咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1137|回复: 0

助词特殊用法

[复制链接]
发表于 2006-5-8 15:10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。9 @% M0 Y5 f" I" Z
1,上车用に,下车用を6 ?/ w) U0 Y- Y: z8 {
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。" d: e$ s+ e: T) u# f7 L3 T# v
① 毎日バスに乗って出勤します。\: S% G' l: ^! z
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\1 P" Z) {/ {: F4 q
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\
; E" \' C1 q: p; {8 m. D! [, k④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
% K6 e# A5 D& c; x4 {⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
* D! D8 M) `) C9 n# j" g. T⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
5 o4 a" T9 H+ r( A# j5 V⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。$ \" N5 n% d$ ]
1) 我每天乘公共汽车上班。1 ^+ ^# B$ h6 _2 D% |* c
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。% `, ^/ f3 \. u: G$ p9 w% I8 j! Y
3) 乘飞机,这次是第一次。) Q6 z0 P5 m3 E
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。4 @( S6 [( i% L: z2 [6 _' X3 S5 l6 K
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。7 {) D' d( V" m5 s3 @) o+ a/ d
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。% _' C8 O( l' \- v  o( O# ]8 A
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
8 W5 k: i. S# Q' T2 P2,前面用に,后面用で
) z8 {3 v( Y0 r: M) |8 n在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
+ I6 J1 d& l& h8 F* {+ }例句:5 k* c/ A. u) W# y
① 御飯の前に、手を洗います。- G5 v  }# _4 Z1 ?
② 回答をする前に、良く考えます。, T2 q+ H6 Y& y
③ 風呂に入る前に、食事をします。9 \2 o+ K9 o) z9 W; H
④ 手を洗った後で、食事をします) t8 b: k. ]. x$ u8 b
⑤ 良く考えた後で、解答をします。9 G; _( t! w: W+ P) q, |0 i& I4 R
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。+ `, P+ G5 V- T3 c9 a% U
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
& z7 {  k2 ~" c/ Q% W( m" ^1) 饭前洗手。 8 W" i/ j% v- T) n
2) 回答问题之前,要认真思考。
$ ~5 z; A/ m! T* {3) 洗澡之前吃饭。4 s% ~/ m6 ]" O8 q
4) 洗手后吃饭。
% T, z4 I/ ]' S' u5) 认真思考后,回答问题。
% E: y: Y1 z! I$ K6) 吃饭后再洗澡。
& n/ x" N/ z" [8 n3,勤める用に、働く用で
7 T9 X9 W/ s" b, }- ~. ]6 l& g3 F关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。2 M% F& a3 M  c1 x7 r2 }4 E
① 私は銀行に勤めています。- d/ C0 j! Q7 d/ }; A5 v
② 兄は父の会社で働いています。
7 ~" ^0 W8 l' ?' G③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。! v$ S) l; w: J# v; Q' D: _& j# Y
1) 我在银行工作(上班)。: Y; }. u/ I6 X. Z
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。+ s9 _( ~3 U4 e
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。8 c, R1 W# o$ @. d& k
4,自己决定用にする、别人决定用になる. D/ a1 X8 F6 Q$ U1 k$ w) R
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。( m7 }, R5 A$ N
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。, |4 I, |% Z* ]0 A& q# s
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。4 ?' ]8 [- A9 ~- o* @3 S
① 大学を卒業して、教師になりました。% {$ ~0 ^/ D# {! p
② 子供を大学生にしたいです。
  d4 o) n; L6 }0 ?. f; `③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
/ Q( T+ e/ G- ?; F. k  @④ 明日から北京へ出張することになりました。5 n6 H- W, q* Q+ G( ~. c4 O
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
$ f2 k9 c" b  B" _/ g# n⑥ 学校は夜10時が門限になっています。8 e; j+ A5 t, ~* u' ?
