咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 940|回复: 12

看不懂的日文,帮忙看看.   技術サポートはA社より岬へ

[复制链接]
发表于 2006-5-4 15:32:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
技術サポートはA社より岬へ提供するもののその受け側である岬はSales Engineer を受け入れないしは雇用配備する
译:A公司需向海峡提供技术支持,接受方的海峡不会再接纳雇用配备销售工程师.

  
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-5-4 15:41:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 15:44:16 | 显示全部楼层
虽然A公司向海峡提供技术支持,但接受方的海峡不会再接纳雇用配备销售工程师.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-4 15:45:09 | 显示全部楼层
楼上的哥们,这么说我可翻译成啥意思才好呢?请指教.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 15:46:48 | 显示全部楼层
ものの:语法(虽然那么说,但~~~)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-4 15:50:54 | 显示全部楼层
谢过.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 16:05:17 | 显示全部楼层
应是''引进或配备销售工程师".
”ないしは”:或
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-4 16:08:40 | 显示全部楼层
这里的「岬」应该是「先」不然怎么翻译好像也不通,应该是原文错了吧?
(这是提供技术支持的文章出现「みさき=岬」叫人费解!!!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-4 16:10:17 | 显示全部楼层
いい勉強になりました。ありがどうね   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-4 16:11:29 | 显示全部楼层
这里的「岬」应该是「先」不然怎么翻译好像也不通,应该是原文错了吧?
(这是提供技术支持的文章出现「みさき=岬」叫人费解!!!)
----------->问了一下,是公司名.怪不得我们都看不懂.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-5 09:22:02 | 显示全部楼层
岬 是不是地名或是工厂名啊?
我记得丰田工机就有一个工厂叫 岬
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-5 10:43:04 | 显示全部楼层
技術サポートはA社より岬へ提供するもののその受け側である岬はSales Engineer を受け入れないしは雇用配備する
译:技术支持尽管由A公司向岬公司提供,但是接受方的岬公司需接纳或者雇用配备销售工程师.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-5 11:28:29 | 显示全部楼层
虽然技术支持是由a公司向岬公司提供的,但是接受方岬公司仍然会接纳销售工程师或雇佣配置.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 04:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表