咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索

私もネット日記を書こうと思いますが、宜しく

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-10-15 16:33:35 | 显示全部楼层
nomimi  義務じゃあるまいし、そんなプレッシャーをかけたら駄目よ!
すみません。その意味じゃない。冗談だけ。
melanieさん、失礼な事を言ってしまった。申し訳ありません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-15 22:25:21 | 显示全部楼层
大丈夫よ。全然気にしてないから。寂しいと思って待っていてくれるなんて嬉しいわ。

71楼の話、面白いね! 食べちゃだめなんて、変だよね~。口に合うか合わないかは食べてみなくちゃわからないじゃない。ありのままを見てもらって、改善すべきところは改善していけば仕事場の環境がよくなっていくのにね。で、結局どうなったの? 日本人は社員食堂で食事できたのかしら?

私は20年くらい前に北京に行ったことがあります。4泊5日のツアーで。
中国語を勉強し始めたきっかけは、息子が小学2年生のときに、同じマンションに中国人一家が引っ越してきたの。息子と同じ年の男の子がいて、奥さんは日本語が話せなかったの。
交流するために独学で中国語を学び始め、その後、個人の先生についたり日中友好協会の中国語教室に通ったりして勉強しました。
今は何もしてない。ここで遊ぶだけ。もう勉強はしたくな~い(^^;;;

ごめんね、ちょっと確認させてね。
「彼女をつれて」って事は、トウトウちゃんって女の子?


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-15 22:35:29 | 显示全部楼层
×日記を さぼるようと 思ったけど  
〇日記を さぼろうかと 思ったけど

×私は電話に食堂の管理者と連絡した  
〇私は電話で食堂の管理者に連絡した

×その管理者は食堂の料理が不味いことが分かったなあ
〇その管理者は食堂の料理が不味いってことが 分かっていたのね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-17 10:10:40 | 显示全部楼层
回复 melanie 的帖子

強く断れたので、その日本人は結局行けなかった。
最後、その管理者に「誰かその日本人を唆した?」と怒ってなじられた。
まあ、その態度を持つと、何時に経っても、改善してくれないよね。

今の中国は20年前の中国と全然違ってるんで、チャンスがあれば、是非もう一度来てね。

トウトウは女の子だ。頭像の写真では髪を相当短くしたので、男の子みたいね。中国では、普通は、子供の髪を良くする為、小さい時、そういう男の子みたいな短い髪型にする。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-17 11:28:51 | 显示全部楼层
 土曜日の時、会社でひどい事が起こって、日本人に説明してくれと要求されたが、何とか日本人に私が言った意味を理解して貰ったが、間違いだらけで、全然日本語になってなく、悔しい。勉強する為、その事を書きたいと思う。
 この事は三つの会社に関わるので、まず、この三つの会社(G社、Z社、J社と略称)の関係を説明する。私が今勤めている会社はZ社という。Z社はG社と日本の会社と出資して作った会社だ。つまり、G社はZ社の親会社だ。そのJ社もG社の子会社で、日本と全然関係なし。G社、Z社、J社は同じグループ会社だ。(ちょっとくどいね。)
 我社の技師は現場を回った時、J社の社員は二人の競争相手のお客さんを連れて我社の現場で見学している事を見かけた。この技師は相当怒って、すぐ上に報告した。それから、G社の責任者(J社を管理できるから)を呼んで、日本人の目の前でG社の責任者に厳重な抗議をした。私はその場ですぐ技師の話を日本語で日本人に伝達する必要があって、辞書を調べる時間がなかった。その技師の話は以下の通り。
 「私は現場を回った時、J社の社員は二人のお客さんを連れて我社の現場で見学している事を見かけた。その二人が何処のお客さんと聞いたら、江蘇のお客さんと回答した。詳しく問い詰めたら、会社名を教えた。なんか、競争相手の会社だ。G社は我社と同じグループ会社で、我社の親会社である事が事実だけど、我社を尊重してください。会社の秘密を保つ為、普通は我社の同意を得ないと、勝手に見学できない。我社はお客さんを連れてG社とか見学しに行こうと思ったら、必ず事前にG社と連絡して、誰が何時に何処を見学したいかを報告する。今回、J社は我社の同意を得ずに人を連れて我社に来るのはひどいが、もっとひどいなのは連れたのが競争相手の人だ。何で自分のわずかの利益で我社の利益を裏切ったか?以前も同じ事が発生して、強く抗議したが、また発生するのは心が痛い。書面で御報告ください。」
 以上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-17 17:17:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 melanie 于 2011-10-17 17:18 编辑

