咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: gxy6688

[翻译问题] 哪位高手能帮我把下面的给翻译一下啊,多谢啦!

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-5-20 13:51:52 | 显示全部楼层
kaixincm 你他妈才是畜生,变态,心里扭曲了吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-20 14:02:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-20 14:04:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 14:07:11 | 显示全部楼层
我近视度数挺高的,不过还是看出来了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 14:16:27 | 显示全部楼层
yousamaへ
よく分かりました。有難うございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 17:01:09 | 显示全部楼层
这回真长见识了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 17:15:40 | 显示全部楼层
大家好好讨论问题。。不要伤了和气。。
不过LZ一下子出这么多题是有点过分哦。。如果换在你的立场上,别人给你一大堆作业让你白做,我想你也不会愿意的吧。。kaixincm桑一直很热心的。。偶天天在咖啡看他帮助别人呢。。偶也经常受他的帮助。。只是说了你几句而已,我觉得没有什么不对的啊。。

本来想帮LZ翻译下的。。其实偶最喜欢做翻译了。。可是被这么多题目给吓倒了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 17:33:49 | 显示全部楼层
MIZUHO弟弟,我手里有4大张翻译老师给的习题(中日均有)>v<
恩,我决定鼓起勇气,今天晚上回去后先做一题,到时候要拜托你们指正了~尤其是你(点名ing)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 17:40:04 | 显示全部楼层
83# revlis

好荣幸被点名。。
偶尽力啦。。不过。。好像很难的样子。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 17:45:00 | 显示全部楼层
すごいな…
優しい風さん、勉強家ね!
あなたの訳した中国語をじっくり読むだけでも、私にとって、かなりの勉強になるわ。

でも、私、根気がないから途中で飽きてきた~~^^;;;
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 19:34:36 | 显示全部楼层
73# 優しい風


呵呵,你比我翻译的好多了,谢谢指正啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 23:08:20 | 显示全部楼层
やや、ここは変ったなぁ~怠けもんは堂々と人の忠告を悪ツッコムなんて…

まぁ俺に関係なしやで~大好きなyousama,mizuho,revlisちゃんに挨拶したかっただけってさ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 10:15:15 | 显示全部楼层
皆さんへ
褒めていただいて、有難うございます。でも そこまで褒めると恥ずかしくなります。
私は新人だし、先輩達よりまだまだですよ。皆の褒める言葉を励ましとして頑張ります。
これからも宜しくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-21 14:11:57 | 显示全部楼层
以下的翻译可能有好多地方不对,希望大家帮我指出,谢谢!
1、生涯続いて変わらない美しい友情、こういったものが若い時に作られることが多いということは、そういう若い時代には各自が素直に人生に直面しており、従って素直な自分をさらけ出して生きているので、心と心が素直に触れ合うことが多いからでしょう。

一生不变纯洁美好的友谊多半年轻时产生的。这大约是因为年轻时可以直白得面对人生,敞开彼此的心扉,从而使心灵相通的缘故吧。

2、だが、その無表情、無言も程度問題だ、と私は思う。とりわけ、満員電車から降りる時に、無言で人を押しのけ、ドアに向かって移動する人々にぶつかると、なんとなく、変な気持ちになる。

但是没有表情,不说话这无非是个程度问题。特别是在下电车的时候,什么都不说地推开着他人,挤碰到向车门移动的人群时,总有些奇怪的感觉。

3、後で母は、「お父さん、褒めてたわよ」と言う。あいつはなかなか機転の利くやつだ、と言って、おかしそうに笑っていたという。(自信がない)

母亲说:你爸爸刚才在表扬你呢。 他说那小丫头是个非常机灵的小家伙,说完就坏坏地笑了。

4、彼の家庭には犬がいる。猫がいる。いったん愛するとなると程度を忘れて溺愛せずにはいられない彼の性質が、やがて彼などの家庭の習慣になって、彼も彼の妻も人に物言うように、犬と猫と言いかけるのが常であった。

他家里有着小狗和小猫。一旦忘记了喜欢的程度就溺爱的不得了,这是他的性格,已经成为了他们家人的习惯,他也好,他的妻子也好,经常对猫和狗像对人一样的说话。

5、シーズン中、自宅に帰れるのは月曜日だという厳しい生活が続いている。

在赛季中过着忙碌的生活,只有周一才能回到自己的家里。

6、学歴がないばかりに毎日職場で大卒の若造にへイコラせねばならない屈辱を身にしみて味わっている親たちほど、学歴信仰は根深い。
因为没有学历而不得不每天在单位向那些大学毕业的毛头小子点头哈腰,品尝着艰辛的家长们更对学历推崇备至的了。

