咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1021|回复: 3

好的兼职机构

[复制链接]
发表于 2006-6-9 12:29:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  记得前几天在论坛上看到有位高人在谈论日语专业人士的三个阶段。

①値初级阶段-------刚从学样走出来,在工场或是公司从事最简单的翻译工作。
②中级阶段-------把自已的资料放在N家翻译公司从事自已翻译者,但要求日语水平也相当高。
             在有时间就做做家教什么的。
③高级阶段-------同声传译

我想大家由于工作年限,经验都有所不同所以大家所处阶段也应该不同,
但都是同一业界,同一圈子的同行,我认为是可以像我们现在这样一起共同探导的。


有知道②当中提到的好一些翻译公司吗?能写出来跟大家分享一下吗?

小女子只是想多结交朋友,多接触新知识来充实自已,在这里先行谢过了!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-9 14:57:11 | 显示全部楼层
本人接触下来,觉得专业的翻译公司门槛很高。

一般都只聘用相关专业研究生或海归和有海外经验的人士、大学教授或有相关职称的人。
普通的大学生很难很难,除非你是知名大学,水平也还不错的,也只会让你偶尔做会展、陪同、日常文本等简单的翻译工作。

当然,我觉得这个都是翻译公司的噱头,否则没有卖点了。都号称自己有多少个同声传译,我是不太相信,究竟能达到怎样一个精度?!市面上这么多翻译公司,认证过的同传才几个啊!
何况上海根本没有同传的相关培训及认证考试。

总觉得翻译行业还是很混乱的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-9 15:05:57 | 显示全部楼层
①初级阶段-------公司间的商务谈判和专业知识较强的内容等也是需要一个水平相当的人才能完成的。
②中级阶段-------看个人追求了,有些为了赚外快,接的也就是一些陪同、会展、简单文本等翻译。
③高级阶段-------需要有专门的高强度培训和不断的实践机会。日语同传太难了~翻译出来估计也就是N句简单句吧。

公司员工普通翻译、翻译公司专业翻译、国家级的同声翻译。给人最直观的变化应该在于外在的称谓的变化吧。但内在的质地也一定存在参差不齐吧~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-12 13:21:41 | 显示全部楼层
①初级阶段   不到!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 16:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表