咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 真庸2006

学译《梦十夜》

[复制链接]
发表于 2006-5-11 06:34:30 | 显示全部楼层
李振声:那么,看得清我的脸么?她专注的问。看得清么?呀,正在那里边映着呢!她微微绽出了笑容。 华南虎:于是我急切地问道:那,你看得到我的脸吗? 她轻轻一笑,说:什么看得见看不见,你呀,不就在哪儿吗? 真庸:“那么,你能看到我的脸吗?”我一个劲儿地问。她露出微笑道:“能看到吗?瞧,你的脸不就在你那儿吗!”.......
上面这段,我又仔细看了看,现在认为,我们都错了。 原文:そこに、写(うつ)ってるじゃありませんかと 这句中的“そこに”,不是指别处,该是指女子的眼眸。 正映在那里嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-11 08:12:05 | 显示全部楼层
引用第75楼克隆人2006-05-11 06:34发表的“”: 这句中的“そこに”,不是指别处,该是指女子的眼眸。
好像不对。 你想,“そこに”是从女子口中说出来的,肯定不是指自己的眼睛,而是指离对方近的地方。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-11 08:23:23 | 显示全部楼层
引用第74楼克隆人2006-05-11 06:07发表的“”: 当我从百合花上抬起脸时,下意识地张望了一下远方的天空,报晓星正巧在挤眼睛。
还是放到整段话当中润色吧,也好有整体的统一的风格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-11 16:46:24 | 显示全部楼层
引用第76楼真庸20062006-05-11 08:12发表的“”: 好像不对。 你想,“そこに”是从女子口中说出来的,肯定不是指自己的眼睛,而是指离对方近的地方。
“そこに”,文法上是不能自己说自己。 此话是站在男人角度上说的:“瞧,(你不也看到了)就映在那里嘛”。 也可以理解为女子站在自己的灵魂角度在说躺着的自己。 女子通过男人自己也能看到的映像,证明自己也能看清楚男人的脸,所以她才为自己的幽默而笑。 关于男人的脸究竟映在何处,前文已经交代过: “其の真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮に浮かんでゐる。” 后文也再次有交代: “すると、黒い眸のなかに鮮に見えた自分の姿が、ぼうっと崩れて来た。静かな水が動いて写る影を乱した様に、流れ出したと思ったら、女の眼がぱちりと閉ぢた。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-11 22:45:30 | 显示全部楼层
引用第78楼克隆人2006-05-11 16:46发表的“”: “そこに”,文法上是不能自己说自己。 此话是站在男人角度上说的:“瞧,(你不也看到了)就映在那里嘛”。 也可以理解为女子站在自己的灵魂角度在说躺着的自己。 女子通过男人自己也能看到的映像,证明自己也能看清楚男人的脸,所以她才为自己的幽默而笑。 关于男人的脸究竟映在何处,前文已经交代过: “其の真黒な眸の奥に、自分の姿が鮮に浮かんでゐる。” 后文也再次有交代: “すると、黒い眸のなかに鮮に見えた自分の姿が、ぼうっと崩れて来た。静かな水が動いて写る影を乱した様に、流れ出したと思ったら、女の眼がぱちりと閉ぢた。”
你想得太多了,这句话是女子说的,她也看不到自己的眼里面映出什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-11 23:08:58 | 显示全部楼层
引用第79楼真庸20062006-05-11 22:45发表的“”: 你想得太多了,这句话是女子说的,她也看不到自己的眼里面映出什么。
你真逗。 难道她也看不见男人的眼里印着什么吗? 这“そこに”,铁定是指女子的眼睛!否则根本就说不通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-12 06:46:45 | 显示全部楼层
引用第80楼克隆人2006-05-11 23:08发表的“”: 你真逗。 难道她也看不见男人的眼里印着什么吗? 这“そこに”,铁定是指女子的眼睛!否则根本就说不通。
哈哈,你比我还逗。 男人问:你看得到我脸吗? 女人答:你的脸不就在那里吗。 女人答话里的那个“那里”,怎么会指女人自己的眼睛。无论从语法还是从逻辑上,你的说法都是说不通的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-12 07:04:56 | 显示全部楼层
引用第81楼真庸20062006-05-12 06:46发表的“”: 哈哈,你比我还逗。 男人问:你看得到我脸吗? .......
脸=男人的脸 男人的脸映在什么地方? 映在女子的眼睛里。没有第二个答案。 “そこに、写(うつ)ってるじゃありませんか”能翻译成“在那里”吗? “映”哪去了?
引用第81楼真庸20062006-05-12 06:46发表的“”: 女人答话里的那个“那里”,怎么会指女人自己的眼睛。无论从语法还是从逻辑上,你的说法都是说不通的。 .......
所谓跳出三界外,不在五行中。 难道女子不能站在男人角度说话? 难道女子不能站在第三人角度说话? 更何况,这女子又能变百合,又能化星星的,本就有着通天本领。 更何况,这还是梦的世界。 我理解,大师用“そこに”的用意,就是告诉读者,床上女子不是人,乃幽灵之躯壳也。 从开始到结束,都是幽灵在同男子说话呢! 可以这么说,“そこに”没看懂,这【第一夜】的整篇散文就没懂。 李华2人都没懂,不然不会翻译出错。 如果不是出版印刷环节出的错,那就只能说李教授这个人是徒有虚名!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-13 07:31:04 | 显示全部楼层
引用第82楼克隆人2006-05-12 07:04发表的“”: 所谓跳出三界外,不在五行中。 难道女子不能站在男人角度说话? 难道女子不能站在第三人角度说话? 更何况,这女子又能变百合,又能化星星的,本就有着通天本领。 更何况,这还是梦的世界。 我理解,大师用“そこに”的用意,就是告诉读者,床上女子不是人,乃幽灵之躯壳也。 从开始到结束,都是幽灵在同男子说话呢! 可以这么说,“そこに”没看懂,这【第一夜】的整篇散文就没懂。 李华2人都没懂,不然不会翻译出错。 如果不是出版印刷环节出的错,那就只能说李教授这个人是徒有虚名!
