咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: gxy6688

[翻译问题] 哪位高手能帮我把下面的给翻译一下啊,多谢啦!

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-5-19 10:17:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-19 10:27:20 | 显示全部楼层
36# eagle119


学习了,翻译的很好啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-19 10:32:54 | 显示全部楼层
66、        地元の友達から宅急便が届きました。中身はチョコレートと手紙でした。
收到家乡的朋友寄来的快递,里面装的是巧克力和信。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-19 10:56:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhaoshi2007 于 2009-5-20 10:53 编辑

77 最近、私たちの仲はうまく行っていなった。有问题啊,应该是 行っていなかった。吧
78、        窓のカーテンはどの部屋も同じクリーム色、日焼けが一番目立たない色だ。
每个房间的窗帘都是奶油色的,夕阳变成最不显眼的颜色.


日焼け是日晒的意思,刚开始没有查字典弄错了,不好意思,误导大家了,对楼下几位表示歉意啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-19 11:08:38 | 显示全部楼层
78、        窓のカーテンはどの部屋も同じクリーム色、日焼けが一番目立たない色だ。
每个房间的窗帘都是奶油色的,夕阳变成最不显眼的颜色.

ありがとう、私は クリームをクリーンと見違えた、それに 「日焼けが一番立たない色だ」の訳文も違えた、
ほんとに勉強になりました。もう一度 感謝の気持ちで 「有難うございます」といわなくじゃね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-19 11:15:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-19 11:41:25 | 显示全部楼层
yousamaさんへ
78、        窓のカーテンはどの部屋も同じクリーム色、日焼けが一番目立たない色だ。
每间房间的窗帘都是乳白色,是最不容易变色的颜色(褪色变色最不显眼)
ああ  こんな訳し方もありますね!こうもいえますね、ありがとう、勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-20 10:46:09 | 显示全部楼层
还有题我是晚上在家里手写做的,还没时间输到网上,等我有空我就放上去,大家帮我改改,最近工作实在太忙了,不是每个人都像kaixincm  一样这么闲,觉得自己学得好就了不起了,就在这里乱骂人,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 10:50:16 | 显示全部楼层
我只骂该骂的人
从来不骂畜生
因为畜生听不懂《人话》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 10:56:35 | 显示全部楼层
6688さんへ
还有题我是晚上在家里手写做的,还没时间输到网上,等我有空我就放上去,大家帮我改改,
こうしたら、皆が文句がないと思います。頑張ってね!待ってますよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 11:04:11 | 显示全部楼层
58、        この番組を見終わって、感じたことは、現在の日本が思ったよりも知られていないこと、従って、外国の人たちは自分たちの生活の中で、日本の姿を推測しているに過ぎないこと、また、全てのことについて、日本人が望むようには外国人の目に映っていないということである。
  看完这个电视节目,我想到了下面的事情。那就是预想之外的现在日本的不为人知的事情,以及外国人仅仅是在自己的生活中推测日本的样子,还有所有的事情,都不像日本人所预想的那样映入外国人的眼中。


这个句子不知道翻译的对不对,请大家指点啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 11:27:52 | 显示全部楼层
なんに~これは?
怠け者でなくてなんだろうか~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 11:29:05 | 显示全部楼层
zhaoshi2007さんへ
これは私が訳し忘れたものですね!有難う!私もちょっと訳してみます。別に貴方が間違ってると言う意味でなく、自分の感想も表したいだけです。間違いところがあったら、直してくださいね!
58、        この番組を見終わって、感じたことは、現在の日本が思ったよりも知られていないこと、従って、外国の人たちは自分たちの生活の中で、日本の姿を推測しているに過ぎないこと、また、全てのことについて、日本人が望むようには外国人の目に映っていないということである。
  看过这边个电视节目之后,让我感受到的是,现在的日本,比起自己知道的还有很多鲜为人知的事情以及生活在自己的圈子里外国人们对日本的真实情况缺少认识.另外关于所有的事情,并没有象日本人所希望的那样进入外国人的眼中.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-20 12:21:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 13:21:15 | 显示全部楼层
現在の日本が思ったよりも知られていないこと-----现在的日本并没有(日本人)想象中那样为人所熟知。
この「思った」とは 誰の思うでしょうか。日本人なのか、この文章を書いた方なのか、ちょっと疑問です。
だって、書く方の感じたことだろう?どうして 日本人の想像になるわけ?
yoousamsさん、教えてください。ちょっと納得できないわよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 11:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表