■ 初次和日本人打交道,总是觉得日本人继承了中国传统的礼仪,显得彬彬有礼的。曾经有人认为,如果要看中国的历史,就去日本。无论是传统服装,还是见面和交谈中的礼节,都是和中国的古装戏一样的。
■ 但是在诸多礼仪之中,中国人最不习惯的就是日本人说话时的暧昧习惯。日本人从不直截了当地说“不”,也从不直截了当地说“是”,表示肯定的意思往往用否定之否定,甚至是多重否定,而真正的否定,又会给人一种肯定或赞同的感觉。所以和日本人打交道时,千万不能马马虎虎、似是而非,否则事后会使双方都很麻烦。
■ 记得我刚刚到日本时,有一次看电视,正好是转播日本国会就某一指控传问当时在位的总理大臣,当被问及有无这一事实时,我记得这位总理大臣是这样回答的:“要说没有这一件事,我不记得我是否说过没有这件事。”听了几个“没有”之后,我有些糊涂,就问身边的日本人总理大臣的回答是“有”还是“没有”呢?结果这位日本朋友是这样回答的:“要说没有这一件事,他不记得他是否说过没有这件事。”,真是让我哭笑不得,于是又问“他承认了?”,日本朋友再次回答说:“可能是吧!
■ 又比如,日本人劝你一起去看电影的时候,总是说:“不一起去看电影吗?”,中国人听了就不明白了,到底对方是希望一起去看电影呢?还是在说客套话呢?,这和我们中国人说:“一起去看电影吧!”感觉就差多了。为此,我问过日本人,日本人说他们总是站在对方的立场上讲话,这样问的话,对方拒绝就比较容易,只要说“是”就可以了,而不说“不是”。我仔细想想,其实还是站在自己的立场上的,因为如果直截了当地问及对方,一旦被对方用“不”拒绝,岂不是太尴尬!
■ 在大学的研究室中,大家的关系都比较融洽,自己冲咖啡是,通常会问一下别人。刚去日本时,有人问我是否要咖啡时,我回答:“好”,可是咖啡冲好了以后,别人都有却没有我的,于是我很生气。等到在日本生活时间久了,才知道在这种情况下,如果你接受对方的好意,就应该说:“拜托了!”,如果你说:“好!”,就会被对方理解成为:“我好了,我不用了!”。语言习惯不同,确实带来很多的不方便,但有时想起来也是十分的有趣。
■ 日本人说话暧昧,可是办公事却是和我们中国人不同,可以说是“六亲不认”,十分地较真儿。在谈判时,往往觉得刚才在宴会上大家都很亲热,是老朋友了,所以谈判时,就不好意思太认真了。过后一看日本人写的协议书,却是一条一条的,明明白白,毫不含糊,这时才傻眼了。多次碰到这样的事后,你也就慢慢习惯了,一切都是“ 明算帐!”。。
|