在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。
# x# ] t9 ~6 W' U' V6 T; }1,上车用に,下车用を
( g( P C/ x+ @, W" ?上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
' K9 c Z6 j1 e2 i% P① 毎日バスに乗って出勤します。\1 }! X! p+ e$ G5 A$ }
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\7 ]# g" l* k" y; J5 C5 d+ {
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\
- w0 |& m9 Z* P, l# t2 w④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\1 M% |, }2 `4 W$ f
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
; U _5 t# P" ^% [⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
, K' a+ N: L! T3 d. Z7 P. ?⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。- G# C2 ^, v; _, g U+ J' x
1) 我每天乘公共汽车上班。
8 q0 O H: ]8 v& P9 P2 A2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。# p3 o: C3 P p( c5 F
3) 乘飞机,这次是第一次。& N$ s6 r6 W5 ^
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。6 @0 s# t0 I8 N* j- @+ V
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。- C) ?4 q: h7 t! J$ p
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
: X# D" ~! _$ D3 z5 p& {0 U ?7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。/ N# B1 I* d$ V
2,前面用に,后面用で
- h+ m& _- ^4 f! P在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。6 w) ^6 o4 Q: a0 Q$ D; l: ~+ l# T
例句:
) A' L& |% \/ W! `. {; m① 御飯の前に、手を洗います。% c# Q/ z5 p6 d6 }) |% J: H
② 回答をする前に、良く考えます。
: s {% M. S. L③ 風呂に入る前に、食事をします。0 V) B& Q* d( H- A( l& n, ^- [
④ 手を洗った後で、食事をします ~* X$ L+ w: l: b, [7 r4 n+ T# B/ {
⑤ 良く考えた後で、解答をします。
" b' G( s" i1 y* v; \" w6 c⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
: O4 B/ Z r8 h$ F9 A/ H& F! L其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。3 [# c" l l3 M, j! q: |/ ]8 V
1) 饭前洗手。 0 ?0 `! i+ e: U8 S) ~& R$ @
2) 回答问题之前,要认真思考。; I$ X- m! `$ W# @
3) 洗澡之前吃饭。3 C; m! z( p F+ f7 v
4) 洗手后吃饭。! u; A* {7 H" J4 M
5) 认真思考后,回答问题。) v# S' q0 j2 H
6) 吃饭后再洗澡。4 u! H0 B6 P K0 z/ I! A( K
3,勤める用に、働く用で B6 k; A. b# X G% A. K
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
) J3 {4 s! V8 G0 k3 e# n① 私は銀行に勤めています。3 T5 y/ t1 e" X b: Q. b5 T
② 兄は父の会社で働いています。
: h. n+ N4 k0 k③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。) y- U, L0 S. E# E) S" M' X
1) 我在银行工作(上班)。
V( P- y+ t. F8 m/ \9 M3 a/ W# {: T+ w2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
9 v0 F$ E) x( a$ o/ _9 p+ L3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。, `$ I9 V6 l5 ?4 I5 ?; D a
4,自己决定用にする、别人决定用になる# z7 I. \1 Y. i$ l4 j6 _: O" I
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
% G M% V, n( G' p0 t7 ?自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
7 b; Q- e. @; y% C0 Y3 [/ F1 y b' y从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
; x7 g$ M" S- }3 \. H9 l① 大学を卒業して、教師になりました。( G! Q% Z# s$ i+ v( O) f8 _ Z
② 子供を大学生にしたいです。
( ?5 b0 g" t0 E: S' c& `: k" m0 L: @③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。' b. g$ O. }8 x3 x, I. o9 N- Q
④ 明日から北京へ出張することになりました。
* g4 Q4 O0 E8 x E⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
" N v6 G) a9 u9 E1 g1 P⑥ 学校は夜10時が門限になっています。) f) g) i0 ~& j) Q) A: ]
1) 大学毕业后当了教师。
( o. ?" {- ` D. `2) 我想让孩子上大学。, F* A+ i8 @" w L
3) 申请了休假,决定去北京旅行。! e# i) Q, [) Q: H- ^. h7 o
4) 从明天起,我要去北京出差了。0 q( p* b# i! A+ t* Q) E' c
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。2 l# _4 ]4 D/ T- r+ ~$ X
6) 学校规定晚上10时关大门。
! _# U" B4 O3 m/ X* ~5,往高走,过程用を,目的地用に
( w# M) M+ Q- i( B1 S我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
5 w" E1 \5 D6 Q" D& h$ l" M' \* v/ [① 夏休みに山に登りました。
