从我的理解来看.日语正向着表音文字发展了.....也许20年以后的话...学日语的人已经看不到许多的汉字了...估计只有1000个了...
7 _5 V" k" z8 E/ d语言的话关键是能让人懂对方的意思....漂亮俏皮的语言的话只是用来修饰的...
- i- c+ \! l6 Y$ q7 B# F0 t9 a0 h, I中文的翻译外文的话多注意如何表达其实际的意思...
4 ~8 w8 i$ O `) B( K5 m我玩过很多的游戏..发觉.香港的翻译方法与大陆有些不同...游戏的标题多半是以"音译"为主...这说明了.....???
1 q, H4 X; T& d' |! Q3 T' z我个人认为日本人的翻译的时候也是直接音译的...很多的游戏也是片假名的形式出现的..一些外文的话为了翻译的快直接音译了...这样的话确实是比意译来的快.....
( Z% A2 F! K2 f& C6 e2 L2 I z, c日本是非常注重"拿来主义"的从我国唐朝的时候大量引进汉字..现在又有大量的外来文化外来语
$ [, T: `( F: G使的其语言不象中文那样的"纯" |