咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1367|回复: 11

[天声人语] 天声人语(5。25)

[复制链接]
发表于 2006-5-25 07:40:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
 電子メールのように印字されたものではない。細かい筆遣いまで見える文面が、どこか新鮮だ。ライブドア前社長・堀江貴文被告の自筆だという文書のコピーを見た。    笔者看到了被告人Livedoor前任社长堀江贵文亲笔文书的复印件。不像电子邮件那样打印出来的字,从文面都能看到细微的用笔,总感觉有点新鲜。  月日がゆっくりと過ぎる拘置所での生活が「これまでの人生を振り返る良い機会になりました」とある。そして「今まで生き急いできたかなとも思うようになりました」。以前は「人の心はお金で買える」と述べていたが、心境の変化なのか。    堀江前任社长写到悠闲度日的拘留所生活也“是个回顾下迄今为止的人生的好机会”。然后又提到“开始觉得到现在的生活可能过得太急躁了。”他曾说过“钱能买下人心”,现在算是心境发生变化了吗?  起訴事実の否認など、自己主張もしている。以前の目標は「株の時価総額世界一」だったはずだが、文書では「時価総額経営」をしていたつもりはないと述べる。株式会社である以上は利益拡大をめざすべきで、その考えは、事件の前後で変わっていないという。    当然他也申辩否认了起诉的事实。他曾经应该是以“股份时价总额达世界第一”为目标,但文书上写到,他并没有打算进行“时价总额经营”。据说,在事件发生的前后,他都一直认为股份公司就应该以追求更大利益为目标。  ライブドアに限らず、利益拡大をめざすのが企業一般だとしても、その度はずれた追求が世の中を激しく揺さぶってきたという面は見逃せない。バブル経済や、はじけた後の不況によるリストラなどで、家計は痛めつけられた。多重債務者や、経済的な理由による自殺も増え、幾つもの偽装問題が起きている。    不止Livedoor,就算企业一般都要追求更大的利益,但也要注意到,一次落空的追求有可能让世界局势动荡不安。泡沫经济及因泡沫破裂后的不景气而造成的再度调整,给家庭收入带来严重打击。负有多重债务和因为经济原因而自杀的人也增加了,同时还发生了好几起伪造事件。  ドイツの作家ミヒャエル・エンデは「モモ」「はてしない物語」などで日本でも親しまれた。幻想的な作風の中には、文明批判が込められている。    德国作家米切尔·恩德的《桃》《无尽的物语》等作品都熟为日本人所知,幻想风格的作品中包含有文明批判的思想在内。  経済と金融システムを、がんに見立てたこともある。「つまり、それは生きつづけるために、常に成長し増殖しなければならないのだ」(『エンデのメモ箱』岩波書店)。利益拡大という果てしない成長にせかされて、生き急ぐ。現代人への、悲痛な警告だ。    其中也选择性谈到了经济与金融系统。“也就是说,为了继续生存下去,不得不一直发展增值。”(《恩德的笔记盒》岩波书店)为了扩大利益这一永无止境的发展,人们被催促着急躁地生活。这是给现代人的一个悲痛的警告。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-25 09:25:50 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-05-25 07:40发表的“天声人语(5。25)”: ライブドアに限らず、利益拡大をめざすのが企業一般だとしても、その度はずれた追求が世の中を激しく揺さぶってきたという面は見逃せない。バブル経済や、はじけた後の不況によるリストラなどで、家計は痛めつけられた。多重債務者や、経済的な理由による自殺も増え、幾つもの偽装問題が起きている。   不止Livedoor,就算企业一般都要追求更大的利益,但也要注意到,一次落空的追求有可能让世界局势动荡不安。泡沫经济及因泡沫破裂后的不景气而造成的再度调整,给家庭收入带来严重打击。负有多重债务和因为经济原因而自杀的人也增加了,同时还发生了好几起伪造事件。  経済と金融システムを、がんに見立てたこともある。「つまり、それは生きつづけるために、常に成長し増殖しなければならないのだ」(『エンデのメモ箱』岩波書店)。利益拡大という果てしない成長にせかされて、生き急ぐ。現代人への、悲痛な警告だ。   其中也选择性谈到了经济与金融系统。“也就是说,为了继续生存下去,不得不一直发展增值。”(《恩德的笔记盒》岩波书店)为了扩大利益这一永无止境的发展,人们被催促着急躁地生活。这是给现代人的一个悲痛的警告。.......