$ A. ?- q. m' R9 q6 y② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。7 H1 f8 `. |9 W! h6 L+ w
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。9 {/ [6 j7 W( }/ |9 s! O5 i
1) 暑假里我去登山了。! C* z" x6 }( f( @
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。# {6 \( d2 L& w, N' _
3) 登上楼梯,上了二楼。
* y; w0 P, O8 w) W$ ^' o6,友達と相談する、先生に相談する! y4 C: S+ C$ ?* F; d2 g8 D
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。7 B6 ]: U7 R; D4 Z* c+ ~7 b( Q
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
% s. }# l6 B% M% M% w② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
: ~/ q. v) v+ m6 y3 l2 ]③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
$ i; T# m" y+ y# j7 U- r Q7 z0 v④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。! @ Y1 X/ s# W4 g7 W+ c2 E
⑤ クラスメートと会話の練習をした。/ p0 m- y9 h; ^9 D3 V/ i
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。. k9 c& q& e8 Z3 v- F9 A2 J: {
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。7 |5 P. T3 H6 ], d/ M) ]
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。 w9 _4 z' G* H' ]/ E
3) **和别的组织的**打架了。. X% d \& |) Y* Q, `8 _/ O N" h
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。
5 E1 s* r7 E/ e# K, g9 r2 S0 W5) 和同班同学进行会话练习。
3 Z9 }/ N9 V8 v4 w+ P* f& B) ?. \, u6) 向老师请求进行会话练习。# }: j% _) o9 Y
7,言表内容具体用と,抽象用を! ?, }. i3 j+ r! [
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。. k+ H6 c3 N7 M. G* H% F
① ここに電話番号を書いてください。7 c! m$ U% y4 L5 j
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。% h! \7 [: l6 L1 F, [8 p# q
③ 明日は良い天気になると思います。 d4 j2 D8 }! i0 T/ K
④ 明日の天気を心配します。
. e, O6 o' q4 L⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。6 ]: O' \5 ?7 W9 _
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
2 ?4 T. n+ f& U' m; `1) 请在这里写下电话号码。5 W0 A. ` j n8 o* y2 O- K: m0 S
2) 房间的门上写着(房间号码)301。
( }1 c1 r2 x+ e( x! \; C! n3) 我想明天会变成好天气。/ a& O/ X( s: W: l" N X" ]
4) 我担心明天的天气。: u6 G$ S9 L" I4 a- g* `2 W
5) 老师在喊学生的名字。
2 ]. c) ~( O4 B. u4 l' X6) 老师喊:“小王,小王。”9 O$ D$ i( j) o( |
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
+ Q! x9 c( _% X7 U+ i4 ?換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。+ W( K; I, Y1 S( U: f/ C
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
/ O# q6 p+ r8 x- m7 P② 家に帰ると普段着に換える。
8 M* U, I8 T% w. k9 [& R③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。7 u6 ]1 C3 j& O+ B
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。
2 M. x( e( t* p+ C: A8 M1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。. ]: t$ v; m" [, w4 y2 }
2) 一回家,就换成平时的衣服。6 d9 D6 C! f: m r7 W) a5 h
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。& A5 _/ k0 D) P" [ E" @
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 Y3 y! Y( R5 @8 {" f! {' B
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る: F! A: V9 j$ b
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。: ~! T Z- K( {0 l/ b9 P
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 " R K. } i: O( |3 E. [, } x
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。' G9 a W6 O5 y( D3 @
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」" Q9 x X* }% E- s- Q) U- t
类似上述的句子,还有:+ F+ m) n* o& T* A4 h* p
① 客間で荷物を広げないでよ。
- C% I. d2 \# ]8 Z② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
9 [+ @- ^; k) M h0 O4 d) h③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。+ y R0 T) Z1 A. K
1) 不要在客厅摊开行李。
! M' Y! r4 F. n2 z" ]0 Q1 y8 K4 W2) 在客厅铺上地毯怎么样?/ A0 [5 Z7 r. c( \' F, X
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |