(版猪不要封我贴啊,实在难找关键词,“商务常用语”应该算关键词了吧~~~ )
我也知道是具日语特色的商务用语,要找完全“信达雅”的翻译有点难,但是很想知道它们具体是什么意思,所以请尽可能的“详细翻译”,よろしくお願いします~~~~~~~^^
ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。毎々格別の懇情を賜わり、ありがたく厚く御礼を申し上げます。
薫風の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。
薫風の候、ますます御健勝のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。
薫風の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。
まずは右まで。
まずは用件のみ。
今後ともご指導、ご鞭撻を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
引き続き倍旧のご厚情を賜りたく、切にお願い申し上げます。
いずれまたお便りします。 |