咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 真庸2006

学译《梦十夜》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-5-9 07:03:31 | 显示全部楼层
引用第57楼克隆人2006-05-08 15:45发表的“”: 单单用一个“下”字,表达2种内容,未免晦涩,必须要脑筋转个弯弯。从匹配原文、表达准确2方面,似乎保留为好。
关于这个问题,还是放到整段话乃至整篇文章中考虑吧,毕竟最后还要文字润色的嘛。现在,我们是按照句子讨论的,整篇文章润色的时候也许会有就会有新的变化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-9 07:16:44 | 显示全部楼层
引用第58楼克隆人2006-05-08 18:38发表的“”: 这里不能翻译为“青茎”,也不是“青茎”。 再有,青色也不对,该是绿色。
克隆人有所不知,青即绿,绿即青。所以,绿色的茎可以说成“青茎”。有很多诸如青竹、青山、青草、青藤……这样词汇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-9 07:17:55 | 显示全部楼层
引用第58楼克隆人2006-05-08 18:38发表的“”: 花瓣怎么“绽开”?
不是花瓣绽开,而是花蕾绽开,展出花瓣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-9 07:31:10 | 显示全部楼层
引用第58楼克隆人2006-05-08 18:38发表的“”: “心持首を傾けていた細長い一輪の蕾が” 直译的话:“一朵似乎微微歪着头儿的细长花蕾”。 真君的“花颈稍斜”,似乎不到。
我的“花颈稍斜”之说,是这样演变来的。 一朵花儿,有好几部分,名称各异。有花瓣、花蕊、花颈之分。原文中的“首”,就是花颈。那么“首を傾けていた”就是“花颈歪”,再加上修饰成分“心持”=“少し”,就成了“花颈稍斜”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-9 07:43:15 | 显示全部楼层
引用第58楼克隆人2006-05-08 18:38发表的“”: 这时,从石头下钻出一条绿色的茎枝,迎我斜长过来。转眼来到面前,在我齐胸处停住。纳闷儿间,那朵立在颤抖茎枝头上,歪首弄姿的细长花蕾,扑的一下蓬松开来,亮出了花瓣儿。 不客气的说,李、华2人的这段译文,较原文相差很多,不但不准,还缺斤少两,连原文中的神韵也给少了8成。
我也有同感。 另外, 1、你用了象声词“扑”,比我用的那个象声词“嗖”更好。 2、“纳闷儿间”或者你说的其他的连接词语,我觉得都不妥,这是因为前后2个动作是连续的,这2个动作之间没有人为的任何感觉。 根据以上说明,修改一下我的译文: 这时,从石头下面钻出一根青茎,斜着冲我探过来,眼瞅着愈来愈长,正好长到我的胸前停住。紧接着,婆娑舞动的茎端上,花颈稍斜的一朵细长花蕾,扑地一下蓬松绽开,展出了花瓣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-9 08:09:58 | 显示全部楼层
引用第59楼克隆人2006-05-09 04:38发表的“Re:学译《梦十夜》(第一夜)之三”: 我不禁感到,她当真会死。
差了一个“也”字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-9 08:13:34 | 显示全部楼层
引用第59楼克隆人2006-05-09 04:38发表的“Re:学译《梦十夜》(第一夜)之三”: 于是,我垂头凝视着探问道:“是吗,当真死吗?”。“肯定死!”,女子说着大张开双眼。 .......
