|
楼主 |
发表于 2006-5-2 21:33:54
|
显示全部楼层
引用第12楼金泽于2006-05-02 07:44发表的“”:
「夜鳥」、「夜鷹」、「フクロウ」、「ミミズク」、どれも「夜更かしをする人」の意味で日常会話で使ったことも有りませんし、聞いたことも有りません。また特に「夜鷹」には別の意味(暗娼。野妓。)が有るので今回のような使い方は更に無いかと思います。
我从小就对语言有感兴趣,所以小时候已经知道“宵っ張り”这个词,可我不知道现在的学生们知不知道。平时不看书、跟长辈很少交流这样的年轻人也许不知道吧。而宿舍里的日本同学大多数去旅游了,没法确认。
“徹夜(てつや)”;我觉得最常用的是这个。
“夜通し(よどおし)”;副词。整夜。通宵。
....... 金沢さん
詳細にわたりご説明いただき本当にありがとうございました。
ネイティブさんに確認していただき安心しました。
「夜鷹」には別の意味もあるのですね。あぶない・・・(汗)
また、「我家是小猫的脑门子」と「他们俩是跳蚤两口子」は字面から見れば、
とても面白そうな言い方です。
どういう意味でしょうか。(o^o^o)
金沢さんは中国語を勉強しているようですね。
次はおみやげです。
つまらないものですが、
どうぞお受け取りください~♪
(お勉強に少しでもお役に立てれば幸いです♪)
>我从小就对语言有感兴趣
我从小就对语言感兴趣
>说不定能猜你的意思。
说不定能猜出你的意思。
>可你这样说也日本人大多数肯定听不懂,猜也猜不了。
可你这样说日本人大多数肯定都听不懂,就算猜也猜不出。
|
|