|
发表于 2009-4-28 11:49:50
|
显示全部楼层
本帖最后由 tj049627 于 2009-4-28 12:05 编辑
我也是打算考日语研究生的自考生。
我看过了四门考试的历年试题,个人觉得最难的是日汉互译这门专业课。
原因不在于它要综合考察你的日语能力,而在于它比较主观,要根据阅卷老师的
翻译思路去翻才能拿高分 ...
zhangyianson 发表于 2009-4-28 11:34
但是,你是自考生,你去考,肯定是考得最好的。但是,日译中不是我们自考专科段的——日语翻译(一),中译日09年的考题不是自考本科段的——日语翻译(二)。肯定上外今年临阵换老师出题了。
可惜,你考得再好也不给你高分的。上外不喜欢自考生。
所以,刚才,我收到个悄悄话,他们也觉得上外难弄!
因此,去考北外日研吧。第一,题目客观,比上外的简单。老师掌握不了水分;第二,过国家线也简单,成绩单比上外的含金量不低,调剂也容易。
上外的计算方法我在前文也和大家说过了!几年来,政治和英语的国家线在55分-57分徘徊,但今年降到51了,不过,要安全,最好考60分就万事大吉了。几年来的总分国家线一直是350,就今年降到了340,没到过330.但是,每门专业课要考120是差不多的,不过,我那么用功,120都差一点点。今年上外的分数线是266.5,降了,但是,我当年的考分也过今年的分数线了。主要是前两年的翻译分批得太水分得高了,居然135分以上的都不稀奇。其实,连字典都不能带进去,很多生僻词都卡死你了,怎么可能写得出?例如,我听说08年有个单词——麦乳精,你知道怎么翻?我有原稿,是——麦エキセス。我去年帮的那个人由于按我的要求复习,将那原稿背了,但是,本科学校一般——三本,所以,分数也只给了130,而当年的最高分达140了。哈哈~ |
|