咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: nakajima

こんにちは。中島です。

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-5-2 20:32:03 | 显示全部楼层
みなさん、こんにちは。

ゴールデンウィークどうすごしましたか?

私は中国に来て初めて、ざりがに(小龙虾) を食べました。
値段表(メニュー)を見たとき、イセエビ(龙虾)にしては安いので、おかしいなと思ったんですが、実物を見てから納得しました。おいしかったです。

中国人男性と日本人女性の結婚式に参加してきました。かっこいい新郎ときれいな新婦そして家族・友人からの温かいメッセージととてもいい結婚式でした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-2 21:56:37 | 显示全部楼层
引用第875楼nakajima2006-05-02 20:06发表的“”:



こんばんは。mizuiroさんの書いたとおり、そのほうが丁寧ですね。
文法的には正しくても、実際の哂盲扦喜贿m切なものもあります。
.......
中島先生

ご回答ありがとうございました。
今度日常でこんな使い方に気をつけます。

ゴールデンウィークで結婚するカップルは多いですね。
私も後日友達の結婚式に出席する予定です。
楽しみにしています♪

連休はまだ始まったばかりなので、
先生はゆっくりとお休みください♪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-2 23:03:17 | 显示全部楼层
中島先生
こんにちは 始めましてどうぞ宜しくお願いいたします!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 22:01:35 | 显示全部楼层
先生 こんにちは ~ 我有一个翻译要请教
尼采说:失败的人 没有悲观的权利
谢谢~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 22:44:33 | 显示全部楼层
みなさん`がんばれ``
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-3 23:45:59 | 显示全部楼层
引用第881楼dboy09182006-05-03 22:01发表的“”:
先生 こんにちは ~ 我有一个翻译要请教
尼采说:失败的人 没有悲观的权利
谢谢~~

尼采ってドイツの哲学者ニーチェのことですか?

直訳すれば、「失敗した者に悲観する権利はない」となります。
うーん・・・ちょっと意味がわかりませんね。
ニーチェの格言集をネットで検索してみましたが、適当なものが見つかりませんでした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 02:17:12 | 显示全部楼层
きっとおもしろくない人もいると思います
これがちょっとわからない、強いて言えば、わかりにくいと思います
「きっと、面白くないと思う人もいます」のほうが自然ではないでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 02:26:01 | 显示全部楼层
引用第883楼nakajima2006-05-03 23:45发表的“”:


尼采ってドイツの哲学者ニーチェのことですか?

直訳すれば、「失敗した者に悲観する権利はない」となります。
.......

この言葉は元々ドイツ語で書いたものですから、中国訳においては、元の意味からずれているかも知れない。また、この言葉は、中国訳をベースに、日本語に正しく訳するのは 至難の業です。もっとも、このようなのいきなりの訳語は 通訳の上では禁物です。少なくても、背景、状況などを教えてくれるべきです。私の場合には蹴飛ばします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 19:49:55 | 显示全部楼层
中島先生:こんばんは。
私は王と申します。ちょっと、問題があるですが、日本語で(中国語は电阻和电容)が分からないですから、教えていただけますか?
お待ちにしております。お願いします。
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-4 22:12:46 | 显示全部楼层
引用第884楼rasioh2006-05-04 02:17发表的“”:
きっとおもしろくない人もいると思います
これがちょっとわからない、強いて言えば、わかりにくいと思います
「きっと、面白くないと思う人もいます」のほうが自然ではないでしょうか

そうですね、句点があったほうが誤解が少ないでしょうね。
文脈さえ明らかなら、句点がなくてもわかると思います。

また下記のように書けば、句点がなくても誤解はありません。
→面白くないと思う人もきっといると思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-4 22:22:53 | 显示全部楼层
引用第886楼oukimatu2006-05-04 19:49发表的“”:
中島先生:こんばんは。
私は王と申します。ちょっと、問題があるですが、日本語で(中国語は电阻和电容)が分からないですから、教えていただけますか?
お待ちにしております。お願いします。
     

こんばんは。電気関係の用語ですね。

电阻は日本語で「抵抗」です。
电容は日本語で「電気容量」です。

インターネット上に日中辞典、中日辞典があります。以後、自学自習の参考にしてみてください。
http://www.excite.co.jp/dictionary/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-8 15:25:47 | 显示全部楼层
引用第173楼winice2004-12-12 15:47发表的“”:

中国人学日语,长音吞音是常见现象,要注意。

私はよく短音を長く発音したんですよ~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-8 15:57:17 | 显示全部楼层
引用第188楼zslliu2004-12-19 17:13发表的“”:
先生、今の中日関係についてどう思いますか

聞きたいだけです。


ここは日本語勉強掲示板なので、それ以外のことを言わないでください。
莫谈国事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-8 16:06:04 | 显示全部楼层
引用第206楼flyingwind2004-12-27 11:26发表的“”:
  中島先生へ:
お忙しい中申し訳ございませんが、「されたし」の用法を確認していただきたいです。

日本語仕様書には、下記のような句があります。

.......

それは「ない」=「なし」のような日本語古文の文章体用法だと思います。
大学の時、私の先生がそう教えてくれました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-14 21:12:04 | 显示全部楼层
How are you . My name is Clark.I am learning Japanese. I want to make friends with you.
My E-mail is            tianya531@sina.com      My  QQ: 275059879
Thanks for reading my letter.
Best wishes.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 17:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表