|
|

楼主 |
发表于 2004-12-13 08:10:42
|
显示全部楼层
本人证明没有失踪。:)4 X) B2 C4 A& ~& R! b6 C
2004年12月1日星期三
- v1 O5 F N i% B5 X9 O①質問:日常挨拶としてのくだけた言い方「気をつけてね」いつも耳にしますが、
' q0 N' \9 `# [8 M8 K! D# kそれより尊敬の意味を持つ表現が三つあるようです。3 Y- h2 j5 s6 m& _
1) お気をつけていらっしゃいまし(接尾の部分「まし」、)4 b3 B% g% o2 q4 o& E
2) お気をつけていらっしゃいませ% Z4 S" k3 M3 ?& d
3)お気をつけていらっしゃいますよう。(これも言えますか)7 ^4 X6 T. u0 Y# D& \$ Y1 S
どんな区別がありますか。ご指導お願い致します!
$ e; ^) A3 g! H2 R. j$ B {5 c: ]* x! n9 c
回答:+ ?* Z3 `; N* M
3)は他の先生にも聞いてみましたが、聞いたことがないということでした。私もあまり聞いたことがありません。ただ、使うときはあるようです。1・2・3をそれぞれ検索エンジン「google」で検索すると2 S4 C, v$ ~, k4 V- E
: u; H2 B. B8 _" v1 行ってらっしゃいまし:8090例
8 c( B0 Q/ p5 L3 k7 q2 行ってらっしゃいませ:13900例
: V; o. g+ B' } \3 行ってらっしゃいますよう:2例% y: C7 r6 o* {# i% H5 a! H) X
i4 H( Z7 ?% a/ M3 T8 Q5 I" A
という結果になりました。
/ K; F7 c1 O; k2 w! n2 q5 i) R1 b" v7 K$ u
検索結果をご覧のとおり、2が標準です。1もよく使われているようです。これらは両方とも「気をつけて行ってらっしゃい」の丁寧な表現です。) {6 U" Q3 B: s. N: r/ G Q
旅館の女将さん(おかみさん)がお客さんを送るときによく使われる表現です。上品な中年以上の女性がよく使うというイメージです。
6 \, m: p% x! v4 q6 v3 Z/ F U: s
$ r- D3 k" e0 F6 e! H
②カプセル encapsulation
7 R* F& M( A5 b R7 e/ `封装的意思。; P2 H9 u l* e& ?% B
カプセルか 【カプセル化】 ) B* r8 U1 J1 _) W! k* v( n
〔encapsulation〕2 h) m7 \& P& M* s A
ある複合的なデータが存在した時に,データ構造の内部の情報を外部から直接参照できないようにし,代わりに,データ操作のためのインターフェースを外部に提供すること。データに対する操作を明確に規定するとともに,データ操作の一元化により,不用意なデータ操作をなくし,プログラムに誤りが入りにくくすることができる。また,内部データを直接扱わないので,管理すべき内部データの仕様が変更になってしまっても,インターフェース部さえ変更がなければ,それ以外のプログラムの改修は必要がないなどの利点がある。. h8 x' m& Q# X* ?, h* i% R
+ x. t; y% K5 F" Q: D+ Y; P③がげん 1 【雅言】
, v# P( s; j5 ~5 g# X) y(1)洗練された言葉。優雅な言葉。雅語。$ i4 U+ l# h7 Y/ |+ j O
⇔俗言
( Z3 N% V6 D4 g(2)主として平安時代の和歌や仮名文などに使われた大和言葉。江戸時代の国学者や歌人が、正しく風雅なものとして尊んだ言葉。雅語。6 m& V, b+ b) n# B3 z! E+ w! c6 D
→俚言
. U% \9 p7 Q3 O& B- Rぞくげん 0 【俗言】 1 t/ q# ]+ c! ]8 {. r% i, j/ o
(1)日常の会話などに用いるくだけた言葉。俗語。: J3 A' `; H/ p V
⇔雅言
0 C, p1 g5 n/ o- K& [ J B(2)世間のうわさ。* _$ A$ U/ ^ |' L+ H9 x# n" ?
「―を信ずる」1 ^$ m+ r% W% h( j; W! o
日语里面同样有“雅语”和“俗语”之分。比如汉语说:上厕所。“雅语”说成“去一下洗手间”或者说“去一下盥洗室”。俗语是“1号”、“去茅厕”,或者难听点是“拉屎”。7 M0 }4 N4 V: T; _9 r
日语说“トイレに行く”、“お手洗いに行く”、“おしっこ”(小便の俗語)3 f, }+ ?" p- C$ q) b
6 v1 `. E+ _1 q1 U4 G看动画片常听到这个词,比如“City hunter”中的“冴羽良”(さえばりょう)称呼对方时,常说成“お宅”。原来“お宅”这个词除了是“您府上”的敬语意思外,还有一个意思是第二人称“你”的俗语说法。
2 }0 a: U; l3 c8 s9 M+ }, K" f例:) G+ L4 z8 `- h: l: g
お宅はどちらですか/您家住哪里?
, i( C$ T+ M8 T& y- M5 j( Jおたく、なんの用件あるの/你有什么事情找我?
