在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。
. X5 N/ U: ?2 A9 |# Y3 f4 {$ Q1,上车用に,下车用を5 p& ]7 [! R/ \" w( Q( ~: q4 F
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。& @. |. a2 J7 v: q" E6 ]( F# j% _
① 毎日バスに乗って出勤します。\$ X# Y6 z% B* r
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\" u0 K* y9 T! P, z
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\$ T0 f) `* \, u% `! \' `! N
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\3 s2 P7 W4 \: Z6 b( Z" |' s
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。6 L8 v8 m; p: d# N+ Z3 K6 v
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。, p& s* D6 I( Z6 Q1 L5 t8 n
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。7 x+ W. C' L+ [! ?; }
1) 我每天乘公共汽车上班。
% v: p; P1 C5 s2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
# B% V* s' O% c: w4 j3 z# U, g9 E/ r3) 乘飞机,这次是第一次。
- \/ w# L% R) e6 k: w4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
- _( A- x9 S- x! I, h6 G5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
" X4 ?3 _- R1 \0 C' n6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。+ ?' I9 e7 d* j
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
* T! Z' L, ]2 p( l1 N: ~7 ^2,前面用に,后面用で! Q4 L) F( Z7 N: t/ p0 m+ s
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。% [' s1 n4 Z. g6 I2 }- X
例句:
5 ] h4 ^7 B* k" |- M* y① 御飯の前に、手を洗います。
. u) r4 G$ V4 E* Z* p: k+ M/ m② 回答をする前に、良く考えます。, ?: Q! O$ q+ F* |
③ 風呂に入る前に、食事をします。: r8 c! J6 S' W- J' [ n
④ 手を洗った後で、食事をします6 B2 S* J- ` y# z$ q
⑤ 良く考えた後で、解答をします。3 V/ M2 t3 k' @( K' ^7 ~2 ^
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
2 e7 X! o) L/ E3 ^) Q9 ]8 k其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
( I+ l) n! L: R% o+ w0 Q# N1) 饭前洗手。 ; [2 U/ m8 d8 h2 I- E
2) 回答问题之前,要认真思考。8 g$ P- M) B! X4 v8 s
3) 洗澡之前吃饭。8 x0 L* z) z# j: A4 N, p
4) 洗手后吃饭。 d8 Y9 G3 ?9 N
5) 认真思考后,回答问题。
% V5 C7 e, h6 F5 S1 A' t# c6) 吃饭后再洗澡。
5 S! d% [: ~* R" C" z7 z$ l" ^3,勤める用に、働く用で( G+ w" }/ t2 ?! P
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
6 C1 T2 L4 z/ Z$ ], W① 私は銀行に勤めています。- |9 g- p% a& p# O; Z& \/ b) B
② 兄は父の会社で働いています。
7 O" C2 y+ O8 t4 p③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。5 e$ D9 s, g8 ?8 m* \* r3 R3 r
1) 我在银行工作(上班)。
2 N! F5 }8 @7 d/ d8 [# K2) 我的哥哥在父亲的公司工作。7 A( d4 m7 ?0 X' W9 _
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
6 ` h6 N' |$ ?2 i- K2 h4,自己决定用にする、别人决定用になる
# ^0 d- {4 ?* n! s" l3 G: ^( @- z% F( j7 y. c决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
% w+ w- @ u8 t# H' x1 M7 t1 Z* o自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
- u7 p2 l1 Y2 K- T4 f从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。1 o" Z# A' e, o( s8 ]) U
① 大学を卒業して、教師になりました。
]# U9 [0 N* Q, l② 子供を大学生にしたいです。: ^) c9 D* {5 Z9 F* `: p1 G: H' A
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
' Y. F5 f9 Y7 g u M& Z④ 明日から北京へ出張することになりました。# i- M' g8 S# f' W7 \% I
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
4 T) [7 x# y& V* e⑥ 学校は夜10時が門限になっています。, l T9 z3 V4 z; o6 {
1) 大学毕业后当了教师。
* p- ?% e/ f* ]4 S2) 我想让孩子上大学。
5 S( ^& U5 t3 \) ?7 Y3) 申请了休假,决定去北京旅行。
, J8 T0 [) J3 F4) 从明天起,我要去北京出差了。
" G! F; M1 r1 M$ a: l" m' \2 ^5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
9 x0 n9 P; L5 M2 y6) 学校规定晚上10时关大门。8 O; D% p. U; ~- A
5,往高走,过程用を,目的地用に. h+ d! ?& @+ k7 ~) X
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
: F8 [# v: ]" C& C. _① 夏休みに山に登りました。, m/ a/ Q, R! t5 E3 t9 X' |