1.偏离的,极端的?当然偏离过度了就变成落空的了. 2.癌だと思いますが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-25 13:01:04 | 显示全部楼层
引用第1楼imcd2006-05-25 09:25发表的“”: 1.偏离的,极端的?当然偏离过度了就变成落空的了. 2.癌だと思いますが。
1我感觉是脱离正轨让本来的目的落空了,造成不好的结果.... 2癌....有道理,那就是"经济和金融系列中都有其弊病"? 我当成"眼"来看了,总感觉意思怪别扭的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-25 13:13:07 | 显示全部楼层
ライブドア:“活力门”公司
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-25 15:41:05 | 显示全部楼层
引用第2楼asfog2006-05-25 13:01发表的“”: 1我感觉是脱离正轨让本来的目的落空了,造成不好的结果.... 2癌....有道理,那就是"经济和金融系列中都有其弊病"? 我当成"眼"来看了,总感觉意思怪别扭的
癌细胞为了生存必须不断地扩散,而扩散的最终结果是,它的寄主死亡,它也随之丧失了生存的环境.经济和金融的发展就有如癌细胞的扩散,是那位德国作家想申明的内容. 这句话我的翻译是“他(恩德)曾把经济和金融系统比作是癌症。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-25 16:19:54 | 显示全部楼层
電子メールのように印字されたものではない。細かい筆遣いまで見える文面が、どこか新鮮だ。ライブドア前社長・堀江貴文被告の自筆だという文書のコピーを見た。 笔者看了livedoor的前社长――被告掘江贵文自己写得一篇文章的复印件,不是用电子邮件之类打印出来的字,而是用娟细的笔迹写的一篇文章,让人不觉有点新鲜感。  月日がゆっくりと過ぎる拘置所での生活が「これまでの人生を振り返る良い機会になりました」とある。そして「今まで生き急いできたかなとも思うようになりました」。以前は「人の心はお金で買える」と述べていたが、心境の変化なのか。 书里写到在牢里度过的漫长岁月[成为了回顾至今为止的人生的最好机会]。还写道〔至今为止的人生是不是太急躁了〕,和以前所宣扬的〔人心是可以用钱来买的〕在心境上好像发生了很大的变化  起訴事実の否認など、自己主張もしている。以前の目標は「株の時価総額世界一」だったはずだが、文書では「時価総額経営」をしていたつもりはないと述べる。株式会社である以上は利益拡大をめざすべきで、その考えは、事件の前後で変わっていないという。 也坚决否认了起诉事实。以前的目标应该是〔股票时价为世界第一〕,但是在书上他说并没有打算进行〔时价总额的经营〕。既然作为股份公司,就应该以扩大利润为目标,这种想法不管是事件发生之前还是之后,都是不会改变的。  ライブドアに限らず、利益拡大をめざすのが企業一般だとしても、その度はずれた追求が世の中を激しく揺さぶってきたという面は見逃せない。バブル経済や、はじけた後の不況によるリストラなどで、家計は痛めつけられた。多重債務者や、経済的な理由による自殺も増え、幾つもの偽装問題が起きている。 不止是livedoor,一般企业都是以扩大利润为目标的,但是我们也不能忽视因过度追求利润而给这个世界所带来的动摇。泡沫经济及其破灭后的不景气所带来的机构重组等给家庭收入所带来的沉重打击。因身负巨债、经济等理由而自杀的人逐渐增多,伪造问题也多次发生。  ドイツの作家ミヒャエル・エンデは「モモ」「はてしない物語」などで日本でも親しまれた。幻想的な作風の中には、文明批判が込められている。 德国作家mihiyaeru.ende的〔桃子〕〔无尽的故事〕在日本也相当受欢迎。他在幻想式的写作风格中融入了文明批判的内容。  経済と金融システムを、がんに見立てたこともある。「つまり、それは生きつづけるために、常に成長し増殖しなければならないのだ」(『エンデのメモ箱』岩波書店)。利益拡大という果てしない成長にせかされて、生き急ぐ。現代人への、悲痛な警告だ。 经济和金融系统也可以比作癌症。〔也就是说,为了继续生存下去,就必须不断的成长和增值〕(《ende的笔记盒》岩波书店)人们在无止尽的利润扩大的催促下,人们都急躁的生活着,这是对现代人的沉痛警告。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-25 16:23:17 | 显示全部楼层
第一次翻这个东西,很蹩脚的译文,请高手指点。还有那些名词,名字不知道怎么翻,去哪里查?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-25 16:25:06 | 显示全部楼层
最后一句的“人们都”多打了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-25 16:42:46 | 显示全部楼层
引用第4楼tuyoki2006-05-25 15:41发表的“”: 癌细胞为了生存必须不断地扩散,而扩散的最终结果是,它的寄主死亡,它也随之丧失了生存的环境.经济和金融的发展就有如癌细胞的扩散,是那位德国作家想申明的内容. .......
