|

楼主 |
发表于 2006-5-30 17:06:56
|
显示全部楼层
中国語は一つの漢字が、状況によって動詞になったり、名詞になったり、形容詞、副詞に変わりますね。
外国人が中国語を翻訳する場合、これが難しいんですよ。
以前、湖南省出身の先生に、「どうやって区別するんですか」と尋ねたら、「状況によって判断する」
と言われました。でもやっぱり難しい(汗)
翻訳でなくて結構ですから、構文の内容を教えて頂ければ助かります。
それからまた名前の話題。今日ニュースを見てると,「昱」さんという男の人が出てました。
でも同じ名前の女性を知っています。これは男女共用の名前なんでしょうか。たしか「輝く」
という意味ですね。 |
|