咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 853|回复: 7

请各位大人帮我翻译一下这些商务常用语~~~

[复制链接]
发表于 2006-5-6 16:19:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  (版猪不要封我贴啊,实在难找关键词,“商务常用语”应该算关键词了吧~~~ )

我也知道是具日语特色的商务用语,要找完全“信达雅”的翻译有点难,但是很想知道它们具体是什么意思,所以请尽可能的“详细翻译”,よろしくお願いします~~~~~~~^^


ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。毎々格別の懇情を賜わり、ありがたく厚く御礼を申し上げます。

薫風の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。

薫風の候、ますます御健勝のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。

薫風の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。

まずは右まで。

まずは用件のみ。

今後ともご指導、ご鞭撻を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。

引き続き倍旧のご厚情を賜りたく、切にお願い申し上げます。

いずれまたお便りします。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-5-6 16:33:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-6 16:53:47 | 显示全部楼层
引用第1楼tsuyoshi86212006-05-06 16:33发表的“”:
都是客套话,翻译了也没多大意思。
まったく!!!       

私わざと「我也知道是具日语特色的商务用语,要找完全“信达雅”的翻译有点难,但是很想知道它们具体是什么意思,所以请尽可能的“详细翻译”,よろしくお願いします~~~~~~~^^」と言ったじゃん!!!       
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-6 16:55:08 | 显示全部楼层
同意1楼
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-6 16:59:36 | 显示全部楼层
知りたい!知りたい!知りたい!!!                   

大体の意味もいいよ、今ぜんぜんわからなくて、困っていますよ!!!     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-6 22:30:08 | 显示全部楼层
知りたい~~~~~~~~~~~~~~

知りたい~~~~~~~~~~~~~~

知りたい~~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-6 23:21:24 | 显示全部楼层
哈哈,经过问了几个日本朋友,和几个从事日语相关工作的朋友我才知道,连他们也不知道怎么翻这样的句子~~~~~~

既然大家都不会翻,我就放心啦~~~~~~~~~~~~


早说嘛,我还你为你们知道,但是又觉得没必要说,所以才不告诉我呢~~~~~~~~


どうもありがとうございました~~~~~~~~~それじゃ、お休み~~~~~~~~~~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-7 09:16:21 | 显示全部楼层
同意一楼的观点,翻译出来都差不多的意思的客套话
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-15 19:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表