是在看日语小说尝试翻译时遇到的一些比较难翻或者看不太懂的句子,即使是一两句也好,希望各位大虾能够帮忙看看!谢谢了!
(原句下方是我自己翻译的内容,敬请指教!)
そんなの途方もない夢物語に過ぎなかったし
但那是毫无办法的梦话
硯に良いとされる
做成好的砚台
石は州都琥琏に持っていけばなかなかの値が付いてくれる
州都琥琏所持有的石头还是挺有价值的
田んぼや畑も糊口を賄うくらいなんとかなる
稻田和田地也能想办法糊口
どうしたことか今年はちらほら見かける
不知为什么今年却经常看到
雪にまぎれ
雪破浪前进
宛の書翰に目を通していた影月は顔をほころばせた
看过书信的影月露出笑容
路银に困ってらっしゃるとか
莫非路上遇到什么困难了
あっちこっちの役所でとっつかまって,これ幸いと難題押しつけられてんだろ
这句不懂……
あいつも変わり種だから
(这个変わり種可以翻成“怪胎”吗?)
入れ違い....じゃなくて出違いでなんかあったか?
不懂……
巣喰いはじめたことを受けて
开始巢食
話を根底に置いてるんですよね
不懂……
機密の大さは類を見ず
这个也是……
よく祭ってあげないと祟りを起こすようになたため,定期的に生贄を捧げねばならない
为了避免没有好好祭祀而引起灾难,必须定期奉上活祭品
わけわからんのひと言で済ませられる話でもない
被莫名其妙的话给****
似たようなのが昔っからボコボコ出没しててびっくらこいたぜ
这个不清楚……
すぐにして思慮深く眉をよせる
马上就皱起眉仔细考虑
物騒なときにゴタゴタに乗じてやりたい放題やって人様に迷惑かけるってやつ
乘着骚乱不安的时候给旁人添麻烦
悪たれに馬鹿にされて
被附近的淘气鬼愚弄
石投げられんのがオチだよな
用石头丢我们
鬼気迫る影月の気迫に
阴气迫近的影月的气魄(很怪的……)
事は一刻を争います
拍子に,肩口から月光色の髪が一房,すべり落ちる
这个拍子要怎么翻?
運命,としか言いようがありませんね
怎么不说,是命运呢
ほんの少しばかり駒を動かしたあと
かつて味わった絶望とともに
刚才那个帖锁得还真快……刚刚看完版规想编辑就给锁了……=.=||| 这样可以了吗? |