咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: nakajima

こんにちは。中島です。

[复制链接]
发表于 2006-1-15 10:56:43 | 显示全部楼层
どうもありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-15 17:26:21 | 显示全部楼层
イタネートで中島先生を認識して、うれしい~~
これから、どうぞよろしくお願いします

あのう、わたしの質問は
   日本近代の国語教育はどんな特点がありますか?

ありがとうございます~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-16 13:28:49 | 显示全部楼层
 中島先生:始めまして、私は張と申します、今西南交通大学日本語学部の四年生。よろしくお願いします。実は、私は願いがありますけど。今、私は「清末留日学生は中国にもたらす影響」という卒業論文を準備します。でも、この分野の資料は足りない、学校の図書館で実藤恵秀の「中国人留学史」を借りたが、日本語のものではない、中国語の本ですから、中島先生、この本があったら、私は借りれますか?もし、この本を見たら、私に買ってください、よろしくお願いします。私の携帯電話:13980559219
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-17 11:30:29 | 显示全部楼层
中島先生、こんにちは。通訳者の盛琦でございます。
これからはどうぞよろしくお願いします。
先生のご熱心さには本とに感謝しております。通訳者としては、時ににも日本語の中の曖昧なあらわしにもてあましています。別に日本語の文法に暗いというわけではないんですが、ただし、生活の習慣あるいは文化の違いによる言葉遣いのあらわし方が違うので、通訳又は翻訳のとき、中国人ならではの発想で考えるので、本場じこみの日本人の言葉の表現とは少し異なっているかもしれないです。
私は以上のことをできるだけ減らすように、引き続きがんばっていきます。
これからは仕事上のわからない日本語を先生に教えていただければ、感謝してやみません。
どうぞよろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-18 20:32:31 | 显示全部楼层
引用第797楼shajia2006-01-14 12:01发表的“”:

谢谢老师

但是如果前面加了“私”的话,是不是助词就不同了
もらう和くれる

同じです。

私に~てもらえませんか
私に~てくれませんか
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-18 20:40:57 | 显示全部楼层
引用第799楼kuroha2006-01-15 17:26发表的“”:
イタネートで中島先生を認識して、うれしい~~
これから、どうぞよろしくお願いします

あのう、わたしの質問は
   日本近代の国語教育はどんな特点がありますか?
.......

日本では、現代文(論説文・随筆・小説・詩)や短歌、俳句、そして古文や漢文(李白や杜甫、物語)などを勉強します。

学生のときに、孔子や項羽が虞妃の前で歌ったセリフなどを勉強したのをおぼえています。

以前は現代文の作家は夏目漱石や芥川龍之介などの明治・大正・昭和の文豪が多かったんですが、最近は現代の作家も教科書に載せられるようになってきたようです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-18 20:53:15 | 显示全部楼层
引用第800楼chouka2006-01-16 13:28发表的“”:
 中島先生:始めまして、私は張と申します、今西南交通大学日本語学部の四年生。よろしくお願いします。実は、私は願いがありますけど。今、私は「清末留日学生は中国にもたらす影響」という卒業論文を準備します。でも、この分野の資料は足りない、学校の図書館で実藤恵秀の「中国人留学史」を借りたが、日本語のものではない、中国語の本ですから、中島先生、この本があったら、私は借りれますか?もし、この本を見たら、私に買ってください、よろしくお願いします。私の携帯電話:13980559219

難しそうなテーマですね。

今、私は中国にいるので、残念ながら、日本の資料を手に入れることはできません。お力になれなくて申し訳ありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-18 21:03:48 | 显示全部楼层
引用第801楼盛琦2006-01-17 11:30发表的“”:
中島先生、こんにちは。通訳者の盛琦でございます。
これからはどうぞよろしくお願いします。
先生のご熱心さには本とに感謝しております。通訳者としては、時ににも日本語の中の曖昧なあらわしにもてあましています。別に日本語の文法に暗いというわけではないんですが、ただし、生活の習慣あるいは文化の違いによる言葉遣いのあらわし方が違うので、通訳又は翻訳のとき、中国人ならではの発想で考えるので、本場じこみの日本人の言葉の表現とは少し異なっているかもしれないです。
私は以上のことをできるだけ減らすように、引き続きがんばっていきます。
これからは仕事上のわからない日本語を先生に教えていただければ、感謝してやみません。
.......

どうぞ、遠慮なくきいてくださいね。
ただ、あまり長いのは勘弁してくださいね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-19 23:56:43 | 显示全部楼层
中島先生、你好!
ちょっと聞きたいことがありますので、よろしくお願いします。
私、日本で就職活動をして、この前やっと一つの会社の内定をもらいました。入社承諾書みたいなものまで書いたんです。それで、一件落着だと思ったら、もう一つ条件のいい会社の内定をもらったんです。最初の会社を断りたいんですが、どうやって辞退するかがわからなくて、困ってるんです。内定を辞退するメールの書き方を教えていただけませんか?

谢谢中岛老师,祝您在中国过的愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-20 11:28:43 | 显示全部楼层
中島先生 こんにちは。
ちょっと分からないことがあります。教えてくれませんか。宜しくお願いします。
どっとカラーはどういう意味ですか?     
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-21 10:34:28 | 显示全部楼层
中島様
わたしのMSNはangel_05509682@hotmail.com
もうチャンスは有るから、と私はMSNを交流を頂きます
宜しくお願い致します
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-22 22:44:41 | 显示全部楼层
中島先生

のだ(んで)一直不知道怎么用,什么时候应该加の(ん),什么时候不能加の(ん)
能不能请您说明一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-23 10:26:50 | 显示全部楼层
中島先生

こんにちは

ちょっと教えて頂きたいことがあります。

二年間ぐらい一緒に仕事をしている日本人同僚(男性)が日本に帰ることになりました。
この二年間、いろいろお世話になったので、帰る前に何かプレゼントを贈ろうと思いますが、何を送ったら良いか分からなくて、困っています。
先生も日本人ですので、何か良い提案はありませんか?

以上、宜しくお願い致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 09:49:58 | 显示全部楼层
こんにちは、中島先生。ネットで先生から教えていただくことは嬉しいです。どうぞ、よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-24 09:56:37 | 显示全部楼层
先生、気持ちと気分の区別はなんでしょうか?言い換えれば、どんな時に気持ちが悪い、どんな時に気分が悪いですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-26 05:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表