咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1851|回复: 9

[天声人语] 天声人语20060430

[复制链接]
发表于 2006-4-30 13:03:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
静岡県警が、「刑事の語録」という小冊子を出版した。120部刷り、本部刑事部や各警察署に配布した。来年以降、大量に退職する団塊世代の経験を、後輩に語り継ごうという狙いだ。 静冈县警察局出版了一本名为《刑警语录》的小册子。印刷了120本,分发给刑警总部以及各分局。在二战结束后不久的婴儿潮中出生的大批人员,明年将面临退休,制作这本小册子的目的就是为了将他们的丰富经验传承下去。   殺人を担当する捜査1課のベテランが語る教訓や、汚職を摘発する捜査2課の刑事の信条が収録されている。読んでみると、なかなか面白い。 该册子收录了负责杀人案件的搜查1科的老警员们所讲的教训,以及负责贪污案件的搜查2科的警员们的信条,读来很是有趣。   危険・きつい・汚いの3K嫌いの刑事になるな」。凶器を使った事件が発生した際に、無線や電話の番に回りたがる刑事はいらない。火事や変死と聞けば、いつの間にか姿を消す刑事も必要ない。パソコンに向かって5時を待つ刑事にはなるな。つまり現実には、こういう若手が多いということなのかもしれない。 “不要做高险、高急、高脏—三高警察”。发生使用凶器的恶性事件时只会抱着对讲机、电话不放的警员,不要;一听说发生火灾或者横死事件就消失得无影无踪的警员,不要。不要变成守着电脑等待5点下班的警员。这么说,现在这类警员比较多。   もちろん伝統的な教えもある。「目で見て聞いて確認」「現場七分・死体三分、五官の作用を総動員」「すり減った靴の結晶が宝庫」。取り調べや聞き込みで、いかに相手の気持ちを理解することが重要かが、書きつづられている。 当然也有一些传统性教育。“核实时用眼睛看,用耳朵听”“现场七分、尸体三分,调动每根神经”“磨损的鞋子残留物是宝库”。书中还阐说了在调查、探听过程中理解对方心理的重要性。   本物は「捜査のノウハウがいっぱい入っているので公にできない」そうで、残念ながら今回は抜粋版だけが公開された。一方で同じ警察でも、愛媛県警はノウハウをかなり公開してしまったようだ。 因为该书“里面有很多搜查技巧不能公开”,因此这次只能公开部分拔粹。然而,同为警察,愛媛県的警察所公开的技巧好像多了一些。。   ファイル交換ソフト「ウィニー」を介して、現役警部が私物のパソコンに入れていた捜査情報が大量にインターネット上に流出した一件だ。捜査報告書の改ざんや、ハイテク機器を使っての行き過ぎた捜査。そうとられかねない手法が次々と明らかになっている。この手の経験は語り継がず、過去のものにしてもらいたい。 说的是由于使用文件传输软件“Winny”,现役警官保存在私人电脑中的大量搜查信息通过互联网上传播开来一事。篡改搜查报告、太多使用高科技机器,别人很难不产生这种联想。这些以往鲜为人知的搜查方法陆续真相大白。我看这方面的经验就不要传下去了,让它永远过去吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 17:12:47 | 显示全部楼层
060430天声人語  静岡県警が、「刑事の語録」という小冊子を出版した。120部刷り、本部刑事部や各警察署に配布した。来年以降、大量に退職する団塊世代の経験を、後輩に語り継ごうという狙いだ。 静冈县县警出版了一本名为《刑警语录》的小册子。印了120本,分发给本部的刑警以及各警察署。目的是为了将从明年起将大批退休的,出生于战后生育高峰的老警察的经验传给年轻一代。  殺人を担当する捜査1課のベテランが語る教訓や、汚職を摘発する捜査2課の刑事の信条が収録されている。読んでみると、なかなか面白い。 书中收录了搜查一课担当凶杀案的老手的教训以及搜查二课揭露受贿案的刑警的信条。读来相当生动有趣。  「危険・きつい・汚いの3K嫌いの刑事になるな」。凶器を使った事件が発生した際に、無線や電話の番に回りたがる刑事はいらない。火事や変死と聞けば、いつの間にか姿を消す刑事も必要ない。パソコンに向かって5時を待つ刑事にはなるな。つまり現実には、こういう若手が多いということなのかもしれない。 “不能做一个怕死、怕累、怕脏的三怕刑警”。不要一遇到歹徒动用凶器的案件,就想去守电台、电话的那种刑警。不要一听到火灾、残死就偷偷溜走的那种刑警。不要做坐在电脑前等5点种下班的刑警。或许现实中,这样的小警察还真不少。  もちろん伝統的な教えもある。「目で見て聞いて確認」「現場七分・死体三分、五官の作用を総動員」「すり減った靴の結晶が宝庫」。取り調べや聞き込みで、いかに相手の気持ちを理解することが重要かが、書きつづられている。 当然也有些传统的说教。“用眼用耳来核查”“七分现场、三分尸体,五官功能总动员”“跑穿了底的鞋子结晶是宝库”。