引用第58楼克隆人于2006-05-08 18:38发表的“”:
这时,从石头下钻出一条绿色的茎枝,迎我斜长过来。转眼来到面前,在我齐胸处停住。纳闷儿间,那朵立在颤抖茎枝头上,歪首弄姿的细长花蕾,扑的一下蓬松开来,亮出了花瓣儿。
不客气的说,李、华2人的这段译文,较原文相差很多,不但不准,还缺斤少两,连原文中的神韵也给少了8成。
我也有同感。
另外,
1、你用了象声词“扑”,比我用的那个象声词“嗖”更好。
2、“纳闷儿间”或者你说的其他的连接词语,我觉得都不妥,这是因为前后2个动作是连续的,这2个动作之间没有人为的任何感觉。
根据以上说明,修改一下我的译文:
这时,从石头下面钻出一根青茎,斜着冲我探过来,眼瞅着愈来愈长,正好长到我的胸前停住。紧接着,婆娑舞动的茎端上,花颈稍斜的一朵细长花蕾,扑地一下蓬松绽开,展出了花瓣。 |