咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1091|回复: 0

助词特殊用法

[复制链接]
发表于 2006-5-8 15:10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。: J( {7 r) _+ l$ c6 g
1,上车用に,下车用を4 j2 j# g: ~9 p- A1 I; N/ N) {' p
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。1 v, `* {# g4 |( O7 V
① 毎日バスに乗って出勤します。\
* N3 \& `) c; ]5 K$ g+ X5 g( Y② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
* G9 K1 S. o( o6 @( [. W4 `③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\
. g1 {1 i* [& z5 Y; ?9 a4 d& b2 A* h④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\/ ^% p$ F$ C3 X/ E# R( g
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
2 s& s7 L; ~6 r5 f⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
2 G5 r4 o( W0 J* ~0 q1 {⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
3 k6 y' g$ }( I: D$ ?2 j; b1) 我每天乘公共汽车上班。6 _- i! J+ |# ]8 u% [7 Z% k; `$ E4 Z; ^
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
2 M: W( w, |! |( D: S- a/ V3) 乘飞机,这次是第一次。
3 D) {! Q: U* l* }; h4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。, x$ X3 [. c! J1 o6 T7 K0 r
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
. p9 \* r* N3 i- w1 K2 P6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
3 n2 [1 J: M+ ^3 p  s5 h8 u9 ]5 |4 Q; S7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。9 u* V2 i. l6 r3 h3 Q% |
2,前面用に,后面用で6 S; Y' Z) D% y* _6 L1 E/ \
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。- t7 d5 f5 |# e2 s: I4 i4 S7 ^
例句:
7 V. Y, [6 ?/ f2 ?① 御飯の前に、手を洗います。
" p0 |3 ?$ D! f$ k② 回答をする前に、良く考えます。
- @1 y# ~4 ^( H; }③ 風呂に入る前に、食事をします。
7 l, c3 e* U8 G7 R% F④ 手を洗った後で、食事をします
* L' T4 V# b/ ^5 U( A⑤ 良く考えた後で、解答をします。
$ U+ |) m2 V4 G+ d) }⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。1 }) e" i4 h2 }
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。( P% d' P* A  k% a; @! P; H! T+ |
1) 饭前洗手。 5 I* ^. z. A8 Z- T
2) 回答问题之前,要认真思考。
/ d$ T1 W4 N* S% @8 n  y9 R3) 洗澡之前吃饭。, ?3 X7 X. N4 H, V+ c$ G
4) 洗手后吃饭。6 f  l- X' ~- h
5) 认真思考后,回答问题。
% D+ a5 v  V" ~+ C. g6) 吃饭后再洗澡。/ e$ l2 F4 i9 n' G2 a$ Q  R( y. j
3,勤める用に、働く用で$ l- }% |5 g9 r
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。& J- u- g" P7 m$ @& r8 ^9 }
① 私は銀行に勤めています。+ O, |6 Q: Y( F  T: r8 f
② 兄は父の会社で働いています。( W6 u7 {& D! L  J! F  n* K8 V
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。2 h2 u0 }; U7 p2 r  o8 I0 Z. O
1) 我在银行工作(上班)。
& |$ ^% P. l* T: u: [# L0 L2) 我的哥哥在父亲的公司工作。  \0 n: c' g' ?- z: h$ K: j' ?