书中还强调了在审讯或走访时理解对方心情的重要性。  本物は「捜査のノウハウがいっぱい入っているので公にできない」そうで、残念ながら今回は抜粋版だけが公開された。一方で同じ警察でも、愛媛県警はノウハウをかなり公開してしまったようだ。 原书据说是“因为搜查的机密颇多所以不能公开”,很遗憾这次仅公开了精选版。然而,同为警察,爱媛县县警就将很多所谓的机密公布于众了。  ファイル交換ソフト「ウィニー」を介して、現役警部が私物のパソコンに入れていた捜査情報が大量にインターネット上に流出した一件だ。捜査報告書の改ざんや、ハイテク機器を使っての行き過ぎた捜査。そうとられかねない手法が次々と明らかになっている。この手の経験は語り継がず、過去のものにしてもらいたい。 那便是因网络文件交换软件Winny作祟,把现任警部私人电脑上存有的搜查信息,大批地泄漏到因特网的事件。搜查报告被篡改以及利用高科技手段的过度搜查。这些极可能采用的手法事实上正接连不断地被暴光。希望这方面的经验就让它过去,不要再传代了。 相关链接: 软件泄密打开日本信息安全的“天窗” 2006-3-21 15:39:19       新华社信息东京3月20日电(记者钱铮)连日来,日本全国上下都被一种名叫winny的点对点网络文件交换软件搞得束手无策。装有这种软件的电脑一旦感染某些病毒,就会导致电脑内存储的秘密信息在不知不觉中流失。目前各方面都在采取紧急措施,以求堵上信息安全的这扇“天窗”。   今年以来,日本政府机构和自卫队相继发生多起泄密事件。2月下旬,海上自卫队护卫舰相关密码信息流失到国际互联网上;3月份,陆上自卫队和航空自卫队的业务信息、冈山县和爱媛县警方的搜查信息泄漏。其他的流失信息还包括医院的患者个人信息、银行的票据处理记录、学校的学生成绩表等。   在海上自卫队的秘密信息泄漏后,日本首相小泉纯一郎就意识到了事态的严重,他指示官房长官安倍晋三尽快寻求对策。随着调查的进展,winny软件逐渐浮出水面。人们发现一系列信息泄漏事件有一个共同点,那就是这些机构内部工作人员都曾经用装有winny软件的私人电脑处理公务。   winny是在日本广受欢迎的一款网络文件交换软件,用户可用它在网上检索感兴趣的电影、音乐和游戏等文件,如果在其他winny用户电脑的共享文件夹中找到了需要的文件,就可以随心所欲地下载。该软件于2002年12月问世,可以从网上免费下载。使用以往的软件交换文件需要通过服务器,而winny支持电脑间不经由服务器直接交换数据。winny基于自由网模式,用户的IP地址是保密的,同时它能有效突破防火墙。winny的上述特点使它的人气急剧攀升,目前日本国内用户据说已逾百万。   而winny恰恰是一些电脑病毒的温床。如果使用winny下载的文件中隐藏着“Antinny”等病毒,用户只要双击下载的文件图标,就会导致电脑感染病毒。病毒在电脑中任意将个人文件压缩后放置到共享文件夹中,导致信息泄漏。由于电脑本身不会出现异常,用户往往直到被别人告知自己的个人信息泄漏了,才意识到电脑感染了病毒。更为糟糕的是,流失的文件会被记录到许多电脑中,几乎不可能回收。   事实上,由winny软件为媒介的信息泄漏事件在2004年之后就时有发生,只是今年几起事件涉及国家机密才在日本上下引起轩然大波。   为尽快堵上信息安全领域的这扇“天窗”,安倍晋三在本月9日召开的事务次官会议上要求贯彻信息管理措施。接到指示的各省厅都开始强化电脑管理制度,规定不能在政府机关内使用私人电脑,若需将个人信息或行政文件带出机关,必须获得上司的许可等。考虑到信息泄漏事件已扩散到民间企业,日本政府15日要求金融、航空等和国民生活及社会经济活动密切相关的基础行业彻底采取防止泄密的措施。   同时,美国微软公司15日公开了提供病毒应对信息的网页,并更新了杀毒软件以对付最新的相关病毒。据悉,针对“Antinny”病毒的杀毒软件已经能够对付该病毒目前已被确认的43种亚型。   但也有人对政府呼吁谨慎使用winny软件表示不满,他们认为winny本身没有问题,罪魁祸首是病毒。日本中京大学信息技术副教授铃木常彦指出,即使把全部责任都归咎于winny,也无助于从根本上解决问题。他认为,当前教育中缺乏关于如何合理利用网络资源的内容,政府应该正视这个问题,把泄密事件作为充实相关教育的契机。(完)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 17:32:08 | 显示全部楼层
引用第0楼t_hikari2006-04-30 13:03发表的“天声人语20060430”: 静岡県警が、「刑事の語録」という小冊子を出版した。120部刷り、本部刑事部や各警察署に配布した。来年以降、大量に退職する団塊世代の経験を、後輩に語り継ごうという狙いだ。 静冈县警察局出版了一本名为《刑警语录》的小册子。印刷了120本,分发给刑警总部以及各分局。在二战结束后不久的婴儿潮中出生的大批人员,明年将面临退休,制作这本小册子的目的就是为了将他们的丰富经验传承下去。 .......
