|  | 
 
 
 楼主|
发表于 2004-12-13 08:10:42
|
显示全部楼层 
| 本人证明没有失踪。:) # L2 `3 m1 W) D9 o  M; z2004年12月1日星期三7 x3 x1 _$ l4 k/ [! o5 T4 J0 O
 ①質問:日常挨拶としてのくだけた言い方「気をつけてね」いつも耳にしますが、! U0 {, s6 A4 D' `7 j, ~1 g
 それより尊敬の意味を持つ表現が三つあるようです。- x" V6 ], f- h9 b$ o
 1)      お気をつけていらっしゃいまし(接尾の部分「まし」、); g5 u" X0 t& R# i- \& p' b' b/ h
 2)      お気をつけていらっしゃいませ( ]2 @: r$ k6 Y1 U9 a
 3)お気をつけていらっしゃいますよう。(これも言えますか)* h8 Q' s0 }$ E2 v* s) q) {1 ?5 r
 どんな区別がありますか。ご指導お願い致します!
 1 y5 X8 R. C1 b/ n5 l5 J- b- {+ X
 - e! x2 _, f7 j, p. O回答:
 # X' [5 M3 F. ^3)は他の先生にも聞いてみましたが、聞いたことがないということでした。私もあまり聞いたことがありません。ただ、使うときはあるようです。1・2・3をそれぞれ検索エンジン「google」で検索すると
 - N) }; t: A( U$ h  |0 O+ s/ A: u0 z# e9 @. }
 1 行ってらっしゃいまし:8090例( R( z2 `3 C/ M4 R, Z$ d- u* U
 2 行ってらっしゃいませ:13900例
 2 d* x/ L# Z. [3 行ってらっしゃいますよう:2例- h/ o+ {' g: C* u+ w# t- \$ W# A3 N
 ) l+ f5 y1 V" l$ I0 Q9 \
 という結果になりました。/ V# f) T( Z: o5 M
 
 4 j8 x$ M3 w$ E5 q- @検索結果をご覧のとおり、2が標準です。1もよく使われているようです。これらは両方とも「気をつけて行ってらっしゃい」の丁寧な表現です。4 p( i- l! R1 {$ p4 |/ y
 旅館の女将さん(おかみさん)がお客さんを送るときによく使われる表現です。上品な中年以上の女性がよく使うというイメージです。' _) }# e5 o, Q7 G" i% T  R' o
 