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。- p* T  Q7 a- j* ]9 [# o2 y
4,自己决定用にする、别人决定用になる
$ x% ~! X  j- L+ c( f) ^& [决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
0 ?/ z6 {; ~, J4 ^7 Q& g1 Z自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。& G  e8 H0 }! M" c( X$ G
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。" f4 i1 A% E+ |: N4 k% j
① 大学を卒業して、教師になりました。
0 a, o5 {, l( T② 子供を大学生にしたいです。3 P' A# I9 Q2 ^& d
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
; X4 E# Y9 b. p④ 明日から北京へ出張することになりました。
" J, m/ X8 A+ y$ C# ]⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。, ?9 O7 [$ M: L6 H0 v) B( N
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
/ x, }; {: l2 k+ `1) 大学毕业后当了教师。+ G4 U8 G' `# I2 _8 e  Y) n
2) 我想让孩子上大学。
' e/ |5 \8 X; E! y8 L3) 申请了休假,决定去北京旅行。( |3 Z* w+ q) d8 o
4) 从明天起,我要去北京出差了。. h* T: U0 U( T4 Y0 w6 s* v
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。7 U9 ?) ?0 g5 I: I2 P3 q' m# e
6) 学校规定晚上10时关大门。
" E7 L5 n5 L- i0 \5 n5,往高走,过程用を,目的地用に
4 \7 u! g$ F# s  K+ ?3 h我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。$ Z0 u* s, G5 G) i
① 夏休みに山に登りました。
* `4 g+ ]) |+ W' q$ U0 l* i8 j② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。, [1 ?- B1 s' P: N! M+ l
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
, M4 f8 ]! a" l' t1) 暑假里我去登山了。
8 c  R/ B. e8 h& Y1 [2 Y- K2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。; F7 @) i2 q& W9 w
3) 登上楼梯,上了二楼。
2 U* Q2 ~* J& {9 z# y6,友達と相談する、先生に相談する
9 a8 g/ N4 D% [: s  ]2 x补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。3 L' z# y' L* k  }
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。0 w. U1 a! D- E  g% X2 J8 D
② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
" _( A+ g/ u7 Z. n- t! b/ U③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
1 Y/ i# B% Z* `* w! V$ v④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。- {. J7 ?4 B8 x% R- M/ O
⑤ クラスメートと会話の練習をした。/ J4 V8 G7 y. N$ |: _
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
+ a; I6 ~2 m# C4 e) D* K1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。1 m! F6 F+ J  f5 V6 G% r, T' U
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。; n6 V# q2 D# V" Q4 d" N/ l
3) **和别的组织的**打架了。
9 ^' \2 S, @/ ?" \0 I" R5 X! P4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。% P' I0 N) E4 X" S3 r8 V  L
5) 和同班同学进行会话练习。
5 @/ e' c* g8 M4 r" v% V: w4 z6) 向老师请求进行会话练习。
  Z4 H' \5 E- i7,言表内容具体用と,抽象用を2 G$ F0 k. {4 C6 {  N
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
' j! }5 k  j4 f; |) n① ここに電話番号を書いてください。8 |6 a1 C9 Z' ?) e5 i& `
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
) D* N8 R, U) s2 s2 Y  H8 Z③ 明日は良い天気になると思います。
: s$ X# v: S( E/ e" S, t④ 明日の天気を心配します。
* G8 b$ k4 U1 I9 f- g0 @9 b⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
# _% `! e5 w/ x/ B2 Y+ S⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 
3 V  M$ x4 H: K1) 请在这里写下电话号码。8 J  |! M* @! t0 j4 S. N2 T6 {
2) 房间的门上写着(房间号码)301。
% }6 x1 @% U8 o3) 我想明天会变成好天气。
) }7 W/ O( f# l; A5 ]4) 我担心明天的天气。' _+ V1 l# ]' |; N' o; R  D$ ~
5) 老师在喊学生的名字。
! I& F: ~, E/ J6) 老师喊:“小王,小王。”& F& ~! i7 z' J3 M2 N+ O
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える* H3 x- E. c5 g  \
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
- Z2 ~" O& Z4 A9 K, x① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。# ?4 d* Y7 ~' o3 X4 y% d
② 家に帰ると普段着に換える。
# b$ k& T$ Y* |6 P% S" C③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
; U/ i2 X$ l  J) F* b④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 4 y8 P' {( Z$ \8 k& Y* n
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
  S9 N# P8 |/ W, B4 _) u2) 一回家,就换成平时的衣服。7 q7 X7 M, p0 e; W
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。% s' V6 I9 f2 A
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 / w) v# W* @( g4 C
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る+ k9 X: V/ g/ b
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
6 ^1 ^0 |! b0 U4 m下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
9 j* j% s$ U$ e/ A4 U“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。  `/ g7 B: w! n3 V* Y- R! y" K2 r
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
* b, ?9 u2 a) k8 a2 n3 r+ j  i类似上述的句子,还有:
; V9 K2 d! _0 ]' m# E- z8 D① 客間で荷物を広げないでよ。
2 Q- N% w0 ^4 q5 e② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
7 E( Q4 k2 x- ]) r, j③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。6 Z7 l. o: Y- ^: J; w" e, h
1) 不要在客厅摊开行李。
  r! X$ a2 d' m2) 在客厅铺上地毯怎么样?( A. M, e9 O/ H
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-27 01:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表