咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 奥特之父

[其他] 爆炸新闻 上外日语自考生考研之我见

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-4-26 20:47:58 | 显示全部楼层
那你觉这四门课哪门最难,站在公平公正的角度上客观衡量。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 11:34:19 | 显示全部楼层
我也是打算考日语研究生的自考生。

我看过了四门考试的历年试题,个人觉得最难的是日汉互译这门专业课。

原因不在于它要综合考察你的日语能力,而在于它比较主观,要根据阅卷老师的

翻译思路去翻才能拿高分。不妨参考一下自考专科段的日译汉以及本科段的汉译日两门课,

这门专业课考试的难度和它们差不多,而且有不少题目就是照搬自考题里的。我觉得如果

如果自考这两门课都能考到80分以上,那这门专业课考高分是有希望的。

另外,我看了四年的复试分数线,上外的分数线计算方法特殊:政治+二外+专业课1+专业课2的总分X10%以后再加上专业课1和专业课2的总和。我算了算,别指望在政治和二外上拉分,算每门考60分,那么另外两门专业课必须每门考到120分以上,才能过复试分数线。另外,还有一个国家线,日语专业是文学,这几年都很高,差不多在330-350,所以只有政治和二外考到60分,专业课每门120分,才又能过国家线,又能过上外的复试分数线。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 11:49:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 tj049627 于 2009-4-28 12:05 编辑
我也是打算考日语研究生的自考生。

我看过了四门考试的历年试题,个人觉得最难的是日汉互译这门专业课。

原因不在于它要综合考察你的日语能力,而在于它比较主观,要根据阅卷老师的

翻译思路去翻才能拿高分 ...
zhangyianson 发表于 2009-4-28 11:34

但是,你是自考生,你去考,肯定是考得最好的。但是,日译中不是我们自考专科段的——日语翻译(一),中译日09年的考题不是自考本科段的——日语翻译(二)。肯定上外今年临阵换老师出题了。
可惜,你考得再好也不给你高分的。上外不喜欢自考生。
所以,刚才,我收到个悄悄话,他们也觉得上外难弄!
因此,去考北外日研吧。第一,题目客观,比上外的简单。老师掌握不了水分;第二,过国家线也简单,成绩单比上外的含金量不低,调剂也容易。
上外的计算方法我在前文也和大家说过了!几年来,政治和英语的国家线在55分-57分徘徊,但今年降到51了,不过,要安全,最好考60分就万事大吉了。几年来的总分国家线一直是350,就今年降到了340,没到过330.但是,每门专业课要考120是差不多的,不过,我那么用功,120都差一点点。今年上外的分数线是266.5,降了,但是,我当年的考分也过今年的分数线了。主要是前两年的翻译分批得太水分得高了,居然135分以上的都不稀奇。其实,连字典都不能带进去,很多生僻词都卡死你了,怎么可能写得出?例如,我听说08年有个单词——麦乳精,你知道怎么翻?我有原稿,是——麦エキセス。我去年帮的那个人由于按我的要求复习,将那原稿背了,但是,本科学校一般——三本,所以,分数也只给了130,而当年的最高分达140了。哈哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 11:58:33 | 显示全部楼层
那你觉这四门课哪门最难,站在公平公正的角度上客观衡量。
奥特之父 发表于 2009-4-26 20:47

我觉得还是日语翻译这门中的——中译日。
有个老师告诉我,这就是在折磨人,因为中译日的工作理应由日本人来完成。没人发现鲁迅、老舍、巴金的文章是中国人来翻译成日语的。当年竹内好就住在上海,住在鲁迅家附近,并将自己的理解和鲁迅探讨来译的。照理,鲁迅的日语也不错啊。
人民网要招日语翻译时——明确要日本人。因为只有日本人才能把语感等把握好。
所以,上外出题真能干啊,像“风刮得紧”的中文意思你都不一定了解吧?居然叫考生翻,要不是看了译文,我根本不知道“紧”的意思在此居然是——激しい.
所以啊,上外的题想给你多少分就是多少分啊!恐怖~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 12:34:24 | 显示全部楼层
但是问题是要去北京读啊,北京人很排挤上海人的。