7、 彼の師は諸方洪庵というのは、医道を解くことのやかましかった人で、常々、医者というのは人を救うために生きている者で、自分のために生きている者ではない。

他的恩师名叫諸方洪庵,是个对医术兢兢业业一丝不苟的人。他常说:医者乃为救死扶伤而生之人,非为己活之人也。

8、日本人同士が話しているのを見ていると、相手が言ったことに対して、いちいち「はい」とか「ええ」とか言葉を返す。

稍加注意一下日本人之间的对话就可以发现,他们对对方说的话,都是用「はい」或者「ええ」来作答。

9、もっとも情勢が変化したからと言って、朝令暮改の経営では困るものだが。

尽管形势瞬息万变,但朝令夕改的经营方式也是行不通的。

10、「何もないけど、お昼食もちゃんとしているのよ。」「ごめんなさい、本当に悪いんですけれど、そんな心配なさらないで、そのつもりで、こちらで頂いて出かけますわ。」

尽管不上档次,但也可请你吃一点啊。真是不好意思,那你别担心了。我是吃完饭了才出门的

11、妻があれだけうれしそうな表情を見せるからには、よほどの記念日なのだろう。しかし、結婚記念日は今日じゃないし、どちらかの誕生日でもない。

看到妻子开心的表情,想必是个很重要的纪念日。可是,今天不是结婚纪念日,也不是谁的生日。

12、地球的規模での環境の変化は、太古の時代から現代までにかなり大規模なものがあった。しかし、それは何万年という単位で、しかも自然の淘汰作用のなかで生じたことであったが、今日の時代においては、人間が行うさまざまの活動の結果として、場合によっては10年単位でさえ、大きな変化が生じかねない事態となったのである。

从远古时代至今地球环境发生过翻天覆地的变化。但,这都是以数万年为单位,而且因自然淘汰作用而产生的变故。如今,作为人类许多活动的结果,在某些地方甚至间隔10年就发生了巨大的变化。

13、私が夏休みを利用して初めて国へ帰った時、両親の死に絶えた私の住居には、新しい主人として、叔父夫婦が入れ替わって住んでいました。これは私が東京へ出る前からの約束でした。たった一人取り残された私が家にいない以上、そうでもするより他に仕方がなかったのです。

在我利用暑假第一次回国的时候,我的叔父夫妻俩作为新主人已经入住我父母过世留给我的的房屋中了。这是我去东京前的约定。因为现今只剩下我孤零零的一个人,所以也别无他法了。

14、自分の好きな相手のことしか頭にない青年のしょげた顔を見ながら、こんなことを取り留めなく考えていると、僕はやや大げさな言い方であるが、自然の永遠の若さということをしみじみ感ぜざるを得なかった。夢のように過ぎ去った10年の歳月を生生しく眼前に突きつけられたような気がした。僕は今でも自分では若いつもりでいる。しかし彼に比べればもう確かに若くはない。

我看着一个无精打采的年轻人,脑子里只想着自己喜欢的人,虽然我的说法有些夸张,但不得不深刻体会到自然的永恒的青春。感觉如梦幻般逝去的10年岁月仿佛活生生地回到眼前。直至如今,我还自我感觉很年轻。但,已经与这年轻人无法相比了。
15、どこかに、常に慌しい、片付けられるのを待っている、仕事の大群が控えている感じが漂っていた。

总觉得有大量的工作 等着我处理,所以经常感到冲忙紧张的气氛。
16、しかし、たった一ヵ所でも、たった一刻でも、そのような沈黙の空間、静寂な時間が与えられていないというのは、いったいなんとしたことであろう。

但,纵然是一快地方,一分一秒,也不能获得一个静谧的时空间,究竟是怎么回事呀。

17、それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らかだった。

他一到下榻处就立即变得生龙活虎。显而易见,刚才的话不过是借口而已。

18、父母は姫君を寵愛した。しかしやはり昔風に、進んでは誰にも娶わせなかった。誰か言い寄る人があればと、心待ちに待つばかりだった。

父母视女儿为掌上明珠,极其宠爱。但是还是像以前一样,没有主动把公主嫁出去。只是一味的在等人上门提亲。

19、将来のあるべき姿を描き、その夢がなくなってしまったら、実に味気ない、その暮らしで成長もありえないと思う。

描绘着将来应有的状况,我想如果那个梦想失去了的话,实在是没有意思,以这样的生活,想要好好成长也是不可能的。
20、X氏の作品に出て、泣かなかった女優さんは一人もいない。

看到X先生的作品,没有一个女演员不哭的。

21、電車に乗って空席を捜す。二人の間にやっと自分の腰かけられるだけの空間を見つけて腰を降ろす。そういう場合、隣席の人が少しばかり身動きをしてくれると、自然に相互の体が馴染み合い、折り合って楽になる

上车后就开始四处寻找空座。终于在两个人的夹缝中找到了勉强可以栖身的地方。这时两边的乘客只要稍微挪动一下,大家都可以坐得很舒服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 14:23:18 | 显示全部楼层
gxy6688さん、
新しいスレをたてた方がたくさんの人が見てくれると思うわ。
この21問は、新帖で載せてみたらいかが?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 13:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表