大家好!我是新来的!
下面是汉译日,我自己写的,希望大家帮忙改一下.谢谢
中文:以上的日语句子很明显是从中文直译成日语的,从语法和句子意思上来看并没有错误,但听起来却显得生硬,不自然,还有些多余.这种问题的出现是由于我们没有弄清楚汉日语在人称代词上的差异.为了避免此类问题的再次出现,本文把它们通过<雪国>一书的原文和翻译进行对比,这本书比较典型和权威.通过它们的对比,得出结论会有一定的代表性.
译文如下:上述日本語の文はとても明らかに中国語から日本語になって直訳するこどです。文法と文意味上から言って、ともに誤りない.ただ聴き始めてかえっていかにも生硬であることをに見えて、不自然で、それから少しは蛇足である。この種類問題の出現の原因は私たちが漢日本語人称代詞の差異がはっきりしなかったことである。この類問題の出現を避けるため、本文はそれら『雪国』の書いたテキストと翻訳を通過して対比する。この本はは非常典型で、権威の本です。結論も一定の代表的なものでしす。
我知道我的翻译存在很多的错误希望大家多多批评!
谢谢 |