我社の技師が現場を回った時、J社の社員が二人のライバル会社のお客さんを連れて我社の現場(工場?)を見学しているのを見かけた。この技師は怒って、すぐ上に報告した。それから、G社の責任者(J社を管理できるから)を呼んで、日本人の目の前でG社の責任者に厳重な抗議をした。私はその場ですぐ技師の話を日本語で日本人に伝達する必要があって、辞書を調べる時間がなかった。その技師の話は以下の通り。

 「私が現場(工場?)を回った時、J社の社員は二人のお客さんを連れて我社の現場(工場?)を見学しているのを見かけました。その二人が何処のお客さんかと聞いたら、江蘇のお客さんと答えました。詳しく問い詰めたら、会社名を教えました。なんと、競争相手の会社でした。G社は、我社と同じグループ会社で我社の親会社であるのは事実だけど、我社を尊重していただきたい。会社の秘密を保つ為、普通は我社の同意なしでは勝手に見学できません。我社がお客さんを連れてG社を見学しに行こうと思ったら、必ず事前にG社に連絡して、誰が、何時、何処を見学したいかを申請します。今回、J社は我社の同意を得ずに人を連れて我社を見学しました。しかも、連れていたのはわが社のライバル会社の人間です。これは承服しかねます。以前も同じ事があり強く抗議しましたが、また同様のことがくり返されています。J社のわずかの利益のために、我社が不利益を被(こうむ)るような行為は謹んでいただきたい。書面で御報告ください。」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-17 22:30:02 | 显示全部楼层
これが正式な報告書になるでしょう
もう少し日系会社でのフォーマットで書いたほうがいいです。
簡単に言うと 箇条書きにしてもううことです。
日付とか 報告者とか、経緯とか、結論、意見など
書き方によって仕事の達人かどうか見分けられます。

中国人に一番問題になるのは 単に自分に見せる書き方です。
仕事って 自分がいない(自分の説明を加えなくても)
誰も見てもわかるやり方でしなければならないだろうと
私はそう思います。

もう少し日系会社に馴染んでほしいです。
もう少し 社内の事に注意深く関心を寄せて欲しいです。
仕事とは 誰かに教わるでなく こっそり 勉強することです。
いわゆる偷师ですね

以上は私の経験談ですが うるさいと思われたら
ごめんね
私は仕事にしつこいですから仕方が無いです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-18 10:54:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱上论坛的猪 于 2011-10-18 10:56 编辑

回复 melanie 的帖子

修正して頂き、本当に助かりました。
て、に、を、は、が等の使い方は本当に難しいですね。
以前、会社の日本人も教えてくれた事があるが、なかなか身につけないです。
melanieさんが木野子さんのネット日記のスレッドで書いた「は、が」の使い方も見ました。
どんな場合で「は」を使った方がいい、どんな場合で「が」を使った方がいいかについて、分からないとは言えないけど、文章を書く時、なかなか正しく使えないです。
日本語を勉強するとするほど、分からない事がいっぱいあるだなあーとしみじみと感じています。
また、私のほうは、日本語の基本的なミスもよく出てくるので、困っています。
一番最初に日本語を勉強した時、先生によく「英语是哭着进去,笑着出来。日语是笑着进去,哭着出来」を言われました。
その意味は「英語を勉強したばかりの時、相当難しいなあーと思ってたが、勉強すればするほど、易しくなる。しかし、日本語は英語と逆に、最初に勉強する時、漢字とか多いので、易しいと思ってたが、実際に勉強して見れば、意外に難しい」との事です。
その通りですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-18 11:04:57 | 显示全部楼层
回复 路人萧郎 的帖子

路人さん
 貴重な体験を教えて頂き、有難う。
 路人さんは以前、きっと立派な社会人だなあと思う。
 もし、続けて会社に勤めると、きっと出世できると思う。
 だが、路人さんはそれを目指す人ではないので、そのように言われると、怒らないでね。
 有難う! 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-18 14:19:55 | 显示全部楼层
回复 爱上论坛的猪 的帖子

