咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6456|回复: 22

夜猫子和熬夜分别怎么说?

[复制链接]
发表于 2006-4-29 10:39:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  知道的同志们帮帮忙~~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 10:43:12 | 显示全部楼层
熬夜
夜を明かす
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 10:43:22 | 显示全部楼层
夜でよく仕事させる人
遅くまで仕事します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 10:44:51 | 显示全部楼层
夜猫子
夜更かしの人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 10:53:36 | 显示全部楼层
鳥の場合には    フクロウ.ミミズク
訳させる場合には  よく夜更かしをする人

夜ふかしする  徹夜する
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-29 11:25:48 | 显示全部楼层
谢谢大家。熬夜知道了。夜更かしをする、徹夜する。

关于夜猫子,日语里面有什么好玩的说法吗?

比如:和朋友说[他是个夜猫子。]
「彼はよく夜更かしをする人です。」
感觉是没意思,干巴巴的说法。
有没有和我们中文一样感觉比较好玩的「よく夜更かしをする人」的说法呢?
比如:「彼は夜の猫です。」日本人听得懂这种话吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 11:36:50 | 显示全部楼层
夜鳥{やちょう}、夜型の人、夜遊び[夜更かし]をする人、夜鷹{よたか}

徹夜。

私は完全に夜型です~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-29 14:29:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-30 20:15:20 | 显示全部楼层
非常感谢楼上几位了~

可是,怎么有那么多动物可以比喻啊。
一般情况下,到底是把自己比喻成哪种动物呢???   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 05:52:58 | 显示全部楼层
「宵っ張り(よいっぱり)」という言葉も有ります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-1 13:39:15 | 显示全部楼层
引用第9楼金泽2006-05-01 05:52发表的“”:
「宵っ張り(よいっぱり)」という言葉も有ります。
金沢さん

すばらしい回答を何度も拝見したことがあります。
ご回答ありがとうございます。

「宵っ張り(よいっぱり)」という言い方もあるのですね。
知りませんでした。
いただきます☆

これまで、皆さんに教えていただいた「夜鳥」、「夜鷹」、「フクロウ」、「ミミズク」の中では、
日本の方の会話の中でもよく使われるのがどれなのか、教えていただけませんか。
動物の面白い比喩を探していますので、ぜひともご意見をお聞かせください。

また、「彼は夜の猫です」という文についてですが、
金沢さん自身の場合、これは「よく夜更かしをする人」の面白げな言い方とお分かりでしょうか。

coffeeBBSで自分の間違いをネイティブさんに指摘されて不愉快に感じる人もいれば、
私のように指摘していただけるとむしろ非常にあり難い、嬉しいと感じる人もいます。
私の日本語に間違いがありましたら、指摘していただければ非常に幸いです。

以上、よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 15:58:33 | 显示全部楼层
夜型人間
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-2 07:44:27 | 显示全部楼层
 「夜鳥」、「夜鷹」、「フクロウ」、「ミミズク」、どれも「夜更かしをする人」の意味で日常会話で使ったことも有りませんし、聞いたことも有りません。また特に「夜鷹」には別の意味(暗娼。野妓。)が有るので今回のような使い方は更に無いかと思います。

  我从小就对语言有感兴趣,所以小时候已经知道“宵っ張り”这个词,可我不知道现在的学生们知不知道。平时不看书、跟长辈很少交流这样的年轻人也许不知道吧。而宿舍里的日本同学大多数去旅游了,没法确认。
  “徹夜(てつや)”;我觉得最常用的是这个。
  “夜通し(よどおし)”;副词。整夜。通宵。
  还有“夜なべ(よなべ)”;跟“开夜车”相同。工作的时候才能使用,玩儿的时候不能用。

用法;
・昨日夜更かし/徹夜/夜なべ(を)した。○
・昨日宵っ張り/夜通し/夜型をした。×⇒昨日は夜通し仕事をした。○
・彼は夜更かし/宵っ張り/夜型だ。○
・彼は徹夜/夜通し/夜なべだ。×

  “彼は夜の猫です”。如果他知道你是学日语的中国人,而且他懂中文的话,说不定能猜你的意思。可你这样说也日本人大多数肯定听不懂,猜也猜不了。比如,“我家是小猫的脑门子”或者“他们俩是跳蚤两口子”这样说中国人一般不懂吧(嗯,ひょっとして懂吗?)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-2 09:20:55 | 显示全部楼层
勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-2 21:33:54 | 显示全部楼层
引用第12楼金泽2006-05-02 07:44发表的“”:
 「夜鳥」、「夜鷹」、「フクロウ」、「ミミズク」、どれも「夜更かしをする人」の意味で日常会話で使ったことも有りませんし、聞いたことも有りません。また特に「夜鷹」には別の意味(暗娼。野妓。)が有るので今回のような使い方は更に無いかと思います。

  我从小就对语言有感兴趣,所以小时候已经知道“宵っ張り”这个词,可我不知道现在的学生们知不知道。平时不看书、跟长辈很少交流这样的年轻人也许不知道吧。而宿舍里的日本同学大多数去旅游了,没法确认。
  “徹夜(てつや)”;我觉得最常用的是这个。
  “夜通し(よどおし)”;副词。整夜。通宵。
.......
金沢さん

詳細にわたりご説明いただき本当にありがとうございました。
ネイティブさんに確認していただき安心しました。
「夜鷹」には別の意味もあるのですね。あぶない・・・(汗)

また、「我家是小猫的脑门子」と「他们俩是跳蚤两口子」は字面から見れば、
とても面白そうな言い方です。
どういう意味でしょうか。(o^o^o)

金沢さんは中国語を勉強しているようですね。
次はおみやげです。
つまらないものですが、
どうぞお受け取りください~♪
(お勉強に少しでもお役に立てれば幸いです♪)

>我从小就对语言有感兴趣
我从小就对语言感兴趣

>说不定能猜你的意思。
说不定能猜出你的意思。

>可你这样说也日本人大多数肯定听不懂,猜也猜不了。
可你这样说日本人大多数肯定都听不懂,就算猜也猜不出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 14:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表