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
8 ?$ \0 t/ y* E3 s: ]7 \; s③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
9 E& \3 D0 y( Y3 ]" g1) 暑假里我去登山了。' v& W2 k8 A( I
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
3 N2 n, D5 v$ ~- Z9 Y& D! h3) 登上楼梯,上了二楼。
/ A" E# O4 f" m( J1 N! T6,友達と相談する、先生に相談する
& L0 n- w" q i4 h7 W; m补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
7 z! J5 l/ H9 B! ?+ g" l7 _① 来週の旅行の件について、友達と相談した。/ y: ?" u: t- _, v) ~7 y
② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
* i# a" M/ _0 @0 A- A8 {③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
, l! N+ L i* z' ]+ Z5 I& q④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。* I! T1 i6 [8 B# P8 p1 [; j
⑤ クラスメートと会話の練習をした。
8 p+ q y% k4 l; {! V8 [( f⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
( M0 }9 K7 f: c% K/ _% b1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
8 y) f/ u I% C! t: \8 o" r7 G2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
9 s7 M' O4 E# o$ ~$ h. t/ N3) **和别的组织的**打架了。
. l2 u0 X9 R* m. j6 D% a4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。% [& c- ~1 J1 s7 t9 z
5) 和同班同学进行会话练习。' e1 ~2 J- V" a! F. u2 x( k- W
6) 向老师请求进行会话练习。
% c. N4 }+ x/ |: r4 V! V' K7,言表内容具体用と,抽象用を
- ?) i( v9 @2 J0 N+ I! s( e言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
n' N. i' ^2 O! Z+ z. Q# x9 Q4 x① ここに電話番号を書いてください。! p& Z& [5 f' f$ A7 ?
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。& ~' y; ^& x0 c4 }9 v3 |
③ 明日は良い天気になると思います。
# ?. T/ j+ |8 B, [④ 明日の天気を心配します。$ X# Z: F* c! ?9 C. z1 Q. h
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。3 y% u8 ^& M, i/ @3 k( M
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
/ m. j; H7 b% G8 Q9 ^1) 请在这里写下电话号码。, d9 B K2 k5 ?: T: U
2) 房间的门上写着(房间号码)301。- f5 M. y' p: D0 H
3) 我想明天会变成好天气。; F6 A0 x2 H1 D& \# P0 M9 i3 i
4) 我担心明天的天气。+ \9 Q( `* I. V8 _" m
5) 老师在喊学生的名字。; [" n2 U* J/ `, Q: z M/ U
6) 老师喊:“小王,小王。”
* J$ N3 c- t" D3 i) f& B" m/ w8,バスに乗り換える、バスを乗り換える3 s9 z/ I) [% U( W! o
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
/ U+ P' X) N+ W8 Z+ U' R! B① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
/ ~1 b$ Z" R/ A \* J6 ^② 家に帰ると普段着に換える。
/ [: Y7 p, L: L0 ]1 ]$ Q' I% a+ d③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
) S- K# Z% Y, G! ^" b' s9 c" D④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 S- h6 U4 I* r) M
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。/ x2 b; O) R) ^
2) 一回家,就换成平时的衣服。
, e8 Q6 J6 M t. B- [3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。! u- y+ a2 `7 [& ?5 u Z
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
3 o; P& B' w' N2 i9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る* j3 q L: Q2 [. p: i
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
0 l. u7 h5 C9 p$ Q: K2 S* |8 b下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
* S0 e, e. ^9 ^- v- B) I“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
/ a) q! M! q7 @/ N: ^把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」2 g7 T' X& m5 \& P+ H7 r' S: w
类似上述的句子,还有:% [6 H. d5 s5 F+ i* N
① 客間で荷物を広げないでよ。
# q! a, L& I2 g8 I② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
+ b; E4 w2 a8 [0 p7 ^③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。# i: K( [( I' V+ r3 m
1) 不要在客厅摊开行李。/ c4 X& C) D1 k! ~" l0 D
2) 在客厅铺上地毯怎么样?
6 E6 G: o6 T0 e3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |