|

楼主 |
发表于 2006-5-20 14:36:31
|
显示全部楼层
mizuiroさんこんにちは。
早速解説しますね。
>李妈笑吟吟的说,她的眼光那样温和,而又那样诚挚的望着她
普通に直訳すれば「李媽は笑いながら言った。彼女の眼差しは暖かく、誠実そうに彼女を見ている」
となるのでしょうけれど、読者はすでに李媽のキャラクター(性格)を分かっている筈なので、このまま
書くと少し「当たり前」過ぎて「くどい」ような気がします。ですから、他の面白い表現を探したのです
が見つけられなかったんです(苦笑)。
「放ったらかし」は「ほうったらかし」或いは「ほったらかし」です。
中国語の添削有り難うございます。とても助かります。中国語で会話をしている時「あっ?自分が話した
この中国語、どこか不自然な筈?」と思う事が多いんです。
でも、ほとんどの人は「意思明白,没有问题(^^)」と言うだけで訂正してくれないので、結局私の中国語
は「日本人的中国語」のまま、いつまでも向上しないのです(言い訳)。これからもご指摘ください。
そう言えば「ほどほどにしてください」と言いたい時「请你不要过分」と言って、周囲から大笑いされた
事があります。「过分」はこういう時使わないんですか。
琼瑶先生の小説は悲劇も多いんですね。私はハッピーエンドの作品が好きです。中国人の女の子に
「どの作品が好き?」と尋ねると、「窗外」という答が多いんですが、これは悲劇だと聞いていま
すので、いまいち手が伸びません(^^; |
|