 % ?: l) P+ D( A  B
 & I, M' R4 r, \6 [6 d②カプセル  encapsulation
 $ y( g" |2 m; n  l0 H封装的意思。; Z( h% Q; d4 Y, n+ Q3 B! g
 カプセルか 【カプセル化】
 ) b# a6 E6 `+ K〔encapsulation〕
 % U* c: e9 a9 k5 vある複合的なデータが存在した時に,データ構造の内部の情報を外部から直接参照できないようにし,代わりに,データ操作のためのインターフェースを外部に提供すること。データに対する操作を明確に規定するとともに,データ操作の一元化により,不用意なデータ操作をなくし,プログラムに誤りが入りにくくすることができる。また,内部データを直接扱わないので,管理すべき内部データの仕様が変更になってしまっても,インターフェース部さえ変更がなければ,それ以外のプログラムの改修は必要がないなどの利点がある。6 d4 @  C' B  X0 R0 Q1 w
 ( I" N3 v6 G9 g
 ③がげん 1 【雅言】  + Z$ L1 P% i# U  b; T3 t  f( s
 (1)洗練された言葉。優雅な言葉。雅語。
 : `$ y3 `( P- u⇔俗言
 ) Z9 E4 V5 a# ~" |(2)主として平安時代の和歌や仮名文などに使われた大和言葉。江戸時代の国学者や歌人が、正しく風雅なものとして尊んだ言葉。雅語。
 + J% i0 I2 d3 `. `! \→俚言
 - F8 ^1 ?& S( C  p  h7 z: wぞくげん 0 【俗言】  2 q& `* s# l+ a+ p
 (1)日常の会話などに用いるくだけた言葉。俗語。
 3 i. ?8 o1 z/ r⇔雅言
 4 ]# r' a6 O" g; v3 F(2)世間のうわさ。- T+ w+ r% t3 F
 「―を信ずる」
 % b$ G6 L! ^" V6 }( G日语里面同样有“雅语”和“俗语”之分。比如汉语说:上厕所。“雅语”说成“去一下洗手间”或者说“去一下盥洗室”。俗语是“1号”、“去茅厕”,或者难听点是“拉屎”。
 - n* }& M4 F% _6 x日语说“トイレに行く”、“お手洗いに行く”、“おしっこ”(小便の俗語)1 Q# k0 V( W* b. w8 H6 b0 S- O
 , [) Y" b+ N. M. }: F9 Q( C, z
 看动画片常听到这个词,比如“City hunter”中的“冴羽良”(さえばりょう)称呼对方时,常说成“お宅”。原来“お宅”这个词除了是“您府上”的敬语意思外,还有一个意思是第二人称“你”的俗语说法。0 _4 g: M! K  Q
 例:! Z" }& D6 f7 i, V) r
 お宅はどちらですか/您家住哪里?
 9 j8 O- u4 v. g1 W9 Xおたく、なんの用件あるの/你有什么事情找我?& B, A$ d5 [$ C. o6 U% T* U+ ?- {
 ' p: Y& n! R% i, K  ?" c2 l# L6 C
 2004年12月10日星期五
 * c8 O$ G! t- L! J回扣的日语说法:
 9 e% E0 o9 D, ]# a4 M/ yリベート 2 [rebate]   A6 L; r3 E$ K$ ]9 F
 (1)支払い代金の一部を手数料・謝礼などの名目で、支払者に戻すこと。また、その金。割り戻し。歩戻し。
 e$ d4 z8 p3 f(2)一定の行為に対する報奨として、受け取る金銭。世話料。手数料。
 ( M( |- P$ L- N/ t$ Z3 G* a8 b ぶあい ―あひ 0 【歩合】    M( @2 u5 X& f9 q" Z  @# L4 [3 `, J' M
 (1)ある量に対する他の量の比の値を小数で表したもの。一〇分の一を基本の単位として、これを割と呼び、その一〇分の一、一〇〇分の一…をそれぞれ分・厘…と呼ぶ。また、百分率で表し何パーセントと呼ぶ場合も歩合ということがある。- D/ F% @) {3 w2 A, }' D
 (2)仕事量や取引高に応じた報酬または手数料。
 + a  P2 u9 a7 F1 r: d$ m# C- {4 R+ j* C$ q
 关于“回扣”译法
 3 [- ^! G3 [! j/ g+ Tリベート、割戻し(わりもどし)、歩合(ぶあい)、礼金、手数料……
 ) I" u1 i# r0 d& `* z* q. D% h- Y6 V8 v  K# o# N- M
 ---------------------------------------------------------------------------
 , o8 J9 _2 I# C, x$ ]! Pちょっと質問がありますが
 , o( S9 ?( K; y  w$ s先生に___、ますますお元気でご活躍のことと存じます。
 7 |  _5 c3 x/ O1)おかれましては  2)なさいましては  3)なられましては  4)つかれましては
 # I; ?" q1 e: p# O0 k説明していただけませんか。
 2 E" e! ^& @8 i9 ^% L8 c" X* X! y
 さて、「<名詞>におかれましては~=ですが、これは一つの句型です。+ [) k9 ]$ k& O9 C2 u3 g
 3 Q3 r& m$ q+ S8 S8 I, U3 _/ h( {
 <目上の人の名前>におかれましては<相手の状態を表す表現>
 8 u6 N9 c* _2 d4 G手紙などで使われる非常にかたい表現です。1 @, w4 i  t% [# ]: d  {, b8 i
 