1) 大学毕业后当了教师。4 ^$ Q) R8 V* H' W5 S! M. ^
2) 我想让孩子上大学。$ A3 T4 E! \. {( u: \% f  F
3) 申请了休假,决定去北京旅行。
; c( p) p. o6 s. S/ c( q6 \4) 从明天起,我要去北京出差了。
8 ]6 {4 _2 n5 C1 c2 j( s( R5 h5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。8 P( Y/ b% L. X* M
6) 学校规定晚上10时关大门。
; _- c& [* Z0 X# w# v! |1 T: L7 o; _5,往高走,过程用を,目的地用に
0 b, I) u8 Z0 s4 R% K5 n7 j我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。& ^2 J- B- c4 D1 r8 l
① 夏休みに山に登りました。
$ d! h8 S+ a8 j② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
" c, G7 O) h' v5 {( g! P' |③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
- P5 v# M: j$ ~$ ]' @/ d: x! N8 x$ T1) 暑假里我去登山了。
; `& u1 Z& ~/ W( c3 a4 j2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
% G. v  o/ i0 K; a: k6 C$ C3) 登上楼梯,上了二楼。5 m) s3 D# w3 N- S" s7 l, z
6,友達と相談する、先生に相談する% q6 T2 a5 W3 B+ x! ]! s! w9 r
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
4 w3 C- f$ r& a9 @# g' c' Z- s① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
8 }6 m+ X! y( a# w5 p& _② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
0 ?' q7 q( T& X9 h+ ~6 D③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。* B# ?$ c( I$ v8 E
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。# f0 |+ m9 t- B$ b- P
⑤ クラスメートと会話の練習をした。9 s+ Y" L: {1 k' h% ]) e6 r( C
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。" a1 E9 j3 z4 i) E
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。; I5 {9 u7 W7 M1 Z9 U* o2 a3 {" _! U
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。6 S8 i' V* v6 d, b2 s- n# I, W
3) **和别的组织的**打架了。9 _  }$ z/ `. Y( ~
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。" J/ P- @6 v( v$ w" F
5) 和同班同学进行会话练习。7 g9 ]5 z( ~6 B
6) 向老师请求进行会话练习。: Y6 o( H8 @" z2 H- \1 a" o
7,言表内容具体用と,抽象用を+ |! t$ _5 Y0 _0 ]8 A( m0 l' |
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
1 j4 S4 J. _' t, x① ここに電話番号を書いてください。
8 ?  }& n* n) B* v9 X' @! e. [② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
7 ^. X, r4 L. O! H③ 明日は良い天気になると思います。
9 q& P1 }) ^% C( K* p! W④ 明日の天気を心配します。- q3 P' [" [" ]8 G1 _: c9 g# c
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
7 \0 W6 ~; r$ K' N* E$ E6 }⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 0 F: `0 m1 I" }  U6 ]6 ^- J9 j
1) 请在这里写下电话号码。
; s# F7 f% F8 p2) 房间的门上写着(房间号码)301。7 b9 R" C5 k: N0 U
3) 我想明天会变成好天气。
+ R2 W  ]8 D$ d( e4) 我担心明天的天气。
( w# x/ c3 R* E, u5) 老师在喊学生的名字。) t; X! O0 c1 \( _1 S1 z# }
6) 老师喊:“小王,小王。”
& N5 X7 _) l0 y9 O* s3 ~8,バスに乗り換える、バスを乗り換える# d8 R* l0 ^( i! R' W  f* h9 l
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。# A/ D1 q$ r  ]8 w" `
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
/ n1 E' c: {: v8 Q& }② 家に帰ると普段着に換える。2 d  U: q0 l: C  @/ ^7 d
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。8 C  J  Y2 D6 V. a' J; p$ x0 D
④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 
* e; W3 ]+ [: u- ^+ {1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。. f; Y% B6 y# \6 p. F
2) 一回家,就换成平时的衣服。
+ G  E( q0 w; ]  J3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。* D$ d8 m3 C; a. m, [
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 8 s+ E% a; t& I: n/ ^! k; S
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
* ]; g) _/ N! q, h  M0 I  t& d2 P表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
0 E6 V! t  y2 W, C下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 : E" n' D  p; Z. s. |$ W7 p" Z
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
% {' y. a' q, x- k. p1 H0 L把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」4 t2 ~# |) ]: j" p
类似上述的句子,还有:: j: y$ E  l* d4 r5 h- y6 b
① 客間で荷物を広げないでよ。
5 F4 ]) X+ O1 X* ]) m3 ]② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
) L4 m- n$ Z. m* |) W6 p③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。" u7 X3 Y& D# ?  d
1) 不要在客厅摊开行李。* q$ _7 N2 j+ U" x7 y# N
2) 在客厅铺上地毯怎么样?
0 |. U+ G/ T0 _& i: m' w8 m3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-16 20:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表