日記を読んだら日本語が結構上手だと思われますよ。

日本語が下手何て信じないもん。
頑張って下さいね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-18 16:57:25 | 显示全部楼层
回复 elaine9 的帖子

褒めてくれて、有難う。
文書を書く時、じっくりと考える時間があるし、辞書を調べる事も出来るので、そんなに難しくない。
でも、通訳する時、多くの時間を与えてくれるのは無理なので、今の私にとって、本当に難しいと思う。
elaine9さんのスレッドを見た事ある。
日本語がすっごく優秀で、また、英語も出来るみたいで、すごいね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-18 22:42:49 | 显示全部楼层
今日、ある特許を翻訳した時、
「プリントヘッドの往復走査または複数ヘッドによる相補的プリントにおいて、基準となるドットと、これに対して相対的なプリント装置のずれの方向が異なるドットとを含む第1バターンおよび第2バターンを複数のずれ量に対応してプレントする。」
 の意味がどうしても理解できない。一個一個の単語の意味が分かるけど、なんかこの文書がおかしい感じがします。主語、目的語なんか、全然分からない。もし、良ければ、melanieさん、路人さんに教えていただけませんか。

以下は日記
10月18日 晴れ
昨日の午後、会社日本人が開催してくれた通訳者勉強会に参加した。本当に有意義な勉強会だった。今回の形は以前と違っていて、事前に我々に普段、悩んでいる問題を提示させて、それから、日本人の先生それに対して説明してくれた。教育時間が1時間半しかないので、すべての問題を説明するわけではなく、6割だけ抽出した。残りの4割は質問票に回答を書いて返してくれた。
この前の日記で一つの質問を提示したと書いたが、その後、二つの質問を追加した。幸いに、勉強会の場で先生は私の三つ質問を全部答えてくれた(口で答えると、印象が深くなると思うから)。その三つの質問の中、今、まだ理解してないのは一つある。
その質問は
「ようだ、そうだ、らしい、みたい、っぽいの使い方と区別について、教えて頂きたいです。」       
もらった回答は
①「ようだ」…「あの子は女の子のようだ」 (服装、しぐさが可愛い)         実際、男              ②「そうだ」…「あの子は女の子だそうだ」 (外観は男の子。喧嘩強い。力がある)女    
③「らしい」…「あの子は女の子らしい」  (男の子だと思っていた)         女           ・       「女の子らしい振る舞い」   (行動、しぐさがかわいい)       女            
④「みたい」…「あの子は女の子みたい」 (ようだ と同じ意味)           男   
⑤「っぽい」…「あの子は女の子っぽい」  (ようだ と同じ意味)          男

実際は先生がそんなに深く分析を行って説明してくれたのを思わなかった。その回答を聞いたと、なんか面白いなあーと思ったけど、まだ完全に理解できなかった。
相当遅くなるので、今日は以上。
                                               
               
                                               
                       
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-18 23:04:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 melanie 于 2011-10-18 23:06 编辑

私もこれ、意味わかりません。
「プリントヘッドの往復走査または複数ヘッドによる相補的プリントにおいて、基準となるドットと、これに対して相対的なプリント装置のずれの方向が異なるドットとを含む第1バターンおよび第2バターンを複数のずれ量に対応してプレントする。」

「第1パターンおよび第2パターンをプレントする」
これが文の中心で、あとは修飾。

往復走査または相補的プリントにおいて、
「基準となるドットと、方向が異なるドット」とを含む「第1バターンおよび第2バターン」をプレントする。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-19 10:45:18 | 显示全部楼层
回复 爱上论坛的猪 的帖子

日本語が上手じゃないと自分自身が分かってるわよ。
仕事でちゃん相手からの気持ちとか意味等を理解しまた自分から言った言葉の意味等が相手に理解してくれたら結構だと思ってるけど。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-10-19 10:53:44 | 显示全部楼层
なんか、複雑のことを話してますね。
見ようと思ったら、仕事についてのことですから、見てるだけで複雑!(笑)
しかし、みんな本当にいい人ですね。細かくなおしてるのが大変でしょう。感心しました!
みんなも頼りになる人ですね~ 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 06:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表