嗯,有道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-9 08:27:05 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之十五 原文:そこへ遥(はるか)の上(うえ)から、ぽたりと露(つゆ)が落(お)ちたので、花(はな)は自分(じぶん)の重(おも)みでふらふらと動(うご)いた。 李振声:露珠在它的上方遥遥滴落下来,花便因自身的重量而前仰后翻地晃动。 华南虎:自遥不可知的天空,滴下一滴露水,花朵不胜自身之重,随之轻轻摇摆。 真庸:一滴露珠从遥远的天空“吧嗒”滴落在花瓣上,百合花便因自身的重量婀娜舞动。 体会: 1、ぽたりと:(水滴声)吧嗒。不知道为什么,李教授和华南虎都不把这个象声词翻译出来。如果翻译出来,岂不更形象。 2、ふらふらと動(うご)いた:其中,ふらふらと:踉踉跄跄。摇摇晃晃。东倒西歪。蹒跚。李教授翻译成“前仰后翻地晃动”,动作幅度是不是太大了。华南虎翻译成“轻轻摇摆”,动作幅度是不是又太小了。我翻译成“婀娜舞动”,是不是更贴切、更美呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-9 19:22:04 | 显示全部楼层
引用第67楼真庸20062006-05-09 08:27发表的“”: 学译《梦十夜》(第一夜)之十五 原文:そこへ遥(はるか)の上(うえ)から、ぽたりと露(つゆ)が落(お)ちたので、花(はな)は自分(じぶん)の重(おも)みでふらふらと動(うご)いた。 李振声:露珠在它的上方遥遥滴落下来,花便因自身的重量而前仰后翻地晃动。 华南虎:自遥不可知的天空,滴下一滴露水,花朵不胜自身之重,随之轻轻摇摆。 真庸:一滴露珠从遥远的天空“吧嗒”滴落在花瓣上,百合花便因自身的重量婀娜舞动。 体会: 1、ぽたりと:(水滴声)吧嗒。不知道为什么,李教授和华南虎都不把这个象声词翻译出来。如果翻译出来,岂不更形象。 2、ふらふらと動(うご)いた:其中,ふらふらと:踉踉跄跄。摇摇晃晃。东倒西歪。蹒跚。李教授翻译成“前仰后翻地晃动”,动作幅度是不是太大了。华南虎翻译成“轻轻摇摆”,动作幅度是不是又太小了。我翻译成“婀娜舞动”,是不是更贴切、更美呢。.......
一滴露水从遥远天空落下,啪嗒一声打在花身上,花不堪重,飘荡着晃动起来。
引用第64楼真庸20062006-05-09 07:43发表的“”: 2、“纳闷儿间”或者你说的其他的连接词语,我觉得都不妥,这是因为前后2个动作是连续的,这2个动作之间没有人为的任何感觉。 .......
“と思うと”:二つのことがらが相次いで起こること、または二つのことがらが一緒に起こることを表す。——两件事情连续发生,或者同时发生。 我那种译法是加入主观的演义,为的是把那个平常的词搞搞活,试着看的,不做真。
克隆人有所不知,青即绿,绿即青。所以,绿色的茎可以说成“青茎”。有很多诸如青竹、青山、青草、青藤……这样词汇。
不知道是否有“青茎”这种植物,如果没有,还是“绿色的茎”更准确些。
我的“花颈稍斜”之说,是这样演变来的。 一朵花儿,有好几部分,名称各异。有花瓣、花蕊、花颈之分。原文中的“首”,就是花颈。那么“首を傾けていた”就是“花颈歪”,再加上修饰成分“心持”=“少し”,就成了“花颈稍斜”。
我意是说,这样翻译,那花就果真“花颈稍斜”了。其实它并不歪,只是心里作用使然。 按真君的翻译,少了层意思,或者说改了意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-10 08:30:41 | 显示全部楼层
引用第64楼真庸20062006-05-09 07:43发表的“”: 根据以上说明,修改一下我的译文: 这时,从石头下面钻出一根青茎,斜着冲我探过来,眼瞅着愈来愈长,正好长到我的胸前停住。紧接着,婆娑舞动的茎端上,花颈稍斜的一朵细长花蕾,扑地一下蓬松绽开,展出了花瓣。 .......
我也再来一稿凑凑趣儿: 这时,从石头下钻出一根绿色的茎枝,斜翘着向我伸来。眼见它越来越长,长到齐胸高时便停住了。不知何时,在那颤微微的茎端上还立着一轮看似歪首弄姿的修长花蕾,扑的一下,那蕾蓬松绽开,捧出了花瓣儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-10 19:28:05 | 显示全部楼层
引用第68楼克隆人2006-05-09 19:22发表的“”: 不知道是否有“青茎”这种植物,如果没有,还是“绿色的茎”更准确些。
