咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 989|回复: 13

供应商

[复制链接]
发表于 2006-5-19 10:34:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  供应商怎么说?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-19 10:35:24 | 显示全部楼层
メーカーor仕入先
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-19 10:37:51 | 显示全部楼层
サプライヤーかな
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-19 10:54:06 | 显示全部楼层
引用第1楼zhanghq84152006-05-19 10:35发表的“”:
メーカーor仕入先


これだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-19 11:00:58 | 显示全部楼层
サプライヤー
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-19 11:07:13 | 显示全部楼层
うちの会社は”メーカー”を使ってます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-19 11:13:20 | 显示全部楼层
うち会社よくつかってるのは”ベンダー"です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-19 16:04:49 | 显示全部楼层
購入先、ベンダーさんでもOK
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-19 16:25:11 | 显示全部楼层
忘れないように
仕入先っていいけど、メーカー様(さん)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-19 17:03:22 | 显示全部楼层
メーカー(MAKER)应该是厂商的意思,与供应商还是有点区别。供应商可以是厂商,也可以是代理店,my private opinion
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-19 17:11:29 | 显示全部楼层
仕入先~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-19 21:16:23 | 显示全部楼层
うちの会社も”メーカー屋”をつかっています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-20 18:25:54 | 显示全部楼层
取引先 ベンダ メーカ
全都正确,不同的日系企业习惯用不同的说法。我现在的公司将“取引先”当作敬称,制造厂类的供应商一般在口语中内部使用时简称“メーカ”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-20 18:37:47 | 显示全部楼层
仕入先 或は サプライヤー
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-29 07:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表