癌还有这一意思:比喩的に、機構・組織などで、最大の難点となっているもの。「金権は政治の―である」 不过从上下文看来,这里用本义确实恰当些... 谢谢~~ 汉字弄错了完全就无从解释了....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-25 16:51:15 | 显示全部楼层
やってみるわ。うふふ。  不象是通过电子邮件打出来的字。从细腻的笔迹来看,总觉得是亲笔所为。我看了被告前LIVEDOOR社长・堀江貴文的亲笔之作。  里面写道:在时光缓慢流逝的拘留所里度过的生活,「给回顾自己的人生创造了一个很好的机会」。并且「迄今为止,我是否一直在急于生存」。以前总说「人心是可以用金钱收买的」,现在难道是心境发生了变化吗。  堀江貴文一直否认起诉的事实,进行自我申辩。他说,从前我的目标的确是「让股票时价总额占据世界第一」,但在书里并没有「经营时价总额」的打算。股份公司就应该以扩大利益为目标,据说这种想法在那起事件的前后并没有发生变化。  不只LIVEDOOR,纵然以扩大利益为目标是企业普遍的现象,但那异常的追求强烈的震撼了社会,这是不可饶恕的。由于泡沫经济瓦解后的不景气,造成裁员再编,严重打击了家庭经济。多重债务者由于经济方面的原因纷纷自杀,不知发生了多少造假事件。  德国作家ENDE因「桃」「没有尽头的故事」等作品在日本也倍受青睐。其在幻想性的作品风格中裹藏着对文明的批判。  经济和金融系统之间也存在着严重的疾病。「亦就是说,那是为了继续生存而不得不不断成长及繁殖。」(『ENDE备忘箱』岩波书店)。在迫于利益扩大这无边无际的阴影下成长,急于生存。这是对当代人类的悲痛警告。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 12:18:17 | 显示全部楼层
堀江的文稿(060525天声人語) 電子メールのように印字されたものではない。細かい筆遣いまで見える文面が、どこか新鮮だ。ライブドア前社長・堀江貴文被告の自筆だという文書のコピーを見た。   那不是电子邮件的打印件。连运笔的细微处都看得一清二楚,透着那么新鲜。我看到了活力门前社长堀江贵文被告的亲笔文稿的复印件。  月日(つきひ)がゆっくりと過ぎる拘置所での生活が「これまでの人生を振り返る良い機会になりました」とある。そして「今まで生(い)き急(いそ)いできたかなとも思うようになりました」。以前は「人の心はお金で買える」と述べていたが、心境の変化なのか。   日子过得很慢的拘留生活他认为是“反省人生的好机会”。并说:“以前好象是活得太急了。”而他以前曾说过“人心是可用钱买到”,难道心态真的改变了吗?  起訴事実の否認など、自己主張もしている。以前の目標は「株の時価総額世界一」だったはずだが、文書では「時価総額経営」をしていたつもりはないと述べる。株式会社である以上は利益拡大をめざすべきで、その考えは、事件の前後で変わっていないという。   文中自我申辩,否认起诉事实。以前的目标本是“股票时价总额世界第一”,可文中却写道:没起过“时价总额经营”的念头。并认为,既是股份制公司就该追求利益最大化,这个想法无论是在事件的前后都没改变的。  ライブドアに限らず、利益拡大をめざすのが企業一般だとしても、その度はずれた追求が世の中を激しく揺さぶってきたという面は見逃せない。バブル経済や、はじけた後の不況によるリストラなどで、家計は痛めつけられた。多重債務者や、経済的な理由による自殺も増え、幾つもの偽装問題が起きている。   虽说不光是活力门,追求利益最大化是企业的普遍做法,但也不能忽视了它超常规的利益追求而造成社会动荡的一方面。泡沫经济崩溃后的萧条而引发的失业等现象,给人们的家庭生活造成过严重影响。因负债累累以及别的经济原因而自杀的人也增多,还发生了多起作伪事件。  ドイツの作家ミヒャエル・エンデは「モモ」「はてしない物語」などで日本でも親しまれた。幻想的な作風の中には、文明批判が込められている。   德国作家米切尔•恩德以《毛毛》、《永远讲不完的故事》等作品在日本也颇受青睐。在他那幻想风格中,也包含着文明批判的思想。  経済と金融システムを、がんに見立てたこともある。「つまり、それは生きつづけるために、常に成長し増殖しなければならないのだ」(『エンデのメモ箱』岩波書店)。利益拡大という果てしない成長にせかされて、生き急ぐ。現代人への、悲痛な警告だ。   他还将经济与金融系统看作为癌症。“就是说,为了继续生存,它必然不断地生长,不断地增生”(《恩德的便条盒》岩波书店)。人们受扩大利益这一永无限制扩张所驱使,活得过急。这无疑是给现代人的一个沉痛的警告。 相关链接: 米切尔•恩德(1929-1995),德国当代最优秀的幻想文学作家,德语国家的文学评论界称赞他“在冷冰冰的、没有灵魂的世界里,为孩子也为成人找回失去的幻想与梦境”。他的一些著作,如《毛毛》和《永远讲不完的故事》等已经成为世界名著并被中国读者所熟知。他是一位多产的全方位的作家,作品被译为近40种文字,总印数超过3000万册,在世界范围产生了广泛的影响。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 22:12:33 | 显示全部楼层
看了华南虎的译文,真是自愧不如,汗颜呐!自己翻的那可真叫一团糟。看来要当一个好的译者,还得先把国文学学好呢,向华南虎学习!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 02:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表