咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 742|回复: 4

請教一句翻譯 無機質で散文的な風景。

[复制链接]
发表于 2006-5-28 15:23:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  無機質で散文的な風景。

請問這句中的"無機質"和"散文的"該怎麼翻比較好?
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-28 15:44:34 | 显示全部楼层
个人理解:
"無機質"
无杂质的/未被加工的/未被污染的/天然的

"散文的"
幽雅的/随意的~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-28 15:45:04 | 显示全部楼层
散文的---无诗意的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-28 15:47:24 | 显示全部楼层
散文的不可以理解为散文体般的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-16 14:52:35 | 显示全部楼层
我个人翻译成(平淡无奇的景色或者冷淡无味的风景)

这句话的意思是:不生动的风景.无机质(缺乏生命力) 散文的(无聊的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 15:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表