咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 397|回复: 11

对05年2级真题语法试题的几处不理解

[复制链接]
发表于 2006-5-29 10:10:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.    参加者の名前が__、教えていただけませんか。
1わかっては 2分かったかと思うと
3分かり次第 4分かった結果
网上给出的答案是1 但我觉得是3 请问大家什么意见?????


2、あの人もずいぶん__、会社をやめることをきめたんでしょう。
  1悩みかけて 2悩みぬいて 3悩み出して 4悩みかねて
  网上的答案是3 我觉得是2  「~出す」有动作开始进行的意思;「~ぬく」而有动作进行贯穿到底的含义 请问大家有什么看法????


3、日本人は自分の意見をあまり主張しないと言われている、周りの雰囲気に流されることなく、言いにくいことは言わないですませたほうがいい。
  请问划线部分中文意思???????

另外:あのう、うちの息子のためにお嫁さんをお世話くださいませんか。
这句话的中文意思是什么??????
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-29 10:22:13 | 显示全部楼层
1.答案是3
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-29 10:40:05 | 显示全部楼层
谢谢 那其他呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-29 10:51:07 | 显示全部楼层
1.   参加者の名前が__、教えていただけませんか。
1わかっては 2分かったかと思うと
3分かり次第 4分かった結果
网上给出的答案是1 但我觉得是3 请问大家什么意见?????
我觉得1和3都可以啊~~~
1的话: 如果知道参加者的名字的话可否告之.
3的话: 你一知道参加者的名字后可否告之偶.


2、あの人もずいぶん__、会社をやめることをきめたんでしょう。
  1悩みかけて 2悩みぬいて 3悩み出して 4悩みかねて
  网上的答案是3 我觉得是2 「~出す」有动作开始进行的意思;「~ぬく」而有动作进行贯穿到底的含义 请问大家有什么看法????
我觉得的是2!


3、日本人は自分の意見をあまり主張しないと言われている、周りの雰囲気に流されることなく、言いにくいっことは言わないですませたほうがいい。
请问划线部分中文意思???????
没看到线,全译了:
都认为日本人不太将自己的意见说出来. 不过最好不要说他们不善于改变周围的氛围以及凡事难于启齿???

另外:あのう、うちの息子のためにお嫁さんをお世話くださいませんか。
这句话的中文意思是什么??????
为了偶家的犬子,还望媳妇以后多加关照????? (天哪,婆婆怎么说这么见外的话啊??是不是相亲结婚,双方不太熟的啊?)

以上意见仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-29 11:28:51 | 显示全部楼层
日本人は自分の意見をあまり主張しないと言われている、周りの雰囲気に流されることなく、言いにくいっことは言わないですませたほうがいい。
普遍认为日本人不太喜欢表达自己的主张,(他们/日本人)认为不合周围气氛的难以启齿的话还是不说来得好。周りの雰囲気に流されることなく、言いにくい这么一长段作为定语修饰こと
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-29 11:32:24 | 显示全部楼层
2、あの人もずいぶん__、会社をやめることをきめたんでしょう。
  1悩みかけて 2悩みぬいて 3悩み出して 4悩みかねて
首先本句为推量型。他也开始烦恼不已,大概会辞掉这工作吧。
选3。悩み出す表示开始烦恼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-29 11:42:18 | 显示全部楼层
あのう、うちの息子のためにお嫁さんをお世話くださいませんか。
为了我家犬子还望您家闺女多关照。(应该是相亲双方父母之间的对话)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-29 11:47:55 | 显示全部楼层
谢谢大家的踊跃关注 有点眉目了 可是答案还不唯一啊 考级题啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-29 12:14:16 | 显示全部楼层
あのう、うちの息子のためにお嫁さんをお世話くださいませんか。

(意译)能不能帮我儿子找个对象?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-29 12:31:16 | 显示全部楼层
我发布在2级的答案没有问题 全部都对的

你把语法的答案对到文字的答案里边去了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-29 14:28:38 | 显示全部楼层
引用第8楼几时几许2006-05-29 12:14发表的“”:
あのう、うちの息子のためにお嫁さんをお世話くださいませんか。

(意译)能不能帮我儿子找个对象?
恩,的确是这样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-29 16:01:04 | 显示全部楼层
谢谢斑竹 您真细心 找到我俩帖子 以为要挨批的呢 我原来的答案是找的别的网站上的 看来是有问题的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-16 02:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表