我觉得楼上的那位同学可能连中文都没过关,“风刮得紧”一看就知道该用 激しい ひどく 

風が激しく吹いている,主语是风,谓语是刮,紧是修饰谓语的补语放在“得”字后面,但是

日语里面只有形容词变副词后加谓语的用法,要么就是翻译成 風が吹くのは激しい,但这个

不符合原文的意思。相信自己的能力,不要去考虑那么多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 12:44:38 | 显示全部楼层
我还记得我那次去考日语本科段的翻译(二),这是我最担心的一门考试。一来没有复习范围,二来老师阅卷
主观。结果,我考了78分,这个分数有点出乎我的意料。那次考试有55分的中译日的题目,特别是最后的长文翻译,那是巴金的名作的段落,我根本没有复习到过(我知道那本绿书中有),只有硬着头皮自己翻,结果觉得翻
下来特别顺手,后来和吴的那本书的参考译文对了对,大体上是用对了句式,除了单词显得比较单调外,别的都差不多。所以,我想劝各位,不要老是抱怨老师批卷不公平,而是应该自己问问自己,到底水平到家了没有?
如果大家再这样的话,只会让上外的老师更加讨厌自考学生。我们应该自己争气一点,不是吗?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 20:27:55 | 显示全部楼层
考的好的总规觉得考试很一般很正常
考的不好的总规有100样理由
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-28 21:13:15 | 显示全部楼层
111# zhangyianson


大家本科毕业后都去参加上外考研大军,我就不信我们考不上,说到底一流的翻译最终的语义语感还是要请母语中为一流的日本人来加以确认,最终定稿。北研其实还不错拉,我看到新东方日语王牌就是北研毕业的,博士好像在德国读的。说到底,目前上外日语本科能毕业的太少,一来日语本科历史比较短,二来难度太高,三来毕业生年龄太大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 21:23:04 | 显示全部楼层
楼上的,有考上外的冲劲是一回事,但是现实又是一回事。
看了整个帖子,我还是觉得tj049627 讲得比较在理,既
然人家是刀,我们是肉。肉又何必一定要躺到砧板上呢?
当然老兄的那股冲劲还是让人佩服的,是如果冲对了方向,
想必是前途无量。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 22:02:17 | 显示全部楼层
徐旻老师去日本了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 22:51:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 tj049627 于 2009-4-28 23:01 编辑
我还记得我那次去考日语本科段的翻译(二),这是我最担心的一门考试。一来没有复习范围,二来老师阅卷
主观。结果,我考了78分,这个分数有点出乎我的意料。那次考试有55分的中译日的题目,特别是最后的长文翻译, ...
zhangyianson 发表于 2009-4-28 12:44

你考的是自考不是研究生考!此外翻译二是有范围的,我在06年的时候就彻底破了,一本是翻译二的油印书,一本是徐老师和俞老师共编的。我连出题的根源都能找到,那么我的基本功怎么样?
你的水平肯定也高,但是,我敢说你考上外硕士也悬。
我只是举一个例子,因为我背过“风刮得紧”这篇,这里想到05年研究生的题目就提提而已;但是,“麦乳精”如果你不带词典进去,你写得出?当然,我帮的那个人背过另当别论!此外,07年考的我在前文也说了,是赵肖丽那段,我背得非常熟!
北京人对我就很好,你接触过多少北京人?别光凭想象!
考上北外日研的人越多,越给上外的老师们响亮的耳光。
而且,我现在比上外硕士混得好——钱比他们赚得多!这点我还是感谢上外老师传授了我很多有用的东西的。
此外,我也是拿到上外本科自考学士学位的人,我水平差不差有目共睹。还有,你怎么不仔细看我写的偷看我战友考上的人呢?我战友的分好低的哦。此外,07年考上的那个人理应是最高分,但事实呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 22:51:56 | 显示全部楼层
考的好的总规觉得考试很一般很正常
考的不好的总规有100样理由
小摇 发表于 2009-4-28 20:27

你去考吧!看你能考得上不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 23:09:53 | 显示全部楼层
但是问题是要去北京读啊,北京人很排挤上海人的。

我觉得楼上的那位同学可能连中文都没过关,“风刮得紧”一看就知道该用 激しい ひどく 

風が激しく吹いている,主语是风,谓语是刮,紧是修饰谓语的补语放在 ...
zhangyianson 发表于 2009-4-28 12:34

我们翻译二书上的答案是:風が非常に激しい
连“刮”这个动词也没出来。
其实,翻译没有标准答案,但是,你翻出来的东西,日本人看了估计是觉得啰嗦,不需要加“刮”在译文里。
我想说的是,中译日不是我们中国人的活。还是上面位同学说的好,我为鱼肉,不能说你翻得错,也不能说书上说的有多好。可是,这张卷子就是仁者见仁智者见智,但是标尺在阅卷老师手里,我们只能听天由命。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-29 09:13:21 | 显示全部楼层
tj049627 桑的口语听力怎么样啊?有没有去考过相关考试?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-29 11:41:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 hassonlin 于 2009-4-29 11:51 编辑

「風が強く」って結構、


「激しい」っていうのは「風吹得緊」より、もっと強い風が吹いているように見える。


未熟なものでご賜りを願い
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-10-1 16:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表