 . I7 I) e& z5 k! D* e1 b3 l・先生におかれましては、お元気そうで何よりです。! ~) a) ?8 E! A0 L9 v/ z& J% {1 u
 (先生の手紙を読んで、先生の元気な様子を知りました。先生が元気そうで、私もうれしいです。)
 , e0 ?  _9 {; N! K) F$ R; P6 ?8 {
 ・先生におかれましては、ますますお元気でご活躍のことと存じます。. t% ~/ @, c" }. B( u, J* p% ^2 m
 (先生はそちらでますます活躍なさっていると思います)' t' H7 `$ o% z. T
 # U6 D  G$ c  x6 U4 G
 「~におかれましては」をそのまま翻訳すると「关于」になると思いますが、上の文を中国語で言うときは、「~におかれましては」は翻訳しなくてもいいと思います。意味としては「~は」に近いです。) j  {$ Z) s# K0 z: V
 : B$ x* d8 ^7 X
 2004年12月11日星期六2 g8 S* g' {, n- C7 B
 単語:
 8 ?- l  [3 N$ X( {) y; ^料亭(りょうてい): 高级饭馆,酒家。
 . F: ^4 F4 c/ z) e+ N5 B" \癒着:(ゆちゃく)勾结。- J4 r" t/ e( P0 D+ R/ u0 ?
 先駆け(さきがけ):领先,率先,先驱。
 ; K& l3 F. h" Y" w汚職(おしょく):贪污。       汚職事件 /贪污案件。* J: u0 g# w1 _" k
 
 6 O% n7 Z6 `, Y! b暗àⅳ螭长⿻r代:
 1 @( N, Y7 f4 t" U5 C$ F& ^7 I(歴史)黑暗时代(欧洲中世纪)。
 : r1 O! w) Z, z' b$ f/ |抗う(あらがう)/抗争。反抗。1 [0 N* p1 g2 D  A: u
 流刑(りゅうけい):流放。  「るけい」とも言う。
 + A, \" s, ?# \
 ! X: n! b( J7 k1 N$ _7 F0 |2 |(拭える)ぬぐえる:' j3 @$ T$ \. N- R6 i' E
 不祥事(ふしょうじ)不吉利的事情,不幸的事情。
 : N# y0 U3 O/ I! _7 C' ?  j1 d9 S醍醐(だいご):(古语)牛、羊奶做成的浓甜食品。
 4 @6 |9 N% J% W& u4 N8 `7 M) B醍醐味(だいごみ):(醍醐般的)妙味、乐趣。另意为:最高的佛法。9 h* `' v' D* w) i- i, t6 N3 f
 読書の醍醐味を味わった/尝到了读书的乐趣。
 1 Z9 z" t$ Z& s7 N6 E) \/ y& i5 U9 x3 i- i; D9 F, @
 2004年12月12日星期日
 6 W+ Y0 j+ l9 @8 }1 m  r+ ?5 zテレビの画面に流れる「震度6強」というテロップに、戦後有数の大災害となった40年前の新潟地震の映像を思い出した。(10月24日《天声人語》新泻地震)2 ~5 u: E) T, @
 //流过电视画面的“震级6级以上”的插播字幕,使人想起战后少有的大灾难,40年前新泻地震的画面。/ W$ X" Z! _; w. ^6 L) s
 2 r2 A  V8 {& ~$ s% ?, }3 [$ W9 G
 テロップ telop 映在电视屏幕上的文字或照片。
 8 c/ |) \) F1 x& v) o4 ?) ?
 $ j- x9 Y5 e) q$ H5 @$ h仰天(ぎょうてん)//非常吃惊。
 7 |2 j# n$ W' `! h% v! z
 / p1 @2 M4 @6 A  N) d帝(ミカド) (文言)天皇。
 | 
 |