引用第86楼navi于2006-05-22 20:02发表的“”:
思(おも)わず、遠(とお)い空(そら)を見(み)たら、暁(あかつき)の星(ほし)がたった一(ひと)つ瞬(またた)いていた。
在这里たったひとつ是双重强调星星的数量,而不是意思眨眼的次数.另外,瞬(またた)く是自动词,而真庸先生译成他动词去了.还有眨了一下眼睛这个译法,使用了瞬间动词<眨>并加上了数量词.和文中ていた矛盾.
たった + 数词:夸张地表示数量极少,略带贬义。
例句:彼女は大仕事をたった一人でやりとげた/那么重的工作,她一个人竟完成了。
表示的是“才一个女人,就完成了这么重的工作”之意。
所以,“たったひとつ”是夸张地表示启明星闪烁(眨眼)的次数太少了,才一下,并非强调星星的数量。如果要表述出来这种意境,我的译文可以修改为:
我把脸从百合花上移开的一刹那,无意中望了望遥远的天空,就见启明星才闪了那么一下。 |