引用第72楼真庸2006于2006-05-10 19:34发表的“”:
学译《梦十夜》(第一夜)之十六
原文:自分(じぶん)が百合(ゆり)から顔(かお)を離(はな)す拍子(ひょうし)に思(おも)わず、遠(とお)い空(そら)を見(み)たら、暁(あかつき)の星(ほし)がたった一(ひと)つ瞬(またた)いていた。
李振声:我把脸从百合那里挪开的一刹那,无意中瞥见了远处的天空,晨星正眨了眨眼睛。
华南虎:当我从百合上抬起头时,情不自禁遥望了一下高远的天空,孤单单有一颗晨星闪烁着光芒。
真庸:我把脸从百合花上移开的一刹那,无意中望了望遥远的天空,就见启明星眨了一下眼睛。
.......
刚刚来到这里,看见真庸先生的译文探讨,觉得很有意思,所以不免进来掺上一脚.
我自己的译文:
当我离开百合的脸时,不经意看了看遥远的天空,发现只有一颗启明星在闪烁着.
为什么我要加上<发现>这个词
因为在日语里,有很多语境词,所以常常在日语里有些话说到一半,下面不用说大家也都应该知道了.比如两人在谈一个店的东西好吃,一个人说:行ってみたら 后面不需说明也能知道是什么意思了.
所以在这里,空を見たら后面,肯定是发现了有什么不寻常的事情,所以我加了发现这个词.
百合(ゆり)から顔(かお)を離(はな)す
这里的脸是指百合的脸,而不是文中主角的脸.所以应该翻译成离开她的脸.而不是把自己的脸移开.
思(おも)わず、遠(とお)い空(そら)を見(み)たら、暁(あかつき)の星(ほし)がたった一(ひと)つ瞬(またた)いていた。
在这里たったひとつ是双重强调星星的数量,而不是意思眨眼的次数.另外,瞬(またた)く是自动词,而真庸先生译成他动词去了.还有眨了一下眼睛这个译法,使用了瞬间动词<眨>并加上了数量词.和文中ていた矛盾.
另:在这里翻译成启明星在闪烁着,或者在眨着眼都可以.但要结合前文语境.如果前文是一片平和,安祥的气氛下,眨眼这种有些可爱的用法,可以给人一种正面氛围.但如果前文有悲伤哀愁等气氛,翻译成闪烁,则可客观映衬出当时的负面氛围.
一点个人意见,见笑了. |