咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: nakata01

日本漫畫翻译

[复制链接]
发表于 2009-6-29 18:13:07 | 显示全部楼层
很想看看然后帮忙再想的,可惜迅雷下到80%就报没资源了 奇怪
axiuluo886 发表于 2009-6-29 18:09



直接用HTTP下,迅雷第一次下載經常報沒資源。

連續回覆三帖,繼續修稿去= =v
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 20:23:59 | 显示全部楼层
「僕から君が消えない」这书是我翻译的,本来也想保持原意的,可怎么都觉得不妥,所以我参照漫画的英文名“my dear one”翻译成“我的唯一”了。
要不直接用英文“my dear one”算了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 20:39:11 | 显示全部楼层
或者直白点,翻译成“一直在身边”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 20:40:57 | 显示全部楼层
又或者翻译成“绝不能失去你”....
想起F4了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 21:05:12 | 显示全部楼层
我觉得我译的那个“你在我心中”,看了书后感觉还蛮切题的,呵呵,想不到其他的了,如果按原意的话
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-29 21:41:10 | 显示全部楼层
「僕から君が消えない」这书是我翻译的,本来也想保持原意的,可怎么都觉得不妥,所以我参照漫画的英文名“my dear one”翻译成“我的唯一”了。
要不直接用英文“my dear one”算了
roc3300949 发表于 2009-6-29 20:23

其實這是原作者的要求...要跟原題
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-29 21:52:58 | 显示全部楼层
下載不到的人可以試試這個
http://www.rayfile.com/files/d89 ... -9ede-0019d11a795f/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 13:13:56 | 显示全部楼层
要不译成"不离我畔"
LZ还要人不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 13:40:05 | 显示全部楼层
本本罢工2天,好像错过好多东东了~~
我好像比较喜欢“my dear one”也
会有比较想买的欲望~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 16:31:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 whilhelmine 于 2009-6-30 22:13 编辑
求助
「僕から君が消えない」這本書名,要保留原意,要改甚麼名字才好聽呢?
非常頭痛(改少女書名是我的死穴)
nakata01 发表于 2009-6-29 15:11

《不曾與妳分別》?
《不曾與你說再見》/《不曾與妳講再見》?
《深愛的妳不曾消失於我心》?
《我不曾失去你……》?
《你不曾走開……》?
《我的心不會失去妳影蹤》?
《心中的你不曾消失》?
呵呵……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 16:56:27 | 显示全部楼层
「不離我畔」、「不曾與你講再見」、「深愛的你不曾消失於我心」、「我不曾失去你」都差點,

「不曾與你分別」語感還可以。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 17:00:12 | 显示全部楼层
呵呵,看來還真難。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-30 21:18:32 | 显示全部楼层
林さん,藍川老師很堅決地要求跟原題嗎?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-1 16:53:06 | 显示全部楼层
林さん,藍川老師很堅決地要求跟原題嗎?
ttll8561 发表于 2009-6-30 21:18


是啊...現在以英文+中文的題,全都送了給作者,由她自己選吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-2 18:19:17 | 显示全部楼层
想请教一下。
大家下载不了,出现问题,最后都是怎么解决的。
怎么下载下来的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-12 17:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表