& q* c `4 D! I3 P3 l
o4 e- Y5 x- ]0 w5 x! A6 C2004年12月10日星期五, `% r, r$ O* V* A
回扣的日语说法:
9 t2 o( B% t7 H3 |8 w: S( V: nリベート 2 [rebate] ( V" x4 x: Y9 X& d( b
(1)支払い代金の一部を手数料・謝礼などの名目で、支払者に戻すこと。また、その金。割り戻し。歩戻し。
. I' ?: @) K4 x% k1 O(2)一定の行為に対する報奨として、受け取る金銭。世話料。手数料。( |, X: W! E% t5 d; x
ぶあい ―あひ 0 【歩合】 + l+ V# _6 R. Q" V' M, l
(1)ある量に対する他の量の比の値を小数で表したもの。一〇分の一を基本の単位として、これを割と呼び、その一〇分の一、一〇〇分の一…をそれぞれ分・厘…と呼ぶ。また、百分率で表し何パーセントと呼ぶ場合も歩合ということがある。, j1 g7 I" ~( H0 Z! R
(2)仕事量や取引高に応じた報酬または手数料。' k @) U. ~( w9 s0 \% ?
% t! r0 ~% O' b+ |" s# I( p' k' C% N
关于“回扣”译法
* B* |" ^0 F5 }1 w$ C8 o7 j. Yリベート、割戻し(わりもどし)、歩合(ぶあい)、礼金、手数料…… N2 p, N1 S% V
0 A" O: E" p& n; L/ M+ n% }
---------------------------------------------------------------------------% s k; q9 h+ L7 M: ^8 {1 Q3 W) J$ j
ちょっと質問がありますが / g/ g T7 K) g$ p7 r
先生に___、ますますお元気でご活躍のことと存じます。$ U% n- D b- [! G _! b, U) h
1)おかれましては 2)なさいましては 3)なられましては 4)つかれましては
: z) N) H5 z" @0 ~, Y5 r9 W6 l説明していただけませんか。
( L: V2 a3 m2 M5 Q4 m8 F* u5 X/ c7 p9 ~& t4 y) T& Z
さて、「<名詞>におかれましては~=ですが、これは一つの句型です。' Y9 [% ?, `5 f ?
$ O6 E' Z8 t; f/ c! n0 T
<目上の人の名前>におかれましては<相手の状態を表す表現>/ C& R3 E+ |( _# K
手紙などで使われる非常にかたい表現です。0 {* `0 k, L' U4 J# c% _9 L
7 h5 f4 d" d6 m) r% Z8 e
・先生におかれましては、お元気そうで何よりです。, f* U( z- L7 [9 F1 F
(先生の手紙を読んで、先生の元気な様子を知りました。先生が元気そうで、私もうれしいです。)+ B/ E& ~5 v; \5 _; ~
1 a; Y/ `" T9 m% `- S' Z! k・先生におかれましては、ますますお元気でご活躍のことと存じます。9 C2 o# E) n2 z6 Q# A8 j9 k
(先生はそちらでますます活躍なさっていると思います)
# a% v. G- Q7 S+ F: b' s/ }
1 P- U* X3 S5 q! q* v/ W「~におかれましては」をそのまま翻訳すると「关于」になると思いますが、上の文を中国語で言うときは、「~におかれましては」は翻訳しなくてもいいと思います。意味としては「~は」に近いです。; C7 C" c2 `- s" H3 p* P" G+ x
1 z+ [, b3 K6 Y2004年12月11日星期六) x1 A! r9 ?8 B# I
単語:% x& q. G* G* I$ t7 [' D b
料亭(りょうてい): 高级饭馆,酒家。- g) _7 T: U5 ]. M" c7 m9 e
癒着:(ゆちゃく)勾结。
) N; L! S8 K1 k5 l9 w先駆け(さきがけ):领先,率先,先驱。
) w3 H1 D* R& [+ L& K% s- l- N8 A汚職(おしょく):贪污。 汚職事件 /贪污案件。
9 X4 M$ J% z# a" [3 w, y1 |% S: d5 u, x* u+ c7 Z, L
暗àⅳ螭长⿻r代:
8 x. n2 r8 Y; }- x% t2 V9 U/ H$ v2 ?(歴史)黑暗时代(欧洲中世纪)。4 h0 ?; Q9 R" B/ \1 g
抗う(あらがう)/抗争。反抗。7 O) k7 W, E- F+ {* ^
流刑(りゅうけい):流放。 「るけい」とも言う。
' n% y' z8 C8 p9 T( r9 r3 [! H: B; d0 A& I1 } T# g- g
(拭える)ぬぐえる:- }, m# o' j: J# D5 F
不祥事(ふしょうじ)不吉利的事情,不幸的事情。+ J; r0 }' |7 I
醍醐(だいご):(古语)牛、羊奶做成的浓甜食品。/ L, M: \( ] {& u4 p U' A9 A
醍醐味(だいごみ):(醍醐般的)妙味、乐趣。另意为:最高的佛法。" `6 a6 X; M. R( r
読書の醍醐味を味わった/尝到了读书的乐趣。
" x5 _# ] Y y% @% ^ s' m9 v; ~; A! e/ o$ i
2004年12月12日星期日- M* g+ ^ l. Q. O' Q
テレビの画面に流れる「震度6強」というテロップに、戦後有数の大災害となった40年前の新潟地震の映像を思い出した。(10月24日《天声人語》新泻地震)
. W% G3 o4 I0 L3 R" a# V//流过电视画面的“震级6级以上”的插播字幕,使人想起战后少有的大灾难,40年前新泻地震的画面。
6 ^6 z6 g+ U+ _. i' j& N' l
$ i6 F. R: o' Vテロップ telop 映在电视屏幕上的文字或照片。
1 I$ Y- R: z% F' o
* u! j, v. u% p+ ]仰天(ぎょうてん)//非常吃惊。
_# ?: b W) m- l' V4 X* m |& I9 P) ?3 u- C( w
帝(ミカド) (文言)天皇。 |
|