关于 団塊世代 的翻译: 団塊の世代【だんかいのせだい】 第二次大戦直後数年間のベビー-ブーム時に生まれた世代。 〔作家の堺屋太一による同名の小説から〕 堺屋 太一(さかいや たいち、男性、1935年7月13日 - ) 元官僚、作家、評論家、政治家、内閣特別顧問。早稲田大学大学院ファイナンス研究科教授。 中国社会科学院日本研究所: 在养老、生活、娱乐、知识更新等服务领域内,由于21世纪日本将产生巨大的“老人市场”和“女人市场”,面向老人和女人的服务非发展不可。以“多数”著称的日本“团块一代”(一般指生于1947年到1949年的一代人)现在正值40到59岁的中年期,据1995年日本国势调查,这部分中年人口在全国人口中占相当大比例:男性占29.6%,女性占28.7%,两者相加为58.3%。“团块一代”成长在日本的“电视时代”“私车时代”,是60年代的“电视族”,80年代的“私车族”,曾经领导过“牛仔裤”“迷你裙”“快餐食品”等多种消费潮流。再过15年也就是2010年,“团块一代”将成为“团块高龄一代”。值得注意的是,他们将从本世纪的生产者变成2010年以后的高龄消费者。他们一生辛勤劳作,为社会也为自己积累了财富。1995年“团块一代”拥有的金融资产在全民金融资产中占43.3%,21世纪初他们的金融资产还将扩大。绝对多的人数加上绝对多的财力将形成21世纪日本绝对大的“老人市场”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 01:23:22 | 显示全部楼层
对于「団塊世代 」的理解似乎并无疑义,倒是其翻译,在楼上所引用的文中多次出现“团块一代”,那是一种极不负责任的译法。可能出自“中国社会科学院日本研究所”的译文会被人引为经典,然而,很遗憾,在日文翻译中,好多本该成为也应该成为“经典”的东西,却出现了出人意外的错误或马虎。认真的(没有功利的目的)、真正能够也肯理解日文原文的朋友,不要气馁,在日文翻译上真正的经典尚未出现,或者说将出现在我辈人手中。《天声人语》的翻译,就是向权威的挑战。试问我们的专家、大学教授们,愿意每天花时间来翻译《天声人语》吗?你们敢说不需要作这样的练习了吗?假如你们也每天翻译的话,能翻译得和我一样好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 05:25:22 | 显示全部楼层
以前不知道有个《天声人语》,最近跟着翻译了一小点。感觉就是一个套路,对翻译提高有限,现在失去兴趣了。 我想,专家、大学教授们对此是不会感兴趣的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 14:39:19 | 显示全部楼层
未见“克隆人”翻译过整篇的《天声人语》,竟已得出了如此结论,可谓大言不惭。 人在打退堂鼓的时候,各有各的理由。 上过日语夜校的朋友都知道有这么个现象,初级班刚开学的时候人满为患,有时走廊里还要加座。一个月下来就剩下一半了,到快结束时往往只有五、六人了。为什么不来学了呢?都缴了钱的啊。最普遍的说法就是,我对日语不感兴趣了。或者说,我尝试过了,日语不适合我。当然还有什么,只要到日本去半年就全学会了的说法。我既做过夜校的学生,也做过夜校的老师,所以都懂。作为夜校的学生,我感到骄傲,因为我还在学,没有去找“理由”而半途而费;作为夜校的老师,我感到很悲哀,因为我没有遇上、教出一个像我一样好学的学生。所以我也早就不做老师了。 可能有的朋友会想,你老兄怎么上这里来说教了? 其实,我是看到最近这个栏目有点冷清了,想点把火。 以前热闹的时候,我没多说什么吧。所以这个论坛的管理员应该感谢我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 19:09:06 | 显示全部楼层
不要拿我来说事,每人来此目的不同,我好奇看看玩玩,感觉没趣了就停停。 我就是一点不翻,就不能说观点吗。显然不该是这样的。 再说,也不是每个人都有你那样的时间,对不。 佩服你的胆量,敢同专家、教授叫板。 按中国古代战争的规矩,上门叫阵也要门当户对,不是随便哪个兵卒一高兴就能找人家大将单挑的。 因此,我才说了那些话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-1 21:01:21 | 显示全部楼层
撇开其他的不说,确实不能赞同将“団塊世代”一词翻译成“团代一块”的,感觉有点不伦不类的,既失去了他原本的味道,作为中文词汇来讲有实在行之不通。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 00:02:26 | 显示全部楼层
本栏目叫《翻译探讨》,所以各人都可以发表意见,如果有不同看法应该是好事,通过探讨,可以提高翻译者的视野,有助于翻译质量的提高,何乐而不为呢。 俗话说:没有最好,只有更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-5-9 13:53:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 05:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表