你这种说法,我觉得有些匪夷所思。 我再仔细研究一下。正好这两天接待日本人,有机会的话找他探讨一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-21 21:32:12 | 显示全部楼层
正是应了那句话,不进则退。几天没来,帖子就沉到第二页了。 这一批日本人走了,没找到机会问这个问题,再找机会吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-22 08:17:25 | 显示全部楼层
引用第84楼真庸20062006-05-21 21:32发表的“”: 正是应了那句话,不进则退。几天没来,帖子就沉到第二页了。 这一批日本人走了,没找到机会问这个问题,再找机会吧。
这个不用再问什么人了。 因为,按照文章逻辑,唯一能映出男人的脸的地方,只有女人的眼中。 这样文章才通,否则没地方找到映出男人脸的地方来。 但是,逻辑顺了,语法上又说不通(女人不能说自己的眼睛处为“そこ”)。 该语法,可以肯定不是印刷错误,也不是作者笔误。 那么,就只有1个可能——作者故意的。 故意的目的是什么呢? 作者通过语法强制指定了这句话不是女人自己说自己,而是女人之外的“女人”说的! 这个“女人”,是非现实的,非人类的。 这,就是故意的目的。 这样,逻辑和语法也就都统一了。还不止这些,因为这也是本文章中的一处关键所在。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-22 20:02:20 | 显示全部楼层
引用第72楼真庸20062006-05-10 19:34发表的“”: 学译《梦十夜》(第一夜)之十六 原文:自分(じぶん)が百合(ゆり)から顔(かお)を離(はな)す拍子(ひょうし)に思(おも)わず、遠(とお)い空(そら)を見(み)たら、暁(あかつき)の星(ほし)がたった一(ひと)つ瞬(またた)いていた。 李振声:我把脸从百合那里挪开的一刹那,无意中瞥见了远处的天空,晨星正眨了眨眼睛。 华南虎:当我从百合上抬起头时,情不自禁遥望了一下高远的天空,孤单单有一颗晨星闪烁着光芒。 真庸:我把脸从百合花上移开的一刹那,无意中望了望遥远的天空,就见启明星眨了一下眼睛。 .......
刚刚来到这里,看见真庸先生的译文探讨,觉得很有意思,所以不免进来掺上一脚. 我自己的译文: 当我离开百合的脸时,不经意看了看遥远的天空,发现只有一颗启明星在闪烁着. 为什么我要加上<发现>这个词 因为在日语里,有很多语境词,所以常常在日语里有些话说到一半,下面不用说大家也都应该知道了.比如两人在谈一个店的东西好吃,一个人说:行ってみたら 后面不需说明也能知道是什么意思了. 所以在这里,空を見たら后面,肯定是发现了有什么不寻常的事情,所以我加了发现这个词. 百合(ゆり)から顔(かお)を離(はな)す   这里的脸是指百合的脸,而不是文中主角的脸.所以应该翻译成离开她的脸.而不是把自己的脸移开. 思(おも)わず、遠(とお)い空(そら)を見(み)たら、暁(あかつき)の星(ほし)がたった一(ひと)つ瞬(またた)いていた。 在这里たったひとつ是双重强调星星的数量,而不是意思眨眼的次数.另外,瞬(またた)く是自动词,而真庸先生译成他动词去了.还有眨了一下眼睛这个译法,使用了瞬间动词<眨>并加上了数量词.和文中ていた矛盾. 另:在这里翻译成启明星在闪烁着,或者在眨着眼都可以.但要结合前文语境.如果前文是一片平和,安祥的气氛下,眨眼这种有些可爱的用法,可以给人一种正面氛围.但如果前文有悲伤哀愁等气氛,翻译成闪烁,则可客观映衬出当时的负面氛围. 一点个人意见,见笑了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-23 00:40:43 | 显示全部楼层
加上"发现"是可以的,也挺不错。 脸还是“我”的脸,不是百合花的。 たった一つ,是眨眼的次数,不是一颗星星。 最是赞成“前文有悲伤哀愁等气氛,翻译成闪烁,则可客观映衬出当时的负面氛围.” 用诡秘一些的词最为妥当。“眨眼”不好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-24 08:34:46 | 显示全部楼层
[quote]引用第86楼navi2006-05-22 20:02发表的“”: 百合(ゆり)から顔(かお)を離(はな)す   这里的脸是指百合的脸,而不是文中主角的脸.所以应该翻译成离开她的脸.而不是把自己的脸移开. [quote] 不同意。 脸是主人公的,不是百合的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-24 10:00:46 | 显示全部楼层
引用第86楼navi2006-05-22 20:02发表的“”: 当我离开百合的脸时,不经意看了看遥远的天空,发现只有一颗启明星在闪烁着. 为什么我要加上<发现>这个词 因为在日语里,有很多语境词,所以常常在日语里有些话说到一半,下面不用说大家也都应该知道了.比如两人在谈一个店的东西好吃,一个人说:行ってみたら 后面不需说明也能知道是什么意思了. 所以在这里,空を見たら后面,肯定是发现了有什么不寻常的事情,所以我加了发现这个词.
1、我的译文当中的已经有发现的含义了:“就见……” 2、我的译文当中的那个“就”字不可缺少。 前面我说过,惯用型“……たら……た”表示“一……就……”,表示前后动作的关系。在这里,表示的是“一抬头,就看见”这样的一层意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 01:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表