咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 517|回复: 9

求助几段比较专业话,请各位大侠帮忙

[复制链接]
发表于 2006-5-26 20:32:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  (1)生産現場員とのコミュ二ケーションでは、1Wayではなく、提案制度などを活用されて、2Wayのコミュ二ケーションに繋げ、より活性化を図って下さい。                                                                                                  (2)トレーニング記録は、作業にリンクをしていましたが、個人にリンクをした記録も必要だと思います。個人の履歴管理にも繋げ、評価に結び付けてあげて下さい。


(3)臨時外転時や構成部品のサプライヤー選定に当たっての選定基準を確立され、基準書化を図って下さい。また、既取引先の評価についても、購買部署にはF/BACKはあるものの、その後の会社としての取り組みに不充分さを感じました。2回/年の定期的評価→サプライヤーへのF/BACK→フォローなど見直しをお願いします。

(4)設計変更管理(1-1、2-1、2-2、3-1)                      
・生産技術がセンターになり、設変管理業務についてもう少し具体的な基準書に落とし込んで下さい。                                                       (5)型&設備変更時の管理方法や設変対応のモニターにおいても、発行書類には履歴が判るようカク版表示などを加えて、一目で最新情報であることが判るような工夫を入れて下さい。

以上、よろしくお願いいたします。


  
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 20:48:15 | 显示全部楼层
哇,这么多,我两个两个的翻吧,要不会晕死人的~~~~~~~

(1)生産現場員とのコミュ二ケーションでは、1Wayではなく、提案制度などを活用されて、2Wayのコミュ二ケーションに繋げ、より活性化を図って下さい。  
根据与生产现场(操作)员的交流来看,并不是1道/1WAY。请活用建议制度等,与2道/2 WAY进行交流,安排更具活性化的。

(2)トレーニング記録は、作業にリンクをしていましたが、個人にリンクをした記録も必要だと思います。個人の履歴管理にも繋げ、評価に結び付けてあげて下さい。
(2)我认为培训记录不单应该与工作有关,与个人有关的记录也是有必要的。请提供个人的履历管理以及相关评价。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 20:58:24 | 显示全部楼层
感觉楼上翻译的有一点怪怪滴喔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 21:06:25 | 显示全部楼层
(3)臨時外転時や構成部品のサプライヤー選定に当たっての選定基準を確立され、基準書化を図って下さい。また、既取引先の評価についても、購買部署にはF/BACKはあるものの、その後の会社としての取り組みに不充分さを感じました。2回/年の定期的評価→サプライヤーへのF/BACK→フォローなど見直しをお願いします。

临时外包时以及组成部件供应商选定的选定基准被确定下来时,请进行基准书化。同时,关于已从客户处获得的评价来看,虽然采购部有F/BACK,但长此下去,公司将无法充分供应。请重新评估2次/年的定期评估----》供应商的F/BACK→跟踪等。

(4)設計変更管理(1-1、2-1、2-2、3-1)                      
・生産技術がセンターになり、設変管理業務についてもう少し具体的な基準書に落とし込んで下さい。

(4)设计变更管理(1-1,2-1,2-2,3-1)·以生产技术为中心,关于设”异常管理业务处“一事,请将细节部分从基准书内剔除。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 21:06:59 | 显示全部楼层
1.在对生产一线人员的交流,不仅只是采用一种单一的方法,也要活用提案制度等等,结合两种交流,这样更能谋求活性化.                2,,在培训训练中,虽已在作业时虽已做过训练记录, 对于个人的rink记录也认为有必要,结合个人简历管理,再给予评价.
3.对于选择临时外发及材料的供应商要设定选定基准,制作标准的基准书,再有,对于已选定的供应商,由采购部下forcast/以及后续定单,感觉对于今后的公司重组不是太充分.要修正一年两次的定期评价→供应商的forcast/back po
                       

     
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 21:07:58 | 显示全部楼层
引用第2楼紫-梦2006-05-26 20:58发表的“”:
感觉楼上翻译的有一点怪怪滴喔
请明示,欢迎讨论~~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 21:10:51 | 显示全部楼层
引用第4楼洲洲2006-05-26 21:06发表的“”:
1.在对生产一线人员的交流,不仅只是采用一种单一的方法,也要活用提案制度等等,结合两种交流,这样更能谋求活性化.                2,,在培训训练中,虽已在作业时虽已做过训练记录, 对于个人的rink记录也认为有必要,结合个人简历管理,再给予评价.
3.对于选择临时外发及材料的供应商要设定选定基准,制作标准的基准书,再有,对于已选定的供应商,由采购部下forcast/以及后续定单,感觉对于今后的公司重组不是太充分.要修正一年两次的定期评价→供应商的forcast/back po
                       

     
1 WAY / 2 WAY についての翻訳はうまい~~~~~~勉強にありましたよ~~~~~~3q~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 21:19:43 | 显示全部楼层
(5)型&設備変更時の管理方法や設変対応のモニターにおいても、発行書類には履歴が判るようカク版表示などを加えて、一目で最新情報であることが判るような工夫を入れて下さい。

(5)在发行文件里,关于在型号与设备变更时,管理方法以及应变处理的监视器方面,也请添加像履历那样供判断的カク版(不知道它是啥版),并力求让人可以对”最新情报处”的事件一目了然。

达人指教~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-26 21:24:05 | 显示全部楼层
1はまず自分で直します~~~~~~~~~^^

(1)生産現場員とのコミュ二ケーションでは、1Wayではなく、提案制度などを活用されて、2Wayのコミュ二ケーションに繋げ、より活性化を図って下さい。  
根据与生产现场(操作)员的交流来看,不能是单向交流。请活用建议制度等,进行双向交流,安排更具活性化的(沟通方式)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-27 11:56:02 | 显示全部楼层
melly ,翻译的很好了,我觉得,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 23:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表