所有植物绿色的茎均可称之为“青茎”,并非植物名称叫“青茎”。青茎的用例很多,现举出古今2例,供参考。 1、《蔷薇花开》,作者:曹乾石 来源:人民日报海外版     蔷薇是落叶灌木,青茎多刺,因有刺红、山棘诸称。花形有大有小,花瓣有单有复,花色有红、白、黄、深紫、粉红等。花有香的,有不香的,而花中以单瓣的野蔷薇为最香,可以浸酒泡茶。爱美女孩常摘一二朵鲜花藏在衣袋里,一路走一路香。 2、《群芳谱》,作者:王象晋(公元1621年),我国最早记载栽培月季的文献 “月季一名‘长春花’,一名‘月月红’,一名‘斗雪红’,一名‘胜红’,一名‘瘦客’。灌生,处处有,人家多栽插之。青茎长蔓,叶小于蔷薇,茎与叶都有刺。花有红、白及淡红三色,逐月开放,四时不绝。” 还有很多用例,不再一一列出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-10 19:33:21 | 显示全部楼层
引用第69楼克隆人2006-05-10 08:30发表的“”: 我也再来一稿凑凑趣儿: 这时,从石头下钻出一根绿色的茎枝,斜翘着向我伸来。眼见它越来越长,长到齐胸高时便停住了。不知何时,在那颤微微的茎端上还立着一轮看似歪首弄姿的修长花蕾,扑的一下,那蕾蓬松绽开,捧出了花瓣儿。
好,有味道。 可是,这样的味道要贯穿整个全文,才能形成一个整体的、一致的笔调。也就是说,还是放到整段话甚至整篇小说当中润色为好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-10 19:34:51 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜)之十六 原文:自分(じぶん)が百合(ゆり)から顔(かお)を離(はな)す拍子(ひょうし)に思(おも)わず、遠(とお)い空(そら)を見(み)たら、暁(あかつき)の星(ほし)がたった一(ひと)つ瞬(またた)いていた。 李振声:我把脸从百合那里挪开的一刹那,无意中瞥见了远处的天空,晨星正眨了眨眼睛。 华南虎:当我从百合上抬起头时,情不自禁遥望了一下高远的天空,孤单单有一颗晨星闪烁着光芒。 真庸:我把脸从百合花上移开的一刹那,无意中望了望遥远的天空,就见启明星眨了一下眼睛。 体会: 1、这句话中的“暁(あかつき)の星(ほし)”特指启明星,不是泛指的星星。李教授和华南虎的译文是错误的。 2、たった一(ひと)つ:本来たった表数量很少之意,一(ひと)つ点明了很少的具体数量。二者合起来,我翻译成:“一下”。李教授和华南虎的译文没有这个词义,应该补上才对。 3、李教授的“晨星正眨了眨眼睛”,是有语病的句子。“正”和“了”,两个字不兼容,去掉任何一个,方能成为正确的中文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-10 20:09:44 | 显示全部楼层
学译《梦十夜》(第一夜),一共发了十六篇啦。文中,就主要的句子作了分析,写了一大堆所谓的“体会”。这些分析,都是把原文中的句子单独拿出来进行的,很少有前后文的对照。更没有涉及放到整段文章当中,甚至放到整篇文章当中时究竟怎样翻译更恰当的问题。 大家知道,翻译文章不能孤立地一句话一句话地翻译,而是要整段话整段话地翻译。单独分析一句话的时候,可能是一种译法,放到整段文章中再译,为了保证文风、笔调的整体性,可能要进行一些演绎。因此,后面要讨论的是 整篇翻译《梦十夜》的问题了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-11 06:07:03 | 显示全部楼层
引用第72楼真庸20062006-05-10 19:34发表的“”: 学译《梦十夜》(第一夜)之十六 原文:自分(じぶん)が百合(ゆり)から顔(かお)を離(はな)す拍子(ひょうし)に思(おも)わず、遠(とお)い空(そら)を見(み)たら、暁(あかつき)の星(ほし)がたった一(ひと)つ瞬(またた)いていた。 李振声:我把脸从百合那里挪开的一刹那,无意中瞥见了远处的天空,晨星正眨了眨眼睛。 华南虎:当我从百合上抬起头时,情不自禁遥望了一下高远的天空,孤单单有一颗晨星闪烁着光芒。 真庸:我把脸从百合花上移开的一刹那,无意中望了望遥远的天空,就见启明星眨了一下眼睛。 体会: 1、这句话中的“暁(あかつき)の星(ほし)”特指启明星,不是泛指的星星。李教授和华南虎的译文是错误的。 2、たった一(ひと)つ:本来たった表数量很少之意,一(ひと)つ点明了很少的具体数量。二者合起来,我翻译成:“一下”。李教授和华南虎的译文没有这个词义,应该补上才对。 3、李教授的“晨星正眨了眨眼睛”,是有语病的句子。“正”和“了”,两个字不兼容,去掉任何一个,方能成为正确的中文。 .......
同意2、3。 1不对,李华2人用的是“晨星”,早晨之晨,没有错误。 虽说华南虎后半部分全错了。 另外,“一刹那”和“无意”,太客观了,在这里都不合适。因为文中的那颗星是有隐喻的,而且也是“気がついた”的关键。 “たった一つ”的意境不太好翻译,用“一下”也勉强可以。 当我从百合花上抬起脸时,下意识地张望了一下远方的天空,报晓星正巧在挤眼睛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 01:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表