咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 749|回复: 9

谁来看下マンネリ 怎么翻译好

[复制链接]
发表于 2006-5-15 19:47:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  新車販売の手段にするのは必要だがマンネリになってしまうと..........

この中のマンネリはどういう中文に訳したほうがいい

お願いします
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 20:09:12 | 显示全部楼层
老一套 油了 审美疲劳了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 20:13:12 | 显示全部楼层
墨守成规、老一套(字典里查的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 20:17:03 | 显示全部楼层
完整的是マンネリ(ズム)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-15 20:22:45 | 显示全部楼层
查字典谁都会我问的意思是这个单词怎么样这个句子当中翻译不是问这个单词什么意思啊 谁有注意 说说看大家一起研究研究 啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 22:33:29 | 显示全部楼层
个人认为应该翻译成“新车贩卖虽然需要一定的手段但是太过激进的话就。。。”估计省略了后面的内容为--就不好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 22:38:05 | 显示全部楼层
実は1階さんはもうはっきり教えたよ~~~~~~^^

新車販売の手段にするのは必要だがマンネリになってしまうと..........
要销售新车必需得讲手段/方法,否则就会难免落入俗套了~~~~~~

言下之意:当今社会,商家总是“创新”二字不离口,如果没有创新,就没有出路了~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 23:13:15 | 显示全部楼层
我和楼上翻译的略有差别“销售新车有必要讲究方法,但是完全墨守成规就...”
强调在销售新车的手段或方法上也要不断追求创新。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-16 10:22:17 | 显示全部楼层
新车的销售虽需要一些手段,但如果太专业化的话......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-16 10:33:33 | 显示全部楼层
我觉得文中是想强调贩卖方法的创新
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 06:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表