么的有别的成分就不一定了。
这分别台微妙了,我也不敢讲。
另外也要考虑地域性的差别,比如埼玉县北部群马县南部一带的人对父母给东西的时候也用“くれる”,当然没有看不起父母的意思。其他地区也有可能这么用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 22:57:17 | 显示全部楼层
44# nobu-k
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 23:01:54 | 显示全部楼层
44# nobu-k


就是指说话人站在对方的角度理解的心情
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-16 23:54:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 06:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表